1 וַיַּעַן יְהוָה אֶת־אִיֹּוב וַיֹּאמַר | 1 Il Signore si rivolse a Giobbe dicendo: |
2 הֲרֹב עִם־שַׁדַּי יִסֹּור מֹוכִיחַ אֱלֹוהַּ יַעֲנֶנָּה׃ פ | 2 "Colui che disputa con l'Onnipotente, si ritira? Colui che critica Dio, voglia rispondere!". |
3 וַיַּעַן אִיֹּוב אֶת־יְהוָה וַיֹּאמַר | 3 Giobbe rispose al Signore così: |
4 הֵן קַלֹּתִי מָה אֲשִׁיבֶךָּ יָדִי שַׂמְתִּי לְמֹו־פִי | 4 "Ecco, sono ben piccino, che cosa posso replicare? Mi porto la mano alla bocca. |
5 אַחַת דִּבַּרְתִּי וְלֹא אֶעֱנֶה וּשְׁתַּיִם וְלֹא אֹוסִיף׃ פ | 5 Ho parlato una volta, non insisterò; una seconda volta, non aggiungerò nulla". |
6 וַיַּעַן־יְהוָה אֶת־אִיֹּוב [מִן כ] [סְעָרָה כ] (מִן ׀ ק) (סְעָרָה ק) וַיֹּאמַר | 6 Il Signore rispose a Giobbe dal turbine e disse: |
7 אֱזָר־נָא כְגֶבֶר חֲלָצֶיךָ אֶשְׁאָלְךָ וְהֹודִיעֵנִי | 7 "Cingiti i fianchi come un eroe; ti interrogherò e tu mi istruirai. |
8 הַאַף תָּפֵר מִשְׁפָּטִי תַּרְשִׁיעֵנִי לְמַעַן תִּצְדָּק | 8 Vorresti tu veramente cancellare il mio giudizio, per condannarmi ed avere tu ragione? |
9 וְאִם־זְרֹועַ כָּאֵל ׀ לָךְ וּבְקֹול כָּמֹהוּ תַרְעֵם | 9 Hai tu un braccio come quello di Dio, e puoi tuonare con voce pari alla sua? |
10 עֲדֵה נָא גָאֹון וָגֹבַהּ וְהֹוד וְהָדָר תִּלְבָּשׁ | 10 Ornati dunque di gloria e di maestà, rivestiti di splendore e di fasto! |
11 הָפֵץ עֶבְרֹות אַפֶּךָ וּרְאֵה כָל־גֵּאֶה וְהַשְׁפִּילֵהוּ | 11 Riversa i furori della tua collera, e con uno sguardo abbatti tutti i superbi. |
12 רְאֵה כָל־גֵּאֶה הַכְנִיעֵהוּ וַהֲדֹךְ רְשָׁעִים תַּחְתָּם | 12 Umilia con uno sguardo ogni arrogante, schiaccia i malvagi ovunque si trovino. |
13 טָמְנֵם בֶּעָפָר יָחַד פְּנֵיהֶם חֲבֹשׁ בַּטָּמוּן | 13 Nascondili nella polvere tutti insieme, rinchiudi al buio i loro volti. |
14 וְגַם־אֲנִי אֹודֶךָּ כִּי־תֹושִׁעַ לְךָ יְמִינֶךָ | 14 Allora anch'io ti renderò omaggio, perché la tua destra ti ha dato vittoria. |
15 הִנֵּה־נָא בְהֵמֹות אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי עִמָּךְ חָצִיר כַּבָּקָר יֹאכֵל | 15 Ecco il beemot, che io ho creato al pari di te; mangia erba come il bue. |
16 הִנֵּה־נָא כֹחֹו בְמָתְנָיו וְאֹנֹו בִּשְׁרִירֵי בִטְנֹו | 16 Osserva la forza dei suoi fianchi e la potenza del suo ventre muscoloso. |
