Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 12


font
STUTTGARTENSIA-DELITZSCHEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 וַיַּעַן אִיֹּוב וַיֹּאמַר1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 אָמְנָם כִּי אַתֶּם־עָם וְעִמָּכֶם תָּמוּת חָכְמָה2 Wahrhaftig, ihr seid besondere Leute
und mit euch stirbt die Weisheit aus.
3 גַּם־לִי לֵבָב ׀ כְּמֹוכֶם לֹא־נֹפֵל אָנֹכִי מִכֶּם וְאֶת־מִי־אֵין כְּמֹו־אֵלֶּה3 Ich habe auch Verstand wie ihr,
ich falle nicht ab im Vergleich mit euch.
Wer wüsste wohl dergleichen nicht?
4 שְׂחֹק לְרֵעֵהוּ ׀ אֶהְיֶה קֹרֵא לֶאֱלֹוהַּ וַיַּעֲנֵהוּ חֹוק צַדִּיק תָּמִים4 Zum Spott für die eigenen Freunde soll ich sein,
ich, der Gott anruft, dass er mich hört,
ein Spott der Fromme, der Gerechte.
5 לַפִּיד בּוּז לְעַשְׁתּוּת שַׁאֲנָן נָכֹון לְמֹועֲדֵי רָגֶל5 Dem Unglück Hohn! So denkt, wer ohne Sorge ist,
wer fest sich weiß, wenn Füße wanken.
6 יִשְׁלָיוּ אֹהָלִים ׀ לְשֹׁדְדִים וּבַטֻּחֹות לְמַרְגִּיזֵי אֵל לַאֲשֶׁר הֵבִיא אֱלֹוהַּ בְּיָדֹו6 In Ruhe sind der Gewaltmenschen Zelte,
voll Sicherheit sind sie, die Gott erzürnen,
die wähnen, Gott mit ihrer Hand zu greifen.
7 וְאוּלָם שְׁאַל־נָא בְהֵמֹות וְתֹרֶךָּ וְעֹוף הַשָּׁמַיִם וְיַגֶּד־לָךְ7 Doch frag nur die Tiere, sie lehren es dich,
die Vögel des Himmels, sie künden es dir.
8 אֹו שִׂיחַ לָאָרֶץ וְתֹרֶךָּ וִיסַפְּרוּ לְךָ דְּגֵי הַיָּם8 Rede zur Erde, sie wird dich lehren,
die Fische des Meeres erzählen es dir.
9 מִי לֹא־יָדַע בְּכָל־אֵלֶּה כִּי יַד־יְהוָה עָשְׂתָה זֹּאת9 Wer wüsste nicht bei alledem,
dass die Hand des Herrn dies gemacht hat?
10 אֲשֶׁר בְּיָדֹו נֶפֶשׁ כָּל־חָי וְרוּחַ כָּל־בְּשַׂר־אִישׁ10 In seiner Hand ruht die Seele allen Lebens
und jeden Menschenleibes Geist.
11 הֲלֹא־אֹזֶן מִלִּין תִּבְחָן וְחֵךְ אֹכֶל יִטְעַם־לֹו11 Darf nicht das Ohr die Worte prüfen,
wie mit dem Gaumen man die Speisen schmeckt?
12 בִּישִׁישִׁים חָכְמָה וְאֹרֶךְ יָמִים תְּבוּנָה12 Findet sich bei Greisen wirklich Weisheit
und ist langes Leben schon Einsicht?
13 עִמֹּו חָכְמָה וּגְבוּרָה לֹו עֵצָה וּתְבוּנָה13 Bei ihm allein ist Weisheit und Heldenkraft,
bei ihm sind Rat und Einsicht.
14 הֵן יַהֲרֹוס וְלֹא יִבָּנֶה יִסְגֹּר עַל־אִישׁ וְלֹא יִפָּתֵחַ14 Wenn er einreißt, baut keiner wieder auf;
wen er einschließt, dem wird nicht mehr geöffnet.
15 הֵן יַעְצֹר בַּמַּיִם וְיִבָשׁוּ וִישַׁלְּחֵם וְיַהַפְכוּ אָרֶץ15 Wenn er die Wasser dämmt, versiegen sie,
lässt er sie frei, zerwühlen sie das Land.
16 עִמֹּו עֹז וְתוּשִׁיָּה לֹו שֹׁגֵג וּמַשְׁגֶּה16 Bei ihm ist Macht und Klugheit,
sein ist, wer irrt und wer irreführt.
17 מֹולִיךְ יֹועֲצִים שֹׁולָל וְשֹׁפְטִים יְהֹולֵל17 Er lässt Ratsherren barfuß gehen,
Richter macht er zu Toren.
18 מוּסַר מְלָכִים פִּתֵּחַ וַיֶּאְסֹר אֵזֹור בְּמָתְנֵיהֶם18 Fesseln von Königen löst er auf
und bindet einen Gurt um ihre Hüften.
19 מֹולִיךְ כֹּהֲנִים שֹׁולָל וְאֵתָנִים יְסַלֵּף19 Er lässt Priester barfuß gehen,
alte Geschlechter bringt er zu Fall.
20 מֵסִיר פָה לְנֶאֱמָנִים וְטַעַם זְקֵנִים יִקָּח20 Das Wort entzieht er den Bewährten,
den Ältesten nimmt er die Urteilskraft.
21 שֹׁופֵךְ בּוּז עַל־נְדִיבִים וּמְזִיחַ אֲפִיקִים רִפָּה21 Verachtung gießt er auf die Edlen,
den Starken lockert er den Gurt.
22 מְגַלֶּה עֲמֻקֹות מִנִּי־חֹשֶׁךְ וַיֹּצֵא לָאֹור צַלְמָוֶת22 Verborgenes enthüllt er aus dem Dunkel,
Finsternis führt er ans Licht.
23 מַשְׂגִּיא לַגֹּויִם וַיְאַבְּדֵם שֹׁטֵחַ לַגֹּויִם וַיַּנְחֵם23 Völker lässt er wachsen und tilgt sie aus;
er breitet Völker aus und rafft sie dann hinweg.
24 מֵסִיר לֵב רָאשֵׁי עַם־הָאָרֶץ וַיַּתְעֵם בְּתֹהוּ לֹא־דָרֶךְ24 Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand,
lässt sie irren in wegloser Wüste.
25 יְמַשְׁשׁוּ־חֹשֶׁךְ וְלֹא־אֹור וַיַּתְעֵם כַּשִּׁכֹּור25 Sie tappen umher im Dunkel ohne Licht,
er lässt sie irren wie Trunkene.