1 וַיַּעַן בִּלְדַּד הַשֻּׁחִי וַיֹּאמַר | 1 Bildad de Shuah prit la parole et dit: |
2 עַד־אָנָה ׀ תְּשִׂימוּן קִנְצֵי לְמִלִּין תָּבִינוּ וְאַחַר נְדַבֵּר | 2 Jusqu'à quand mettrez-vous des entraves aux discours? Réfléchissez, puis nous parlerons. |
3 מַדּוּעַ נֶחְשַׁבְנוּ כַבְּהֵמָה נִטְמִינוּ בְּעֵינֵיכֶם | 3 Pourquoi nous considères-tu comme des bêtes, passons-nous pour des brutes à tes yeux? |
4 טֹרֵף נַפְשֹׁו בְּאַפֹּו הַלְמַעַנְךָ תֵּעָזַב אָרֶץ וְיֶעְתַּק־צוּר מִמְּקֹמֹו | 4 O toi qui te déchires dans ta fureur, la terre à cause de toi sera-t-elle abandonnée et les rochersquitteront-ils leur place? |
5 גַּם אֹור רְשָׁעִים יִדְעָךְ וְלֹא־יִגַּהּ שְׁבִיב אִשֹּׁו | 5 La lumière du méchant doit s'éteindre, sa flamme ardente ne plus briller. |
6 אֹור חָשַׁךְ בְּאָהֳלֹו וְנֵרֹו עָלָיו יִדְעָךְ | 6 La lumière s'assombrit sous sa tente, la lampe qui l'éclairait s'éteint. |
7 יֵצְרוּ צַעֲדֵי אֹונֹו וְתַשְׁלִיכֵהוּ עֲצָתֹו | 7 Ses pas vigoureux se rétrécissent, il trébuche dans ses propres desseins. |
8 כִּי־שֻׁלַּח בְּרֶשֶׁת בְּרַגְלָיו וְעַלשְׂ־בָכָה יִתְהַלָּךְ | 8 Car ses pieds le jettent dans un filet et il avance parmi les rets. |
9 יֹאחֵז בְּעָקֵב פָּח יַחֲזֵק עָלָיו צַמִּים | 9 Un lacet le saisit au talon et le piège se referme sur lui. |
10 טָמוּן בָּאָרֶץ חַבְלֹו וּמַלְכֻּדְתֹּו עֲלֵי נָתִיב | 10 Le noeud pour le prendre est caché en terre, une trappe l'attend sur le sentier. |
11 סָבִיב בִּעֲתֻהוּ בַלָּהֹות וֶהֱפִיצֻהוּ לְרַגְלָיו | 11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent et elles le suivent pas à pas. |
12 יְהִי־רָעֵב אֹנֹו וְאֵיד נָכֹון לְצַלְעֹו | 12 La faim devient sa compagne, le malheur se tient à ses côtés. |
13 יֹאכַל בַּדֵּי עֹורֹו יֹאכַל בַּדָּיו בְּכֹור מָוֶת | 13 Le mal dévore sa peau, le Premier-né de la Mort ronge ses membres. |
14 יִנָּתֵק מֵאָהֳלֹו מִבְטַחֹו וְתַצְעִדֵהוּ לְמֶלֶךְ בַּלָּהֹות | 14 On l'arrache à l'abri de sa tente, et tu le traîneras vers le Roi des frayeurs. |
15 תִּשְׁכֹּון בְּאָהֳלֹו מִבְּלִי־לֹו יְזֹרֶה עַל־נָוֵהוּ גָפְרִית | 15 Tu peux habiter la tente qui n'est plus la sienne, et l'on répand du soufre sur son bercail. |
16 מִתַּחַת שָׁרָשָׁיו יִבָשׁוּ וּמִמַּעַל יִמַּל קְצִירֹו | 16 En bas ses racines se dessèchent, en haut se flétrit sa ramure. |
17 זִכְרֹו־אָבַד מִנִּי־אָרֶץ וְלֹא־שֵׁם לֹו עַל־פְּנֵי־חוּץ | 17 Son souvenir disparaît du pays, son nom s'efface dans la contrée. |
18 יֶהְדְּפֻהוּ מֵאֹור אֶל־חֹשֶׁךְ וּמִתֵּבֵל יְנִדֻּהוּ | 18 Poussé de la lumière aux ténèbres, il se voit banni de la terre. |
19 לֹא נִין לֹו וְלֹא־נֶכֶד בְּעַמֹּו וְאֵין רִיד בִּמְגוּרָיו | 19 Il n'a ni lignée ni postérité parmi son peuple, aucun survivant en ses lieux de séjour. |
20 עַל־יֹומֹו נָשַׁמּוּ אַחֲרֹנִים וְקַדְמֹנִים אָחֲזוּ שָׂעַר | 20 Sa fin frappe de stupeur l'Occident et l'Orient est saisi d'effroi. |
21 אַךְ־אֵלֶּה מִשְׁכְּנֹות עַוָּל וְזֶה מְקֹום לֹא־יָדַע־אֵל׃ ס | 21 Point d'autre sort pour les demeures de l'injustice. Voilà ce que devient le lieu de quiconqueméconnaît Dieu. |