1 פּוֹלוֹס וְטִימוֹתִיּוֹס עַבְדֵי הַמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ אֶל־כָּל־הַקְּדשִׁים בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר הֵם בְּפִילִפִּי עִם־הַפְּקִידִים וְהַשַּׁמָּשִׁים | 1 Paul and Timothy, the servants of Jesus Christ; to all the saints in Christ Jesus, who are at Philippi, with the bishops and deacons. |
2 חֶסֶד לָכֶם וְשָׁלוֹם מֵאֵת הָאֱלֹהִים אָבִינוּ וַאֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ | 2 Grace be unto you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
3 אוֹדֶה לֵאלֹהָי מִדֵּי זָכְרִי אֶתְכֶם | 3 I give thanks to my God in every remembrance of you, |
4 וְתָמִיד בְּכָל־תְּפִלּוֹתַי אֶתְחַנֵּן בְּשִׂמְחָה בְּעַד כֻּלְּכֶם | 4 Always in all my prayers making supplication for you all, with joy; |
5 עַל־הִתְחַבְּרוּתְכֶם אֶל־הַבְּשׂוֹרָה לְמִן־הַיּוֹם הָרִאשׁוֹן וְעַד־הֵנָּה | 5 For your communication in the gospel of Christ from the first day until now. |
6 וּבֹטֵחַ אֲנִי כִּי הַמַּתְחִיל בָּכֶם הַמַּעֲשֶׂה הַטּוֹב גַּם־יִגְמְרֶנּוּ עַד־יוֹם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ | 6 Being confident of this very thing, that he, who hath begun a good work in you, will perfect it unto the day of Christ Jesus. |
7 כַּאֲשֶׁר רָאוּי לִי לַחֲשֹׁב כָּכָה עַל־כֻּלְּכֶם בַּעֲבוּר שְׂאֵתִי אֶתְכֶם בִּלְבָבִי בְּמוֹסֵרַי וּבְהַצְדִּיקִי וּבְחַזְּקִי אֶת־הַבְּשׂוֹרָה בַּאֲשֶׁר כֻּלְּכֶם חֲבֵרַי בֶּחָסֶד | 7 As it is meet for me to think this for you all, for that I have you in my heart; and that in my bands, and in the defence and confirmation of the gospel, you all are partakers of my joy. |
8 כִּי הָאֱלֹהִים לִי לְעֵד אֲשֶׁר לְכֻלְּכֶם נִכְסַפְתִּי בְּאַהֲבַת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ | 8 For God is my witness, how I long after you all in the bowels of Jesus Christ. |
9 וְעַל־זֹאת מִתְפַּלֵּל אָנֹכִי כִּי־תִרְבֶּה וְתִגְדַּל אַהֲבַתְכֶם בְּהַשְׂכֵּל וּבְכָל־דָּעַת | 9 And this I pray, that your charity may more and more abound in knowledge, and in all understanding: |
10 לְמַעַן תִּבְחֲנוּ אֶת־הַמֻּבְחָרוֹת וִהְיִיתֶם זַכִּים וּבְלִי מִכְשׁוֹל עַד־יוֹם הַמָּשִׁיחַ | 10 That you may approve the better things, that you may be sincere and without offence unto the day of Christ, |
11 מְלֵאִים פְּרִי הַצְּדָקָה עַל־יְדֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ לִכְבוֹד אֱלֹהִים וּתְהִלָּתוֹ | 11 Filled with the fruit of justice, through Jesus Christ, unto the glory and praise of God. |
12 וְהִנְנִי מוֹדִיעַ אֶתְכֶם אֶחָי כִּי אֲשֶׁר מְצָאַתְנִי הָיְתָה אַךְ־לְיִתְרוֹן הַבְּשׂוֹרָה | 12 Now, brethren, I desire you should know, that the things which have happened to me, have fallen out rather to the furtherance of the gospel: |
13 עַד אֲשֶׁר נִגְלוּ מוֹסְרוֹתַי בַּמָּשִׁיחַ בְּכָל־שַׁעַר הַמֶּלֶךְ וּלְכֹל הַנִּשְׁאָרִים | 13 So that my bands are made manifest in Christ, in all the court, and in all other places; |
14 וְרֹב הָאַחִים בַּאֲדֹנֵינוּ הוֹסִיפוּ אֹמֶץ בְּמוֹסְרוֹתַי וְהִתְחַזְּקוּ יוֹתֵר בִּלְבָבָם לְדַבֵּר אֶת־הַדָּבָר בְּלִי־פָחַד | 14 And many of the brethren in the Lord, growing confident by my bands, are much more bold to speak the word of God without fear. |
15 הֵן יֵשׁ מַגִּידִים אֶת־הַמָּשִׁיחַ מִקִּנְאָה וָרִיב וְיֵשׁ מַגִּידִים בְּכַוָּנָה טוֹבָה | 15 Some indeed, even out of envy and contention; but some also for good will preach Christ. |
16 אֵלֶּה מִמְּרִיבָה מַגִּידִים אֶת־הַמָּשִׁיחַ לֹא בְלֵב־טָהוֹר כִּי חשְׁבִים לְהוֹסִיף צָרָה עַל־מוֹסֵרָי | 16 Some out of charity, knowing that I am set for the defence of the gospel. |
