1 ¡Llama, pues! ¿Habrá quien te responda? ¿a cuál de los santos vas a dirigirte? | 1 Appelle maintenant! Est-ce qu'on te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu? |
2 En verdad el enojo mata al insensato, la pasión hace morir al necio. | 2 En vérité, le dépit tue l'insensé et l'emportement fait mourir le sot. |
3 Yo mismo he visto al insensato echar raíces, y sin tardar he maldecido su morada: | 3 J'ai vu ceci, moi: l'un d'eux prenait racine, quand sa demeure fut soudain maudite. |
4 ¡Estén sus hijos lejos de toda salvación, sin defensor hollados en la Puerta! | 4 Ses fils sont privés de tout appui, accablés à la Porte sans défenseur; |
5 Su cosecha la devora un hambriento, pues Dios se la quita de los dientes, y los sedientos absorben su fortuna. | 5 leur moisson nourrit des affamés, car Dieu la leur ôte de la bouche, et des hommes altérés convoitentleurs biens. |
6 No, no brota la iniquidad el polvo, ni germina del suelo la aflicción. | 6 Non, la misère ne sourd pas de terre, la peine ne germe pas du sol. |
7 Es el hombre quien la aflicción engendra, como levantan el vuelo los hijos del relámpago. | 7 C'est l'homme qui engendre la peine comme le vol des aigles recherche l'altitude. |
8 Yo por mí a Dios recurriría, expondría a Dios mi causa. | 8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, à lui j'exposerais ma cause. |
9 El es autor de obras grandiosas e insondables, de maravillas sin número. | 9 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter. |
10 El derrama la lluvia sobre la haz de la tierra, y envía las aguas a los campos. | 10 Il répand la pluie sur la terre, envoie les eaux sur les campagnes. |
11 Para poner en alto a los postrados, y que los míseros a la salud se eleven, | 11 S'il veut relever les humiliés, pousser les affligés au comble du bonheur, |
12 las tramas de los astutos desbarata, y sus manos no logran sus intrigas. | 12 il déjoue les desseins des astucieux, incapables de mener à bien leurs intrigues. |
13 Prende a los sabios en su astucia, el consejo de los sagaces se hace ciego. | 13 Il prend les sages au piège de leurs astuces, rend stupides les conseillers retors. |
14 En pleno día tropiezan con tinieblas, a mediodía van a tientas cual si fuese de noche. | 14 En plein jour ils se heurtent aux ténèbres, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit. |
15 El salva al arruinado de sus fauces y al indigente de las manos del violento. | 15 Il arrache de leur gueule l'homme ruiné et le pauvre des mains du puissant. |
16 Así el débil renace a la esperanza, y cierra su boca la injusticia. | 16 Alors le faible renaît à l'espoir et l'injustice doit fermer la bouche. |
17 ¡Oh sí, feliz el hombre a quien corrige Dios! ¡No desprecies, pues, la lección de Sadday! | 17 Oui, heureux l'homme que Dieu corrige! Aussi, ne méprise pas la leçon de Shaddaï. |
18 Pues él es el que hiere y el que venda la herida, el que llaga y luego cura con su mano; | 18 Lui, qui blesse, puis panse la plaie, qui meurtrit, puis guérit de sa main, |
19 seis veces ha de librarte de la angustia, y a la séptima el mal no te alcanzará. | 19 six fois de l'angoisse il te délivrera, et une septième le mal t'épargnera. |
20 Durante el hambre te salvará de la muerte, y en la guerra, del alcance de la espada. | 20 Dans une famine, il te sauvera de la mort; à la guerre, des atteintes de l'épée. |
21 Estarás a cubierto del punzón de la lengua, sin miedo a la devastación, cuando se acerque. | 21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, sans crainte à l'approche du pillard. |
22 Te reirás de la sequía y de la helada, y no temerás a las bestias de la tierra. | 22 Tu riras de la sécheresse et du gel et tu ne craindras pas les bêtes de la terre. |
23 Pues con las piedras del campo harás alianza, la bestia salvaje vivirá en paz contigo. | 23 Tu auras un pacte avec les pierres des champs, les bêtes sauvages seront en paix avec toi. |
24 Sabrás que tu tienda está a cubierto, nada echarás en falta cuando revises tu morada. | 24 Tu trouveras ta tente prospère, ton bercail au complet quand tu le visiteras. |
25 Sabrás que tu descendencia es numerosa, tus vástagos, como la hierba de la tierra. | 25 Tu verras ta postérité s'accroître, tes rejetons pousser comme l'herbe des champs. |
26 Llegarás a la tumba vigoroso, como se hacinan las gavillas a su tiempo. | 26 Tu entreras dans la tombe bien mûr, comme on entasse la meule en son temps. |
27 Todo esto es lo que hemos observado: y así es. A ti te toca escuchar y aprovecharte. | 27 Tout cela, nous l'avons observé: c'est la vérité! A toi d'écouter et d'en faire ton profit. |