1 וַיַּעַן אִיֹּוב וַיֹּאמַר | 1 Job prit la parole et dit: |
2 אָמְנָם כִּי אַתֶּם־עָם וְעִמָּכֶם תָּמוּת חָכְמָה | 2 Vraiment, vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la Sagesse. |
3 גַּם־לִי לֵבָב ׀ כְּמֹוכֶם לֹא־נֹפֵל אָנֹכִי מִכֶּם וְאֶת־מִי־אֵין כְּמֹו־אֵלֶּה | 3 Moi aussi, j'ai de l'intelligence, tout comme vous, je ne vous cède en rien, et qui donc ne sait tout cela? |
4 שְׂחֹק לְרֵעֵהוּ ׀ אֶהְיֶה קֹרֵא לֶאֱלֹוהַּ וַיַּעֲנֵהוּ חֹוק צַדִּיק תָּמִים | 4 Mais un homme devient la risée de son ami, quand il crie vers Dieu pour avoir une réponse. On semoque du juste intègre. |
5 לַפִּיד בּוּז לְעַשְׁתּוּת שַׁאֲנָן נָכֹון לְמֹועֲדֵי רָגֶל | 5 "A l'infortune, le mépris! opinent les gens heureux, un coup de plus à qui chancelle!" |
6 יִשְׁלָיוּ אֹהָלִים ׀ לְשֹׁדְדִים וּבַטֻּחֹות לְמַרְגִּיזֵי אֵל לַאֲשֶׁר הֵבִיא אֱלֹוהַּ בְּיָדֹו | 6 Cependant, les tentes des pillards sont en paix: pleine sécurité pour ceux qui provoquent Dieu et pourcelui qui met Dieu dans son poing! |
7 וְאוּלָם שְׁאַל־נָא בְהֵמֹות וְתֹרֶךָּ וְעֹוף הַשָּׁמַיִם וְיַגֶּד־לָךְ | 7 Interroge pourtant le bétail pour t'instruire, les oiseaux du ciel pour t'informer. |
8 אֹו שִׂיחַ לָאָרֶץ וְתֹרֶךָּ וִיסַפְּרוּ לְךָ דְּגֵי הַיָּם | 8 Les reptiles du sol te donneront des leçons, ils te renseigneront, les poissons des mers. |
9 מִי לֹא־יָדַע בְּכָל־אֵלֶּה כִּי יַד־יְהוָה עָשְׂתָה זֹּאת | 9 Car lequel ignore, parmi eux tous, que la main de Dieu a fait tout cela! |
10 אֲשֶׁר בְּיָדֹו נֶפֶשׁ כָּל־חָי וְרוּחַ כָּל־בְּשַׂר־אִישׁ | 10 Il tient en son pouvoir l'âme de tout vivant et le souffle de toute chair d'homme. |
11 הֲלֹא־אֹזֶן מִלִּין תִּבְחָן וְחֵךְ אֹכֶל יִטְעַם־לֹו | 11 L'oreille n'apprécie-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les mets? |
12 בִּישִׁישִׁים חָכְמָה וְאֹרֶךְ יָמִים תְּבוּנָה | 12 La sagesse est l'affaire des vieillards, le discernement le fait du grand âge. |
13 עִמֹּו חָכְמָה וּגְבוּרָה לֹו עֵצָה וּתְבוּנָה | 13 Mais en Lui résident sagesse et puissance, à lui le conseil et le discernement. |
14 הֵן יַהֲרֹוס וְלֹא יִבָּנֶה יִסְגֹּר עַל־אִישׁ וְלֹא יִפָּתֵחַ | 14 S'il détruit, nul ne peut rebâtir, s'il emprisonne quelqu'un, nul n'ouvrira. |
15 הֵן יַעְצֹר בַּמַּיִם וְיִבָשׁוּ וִישַׁלְּחֵם וְיַהַפְכוּ אָרֶץ | 15 S'il retient les eaux, c'est la sécheresse; s'il les relâche, elles bouleversent la terre. |
16 עִמֹּו עֹז וְתוּשִׁיָּה לֹו שֹׁגֵג וּמַשְׁגֶּה | 16 En lui vigueur et sagacité, à lui appartiennent l'égaré et celui qui l'égare. |
17 מֹולִיךְ יֹועֲצִים שֹׁולָל וְשֹׁפְטִים יְהֹולֵל | 17 Il rend stupides les conseillers du pays et frappe les juges de démence. |
18 מוּסַר מְלָכִים פִּתֵּחַ וַיֶּאְסֹר אֵזֹור בְּמָתְנֵיהֶם | 18 Il délie la ceinture des rois et passe une corde à leurs reins. |
19 מֹולִיךְ כֹּהֲנִים שֹׁולָל וְאֵתָנִים יְסַלֵּף | 19 Il fait marcher nu-pieds les prêtres et renverse les puissances établies. |
20 מֵסִיר פָה לְנֶאֱמָנִים וְטַעַם זְקֵנִים יִקָּח | 20 Il ôte la parole aux plus assurés, ravit le discernement aux vieillards. |
21 שֹׁופֵךְ בּוּז עַל־נְדִיבִים וּמְזִיחַ אֲפִיקִים רִפָּה | 21 Il déverse le mépris sur les nobles, dénoue le ceinturon des forts. |
22 מְגַלֶּה עֲמֻקֹות מִנִּי־חֹשֶׁךְ וַיֹּצֵא לָאֹור צַלְמָוֶת | 22 Il dévoile les profondeurs des ténèbres, amène à la lumière l'ombre épaisse. |
23 מַשְׂגִּיא לַגֹּויִם וַיְאַבְּדֵם שֹׁטֵחַ לַגֹּויִם וַיַּנְחֵם | 23 Il agrandit des nations, puis les ruine: il fait s'étendre des peuples, puis les supprime. |
24 מֵסִיר לֵב רָאשֵׁי עַם־הָאָרֶץ וַיַּתְעֵם בְּתֹהוּ לֹא־דָרֶךְ | 24 Il ôte l'esprit aux chefs d'un pays, les fait errer dans un désert sans routes, |
25 יְמַשְׁשׁוּ־חֹשֶׁךְ וְלֹא־אֹור וַיַּתְעֵם כַּשִּׁכֹּור | 25 tâtonner dans les ténèbres, sans lumière, et tituber comme sous l'ivresse. |