SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Ettore ( Letture di oggi)

Job 10


font
BIBLIAGREEK BIBLE
1 Asco tiene mi alma de mi vida: derramaré mis quejas sobre mí, hablaré en la amargura de mi alma.1 Η ψυχη μου εβαρυνθη την ζωην μου? θελω παραδοθη εις το παραπονον μου? θελω λαλησει εν τη πικρια της ψυχης μου.
2 Diré a Dios: ¡No me condenes, hazme saber por qué me enjuicias!2 Θελω ειπει προς τον Θεον, μη με καταδικασης? δειξον μοι δια τι με δικαζεις.
3 ¿Acaso te está bien mostrarte duro, menospreciar la obra de tus manos, y el plan de los malvados avalar?3 Ειναι καλον εις σε να καταθλιβης, να καταφρονης το εργον των χειρων σου και να ευοδονης την βουλην των ασεβων;
4 ¿Tienes tú ojos de carne? ¿Como ve un mortal, ves tú?4 Σαρκος οφθαλμους εχεις; η βλεπεις καθως βλεπει ανθρωπος;
5 ¿Son tus días como los de un mortal? ¿tus años como los días de un hombre?,5 Ανθρωπινος ειναι ο βιος σου; η τα ετη σου ως ημεραι ανθρωπου,
6 ¡para que andes rebuscando mi falta, inquiriendo mi pecado,6 ωστε αναζητεις την ανομιαν μου και ανερευνας την αμαρτιαν μου;
7 aunque sabes muy bien que yo no soy culpable, y que nadie puede de tus manos librar!7 Ενω εξευρεις οτι δεν ησεβησα? και δεν υπαρχει ο ελευθερων εκ των χειρων σου.
8 Tus manos me formaron, me plasmaron, ¡y luego, en arrebato, quieres destruirme!8 Αι χειρες σου με εμορφωσαν και με επλασαν ολον κυκλω? και με καταστρεφεις.
9 Recuerda que me hiciste como se amasa el barro, y que al polvo has de devolverme.9 Ενθυμηθητι, δεομαι, οτι ως πηλον με εκαμες? και εις χωμα θελεις με επιστρεψει.
10 ¿No me vertiste como leche y me cuajaste como queso?10 Δεν με ημελξας ως γαλα και με επηξας ως τυρον;
11 De piel y de carne me vestiste y me tejiste de huesos y de nervios.11 Δερμα και σαρκα με ενεδυσας και με οστα και νευρα με περιεφραξας.
12 Luego con la vida me agraciaste y tu solicitud cuidó mi aliento.12 Ζωην και ελεος εχαρισας εις εμε, και η επισκεψις σου εφυλαξε το πνευμα μου?
13 Y algo más todavía guardabas en tu corazón, sé lo que aún en tu mente quedaba:13 ταυτα ομως εκρυπτες εν τη καρδια σου? εξευρω οτι τουτο ητο μετα σου.
14 el vigilarme por si peco. y no verme inocente de mi culpa.14 Εαν αμαρτησω, με παραφυλαττεις, και απο της ανομιας μου δεν θελεις με αθωωσει.
15 Si soy culpable, ¡desgraciado de mí! y si soy inocente, no levanto la cabeza, ¡yo saturado de ignominia, borracho de aflicción!15 Εαν ασεβησω, ουαι εις εμε? και εαν ημαι δικαιος, δεν δυναμαι να σηκωσω την κεφαλην μου? ειμαι πληρης ατιμιας? ιδε λοιπον την θλιψιν μου,
16 Y si la levanto, como un león me das caza, y repites tus proezas a mi costa.16 διοτι αυξανει. Με κυνηγεις ως αγριος λεων? και επιστρεφων δεικνυεσαι θαυμαστος κατ' εμου.
17 Contra mí tu hostilidad renuevas, redoblas tu saña contra mí; sin tregua me asaltan tus tropas de relevo.17 Ανανεονεις τους μαρτυρας σου εναντιον μου, και πληθυνεις την οργην σου κατ' εμου? αλλαγαι στρατευματος γινονται επ' εμε.
18 ¿Para qué me sacaste del seno? Habría muerto sin que me viera ningún ojo;18 Δια τι λοιπον με εξηγαγες εκ της μητρας; ειθε να εξεπνεον, και οφθαλμος να μη με εβλεπεν.
19 sería como si no hubiera existido, del vientre se me habría llevado hasta la tumba.19 Ηθελον εισθαι ως μη υπαρξας? ηθελον φερθη εκ της μητρας εις τον ταφον.
20 ¿No son bien poco los días de mi existencia? Apártate de mí para gozar de un poco de consuelo,20 Αι ημεραι μου δεν ειναι ολιγαι; παυσον λοιπον, και αφες με, δια να αναλαβω ολιγον,
21 antes que me vaya, para ya no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra,21 πριν υπαγω οθεν δεν θελω επιστρεψει, εις γην σκοτους και σκιας θανατου?
22 tierra de oscuridad y de desorden, donde la misma claridad es como la calígine.22 γην γνοφεραν, ως το σκοτος της σκιας του θανατου, οπου ταξις δεν ειναι, και το φως ειναι ως το σκοτος.