17 יַחְפֹּץ זְנָבֹו כְמֹו־אָרֶז גִּידֵי [פַחֲדֹו כ] (פַחֲדָיו ק) יְשֹׂרָגוּ | 17 Esso drizza la sua coda come un cedro, i nervi delle sue cosce si intrecciano saldi. |
18 עֲצָמָיו אֲפִיקֵי נְחוּשָׁה גְּרָמָיו כִּמְטִיל בַּרְזֶל | 18 Le sue ossa sono tubi di bronzo, le sue vertebre come spranghe di ferro. |
19 הוּא רֵאשִׁית דַּרְכֵי־אֵל הָעֹשֹׂו יַגֵּשׁ חַרְבֹּו | 19 Egli è la prima delle opere di Dio; solo il suo Creatore lo minaccia di spada. |
20 כִּי־בוּל הָרִים יִשְׂאוּ־לֹו וְכָל־חַיַּת הַשָּׂדֶה יְשַׂחֲקוּ־שָׁם | 20 Benché i monti gli offrano i loro prodotti e tutte le bestie domestiche vi si trastullino, |
21 תַּחַת־צֶאֱלִים יִשְׁכָּב בְּסֵתֶר קָנֶה וּבִצָּה | 21 egli si sdraia sotto i loti, nel folto del canneto e della palude. |
22 יְסֻכֻּהוּ צֶאֱלִים צִלֲלֹו יְסֻבּוּהוּ עַרְבֵי־נָחַל | 22 Gli fanno ombra i loti selvatici, lo circondano i salici del torrente. |
23 הֵן יַעֲשֹׁק נָהָר לֹא יַחְפֹּוז יִבְטַח ׀ כִּי־יָגִיחַ יַרְדֵּן אֶל־פִּיהוּ | 23 Se il fiume si gonfia, egli non teme; è sicuro, anche se il Giordano gli salisse fino alla bocca. |
24 בְּעֵינָיו יִקָּחֶנּוּ בְּמֹוקְשִׁים יִנְקָב־אָף | 24 Chi mai potrà prenderlo per gli occhi, o con lacci forargli le narici? |
25 תִּמְשֹׁךְ לִוְיָתָן בְּחַכָּה וּבְחֶבֶל תַּשְׁקִיעַ לְשֹׁנֹו | 25 Puoi tu pescare con l'amo il leviatàn, e con la fune legare la sua lingua? |
26 הֲתָשִׂים אַגְמֹון בְּאַפֹּו וּבְחֹוחַ תִּקֹּוב לֶחֱיֹו | 26 Puoi tu ficcargli un giunco nelle narici e con un uncino forargli la mascella? |
27 הֲיַרְבֶּה אֵלֶיךָ תַּחֲנוּנִים אִם־יְדַבֵּר אֵלֶיךָ רַכֹּות | 27 Ti rivolgerà egli molte suppliche e ti indirizzerà dolci parole? |
28 הֲיִכְרֹת בְּרִית עִמָּךְ תִּקָּחֶנּוּ לְעֶבֶד עֹולָם | 28 Concluderà egli un patto con te, perché tu lo prenda come servo per sempre? |
29 הַתְשַׂחֶק־בֹּו כַּצִּפֹּור וְתִקְשְׁרֶנּוּ לְנַעֲרֹותֶיךָ | 29 Giocherai tu con lui come con un passerotto e lo legherai per trastullare le tue figlie? |
30 יִכְרוּ עָלָיו חַבָּרִים יֶחֱצוּהוּ בֵּין כְּנַעֲנִים | 30 Commerceranno con lui i pescatori e lo spartiranno tra i mercanti? |
31 הַתְמַלֵּא בְשֻׂכֹּות עֹורֹו וּבְצִלְצַל דָּגִים רֹאשֹׁו | 31 Gli puoi tempestare di frecce le squame e colpire la sua testa con la fiocina? |
32 שִׂים־עָלָיו כַּפֶּךָ זְכֹר מִלְחָמָה אַל־תֹּוסַף | 32 Metti su di lui la mano, pensa alla lotta! Non ricomincerai. |