1 Retourne-toi, retourne-toi, Sulamite! Retourne-toi, que nous te voyions! LUI: Pourquoi regardez-vous la Sulamite, quand elle entre dans la danse avec les chœurs? | 1 CHORUS: Come back, come back, girl from Shulam, come back, come back, where we can look at you!Why are you looking at the girl from Shulam, dancing between two lines of dancers? |
2 Que tes pas sont gracieux, fille de prince, dans ces sandales! L’arrondi de tes hanches? C’est un collier œuvre d’une main experte. | 2 LOVER: How beautiful are your feet in their sandals, O prince's daughter! The curve of your thighs islike the curve of a necklace, work of a master hand. |
3 Ton nombril? C’est une coupe évasée, pleine de vin capiteux; ton ventre, un monceau de blé, entouré de lys; | 3 Your navel is a bowl wel rounded with no lack of wine, your bel y a heap of wheat surrounded with lilies. |
4 tes deux seins, des faons mignons, les jumeaux d’une gazelle; | 4 Your two breasts are two fawns, twins of a gazel e. |
5 ton cou, une tour d’ivoire; tes yeux, les étangs de Heshbon, aux portes de Bat-Rabbim; ton nez est égal à la tour du Liban, à l’avancée rocheuse en face de Damas. | 5 Your neck is an ivory tower. Your eyes, the pools of Heshbon, by the gate of Bath-Rabbim. Your nose,the Tower of Lebanon, sentinel facing Damascus. |
6 Ta tête se dresse: c’est le mont Carmel; ta chevelure a des reflets de pourpre, un roi y est pris dans tes boucles. | 6 Your head is held high like Carmel, and its hair is as dark as purple; a king is held captive in yourtresses. |
7 Que tu es belle, enchanteresse, mon aimée, mes délices! | 7 How beautiful you are, how charming, my love, my delight! |
8 Tu t’élèves comme le palmier, tes seins en sont les grappes. | 8 In stature like the palm tree, its fruit-clusters your breasts. |
9 Je l’ai dit, je monterai au palmier: à moi les régimes des dattes! Que tes seins ressemblent aux grappes de la vigne, que ton haleine ait la senteur des pommes, | 9 I have decided, 'I shall climb the palm tree, I shall seize its clusters of dates!' May your breasts beclusters of grapes, your breath sweet-scented as apples, |
10 et que ta bouche verse un vin généreux! ELLE: Que ce vin s’épanche droit vers mon aimé, sitôt sorti de mes lèvres! | 10 and your palate like sweet wine. BELOVED: Flowing down the throat of my love, as it runs on the lipsof those who sleep. |
11 Je suis à mon aimé, il ne saurait vivre sans moi. | 11 I belong to my love, and his desire is for me. |
12 Viens, mon aimé, allons aux champs, passons la nuit dans les villages. | 12 Come, my love, let us go to the fields. We will spend the night in the villages, |
13 Tôt le matin nous irons aux vignobles pour voir si la vigne bourgeonne, si les boutons sont en fleur; nous passerons aux grenadiers, là, je te ferai don de mes amours. | 13 and in the early morning we wil go to the vineyards. We will see if the vines are budding, if theirblossoms are opening, if the pomegranate trees are in flower. Then I shall give you the gift of my love. |
14 Sens l’odeur des pommes d’amour et tous ces fruits de choix à nos portes, anciens ou nouveaux, que je gardais pour toi, mon aimé! | 14 The mandrakes yield their fragrance, the most exquisite fruits are at our doors; the new as well as theold, I have stored them for you, my love. |