17 וְאֵלֶּה מֵאַהֲבָה בַּאֲשֶׁר הֵם יֹדְעִים כִּי־נָתוּן אָנֹכִי לְהַצְדִּיק אֶת־הַבְּשׂוֹרָה | 17 And some out of contention preach Christ not sincerely: supposing that they raise affliction to my bands. |
18 אַךְ מַה־בְּכָךְ הֲלֹא בְכָל־אוֹפָן אִם בַּעֲלִילָה אוֹ בֶאֱמֶת יֻגַּד הַמָּשִׁיחַ וַאֲנִי הִנְנִי שָׂמֵחַ בָּזֹאת וְגַם אֶשְׂמָח | 18 But what then? So that by all means, whether by occasion, or by truth, Christ be preached: in this also I rejoice, yea, and will rejoice. |
19 כִּי יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁתִּהְיֶה־לִּי זֹאת לִישׁוּעָה בִּתְפִלַּתְכֶם וּבְעֶזְרַת רוּחַ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ | 19 For I know that this shall fall out to me unto salvation, through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, |
20 וְאוֹחִיל וַאֲקַוֶּה שֶׁלֹּא אֵבוֹשׁ בְּכָל־דָּבָר כִּי אִם־בְּכָל־בִּטָּחוֹן כַּאֲשֶׁר מֵאָז כֵּן גַּם־עַתָּה יִתְגַּדֵּל הַמָּשִׁיחַ בְּגוּפִי אִם־בְּחַיַּי אִם־בְּמוֹתִי | 20 According to my expectation and hope; that in nothing I shall be confounded, but with all confidence, as always, so now also shall Christ be magnified in my body, wither it be by life, or by death. |
21 כִּי הַמָּשִׁיחַ הוּא חַיָּי וְהַמָּוֶת רֶוַח־לִי | 21 For to me, to live is Christ; and to die is gain. |
22 אוּלָם אִם־לִחְיוֹת בַּבָּשָׂר עוֹד יוֹסִיף־לִי פְּרִי עֲמָלִי אֵין־לִי לְהַגִּיד בְּמָה אֶבְחָר | 22 And if to live in the flesh, that is to me the fruit of labour, and what I shall choose I know not. |
23 כִּי מָשׁוּךְ אֲנִי מִן־הַשְּׁנָיִם נַפְשִׁי אִוְּתָה לְהִפָּטֵר וְלִהְיוֹת עִם־הַמָּשִׁיחַ כִּי־זֶה הַמֻּבְחָר | 23 But I am straitened between two: having a desire to be dissolved and to be with Christ, a thing by far the better. |
24 אֲבָל לַעֲמֹד עוֹד בַּבָּשָׂר צָרִיךְ יֹתֵר בַּעֲבוּרְכֶם | 24 But to abide still in the flesh, is needful for you. |
25 וַאֲנִי בֹטֵחַ וְיֹדֵעַ כִּי אִוָּתֵר וְאֶעֱמֹד עִם־כֻּלְּכֶם יָחַד לְאַמֵּץ אֶתְכֶם וּלְהַגְדִּיל שִׂמְחַת אֱמוּנַתְכֶם | 25 And having this confidence, I know that I shall abide, and continue with you all, for your furtherance and joy of faith: |
26 לְמַעַן תִּרְבֶּה עַל־יָדִי תְּהִלַּתְכֶם בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ בְּשׁוּבִי לָבוֹא אֲלֵיכֶם | 26 That your rejoicing may abound in Christ Jesus for me, by my coming to you again. |
27 רַק הִתְנַהֲגוּ כָּרָאוּי לִבְשׂוֹרַת הַמָּשִׁיחַ לְמַעַן אֶשְׁמַע עֲלֵיכֶם אִם־בְּבוֹאִי לִרְאוֹתְכֶם אִם־בִּהְיוֹתִי רָחוֹק כִּי קַיָּמִים אַתֶּם בְּרוּחַ אַחַת וְעֹזְרִים אֹתִי בְּנֶפֶשׁ אַחַת לְהִלָּחֵם בְּעַד אֱמוּנַת הַבְּשׂוֹרָה | 27 Only let your conversation be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you, or, being absent, may hear of you, that you stand fast in one spirit, with one mind labouring together for the faith of the gospel. |
28 וְאֵינְכֶם חֲרֵדִים מְאוּמָה מִפְּנֵי הַמִּתְקוֹמְמִים אֲשֶׁר זֹאת לָהֶם אוֹת לְאָבְדָם וְלָכֶם לִישׁוּעַתְכֶם וּמֵאֵת הָאֱלֹהִים הִיא | 28 And in nothing be ye terrified by the adversaries: which to them is a cause of perdition, but to you of salvation, and this from God: |
29 כִּי־נִתַּן לָכֶם בְּעַד הַמָּשִׁיחַ לֹא־לְבַד לְהַאֲמִין בּוֹ כִּי אִם־גַּם לְהִתְעַנּוֹת בַּעֲדוֹ | 29 For unto you it is given for Christ, not only to believe in him, but also to suffer for him. |
30 כִּי גַם־לָכֶם הַמִּלְחָמָה אֲשֶׁר רְאִיתֶם בִּי וַאֲשֶׁר עַתָּה שֹׁמְעִים אַתֶּם עָלָי | 30 Having the same conflict as that which you have seen in me, and now have heard of me. |