Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini (افسس) 4


font
SMITH VAN DYKEJERUSALEM
1 فاطلب اليكم انا الاسير في الرب ان تسلكوا كما يحق للدعوة التي دعيتم بها.1 Je vous exhorte donc, moi le prisonnier dans le Seigneur, à mener une vie digne de l'appel quevous avez reçu:
2 بكل تواضع ووداعة وبطول اناة محتملين بعضكم بعضا في المحبة.2 en toute humilité, douceur et patience, supportez-vous les uns les autres avec charité;
3 مجتهدين ان تحفظوا وحدانية الروح برباط السلام.3 appliquez-vous à conserver l'unité de l'Esprit par ce lien qu'est la paix.
4 جسد واحد وروح واحد كما دعيتم ايضا في رجاء دعوتكم الواحد.4 Il n'y a qu'un Corps et qu'un Esprit, comme il n'y a qu'une espérance au terme de l'appel que vousavez reçu;
5 رب واحد ايمان واحد معمودية واحدة5 un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême;
6 اله وآب واحد للكل الذي على الكل وبالكل وفي كلكم.6 un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, par tous et en tous.
7 ولكن لكل واحد منا اعطيت النعمة حسب قياس هبة المسيح.7 Cependant chacun de nous a reçu sa part de la faveur divine selon que le Christ a mesuré sesdons.
8 لذلك يقول. اذ صعد الى العلاء سبى سبيا واعطى الناس عطايا.8 C'est pourquoi l'on dit: Montant dans les hauteurs il a emmené des captifs, il a donné des donsaux hommes.
9 واما انه صعد فما هو الا انه نزل ايضا اولا الى اقسام الارض السفلى.9 "Il est monté", qu'est-ce à dire, sinon qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures de laterre?
10 الذي نزل هو الذي صعد ايضا فوق جميع السموات لكي يملأ الكل.10 Et celui qui est descendu, c'est le même qui est aussi monté au-dessus de tous les cieux, afin deremplir toutes choses.
11 وهو اعطى البعض ان يكونوا رسلا والبعض انبياء والبعض مبشرين والبعض رعاة ومعلّمين11 C'est lui encore qui "a donné" aux uns d'être apôtres, à d'autres d'être prophètes, ou encoreévangélistes, ou bien pasteurs et docteurs,
12 لاجل تكميل القديسين لعمل الخدمة لبنيان جسد المسيح12 organisant ainsi les saints pour l'oeuvre du ministère, en vue de la construction du Corps duChrist,
13 الى ان ننتهي جميعنا الى وحدانية الايمان ومعرفة ابن الله. الى انسان كامل. الى قياس قامة ملء المسيح.13 au terme de laquelle nous devons parvenir, tous ensemble, à ne faire plus qu'un dans la foi et laconnaissance du Fils de Dieu, et à constituer cet Homme parfait, dans la force de l'âge, qui réalise la plénitude duChrist.
14 كي لا نكون فيما بعد اطفالا مضطربين ومحمولين بكل ريح تعليم بحيلة الناس بمكر الى مكيدة الضلال.14 Ainsi nous ne serons plus des enfants, nous ne nous laisserons plus ballotter et emporter à toutvent de la doctrine, au gré de l'imposture des hommes et de leur astuce à fourvoyer dans l'erreur.
15 بل صادقين في المحبة ننمو في كل شيء الى ذاك الذي هو الراس المسيح15 Mais, vivant selon la vérité et dans la charité, nous grandirons de toutes manières vers Celui quiest la Tête, le Christ,
16 الذي منه كل الجسد مركبا معا ومقترنا بموازرة كل مفصل حسب عمل على قياس كل جزء يحصّل نمو الجسد لبنيانه في المحبة16 dont le Corps tout entier reçoit concorde et cohésion par toutes sortes de jointures qui lenourrissent et l'actionnent selon le rôle de chaque partie, opérant ainsi sa croissance et se construisant lui-même,dans la charité.
17 فاقول هذا واشهد في الرب ان لا تسلكوا في ما بعد كما يسلك سائر الامم ايضا ببطل ذهنهم17 Je vous dis donc et vous adjure dans le Seigneur de ne plus vous conduire comme le font lespaïens, avec leur vain jugement
18 اذ هم مظلمو الفكر ومتجنبون عن حياة الله لسبب الجهل الذي فيهم بسبب غلاظة قلوبهم.18 et leurs pensées enténébrées: ils sont devenus étrangers à la vie de Dieu à cause de l'ignorancequ'a entraînée chez eux l'endurcissement du coeur,
19 الذين اذ هم قد فقدوا الحس اسلموا نفوسهم للدعارة ليعملوا كل نجاسة في الطمع.19 et, leur sens moral une fois émoussé, ils se sont livrés à la débauche au point de perpétrer avecfrénésie toute sorte d'impureté.
20 واما انتم فلم تتعلّموا المسيح هكذا20 Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris le Christ,
21 ان كنتم قد سمعتموه وعلمتم فيه كما هو حق في يسوع21 si du moins vous l'avez reçu dans une prédication et un enseignement conformes à la vérité quiest en Jésus,
22 ان تخلعوا من جهة التصرف السابق الانسان العتيق الفاسد بحسب شهوات الغرور22 à savoir qu'il vous faut abandonner votre premier genre de vie et dépouiller le vieil homme, quiva se corrompant au fil des convoitises décevantes,
23 وتتجددوا بروح ذهنكم23 pour vous renouveler par une transformation spirituelle de votre jugement
24 وتلبسوا الانسان الجديد المخلوق بحسب الله في البر وقداسة الحق24 et revêtir l'Homme nouveau, qui a été créé selon Dieu, dans la justice et la sainteté de la vérité.
25 لذلك اطرحوا عنكم الكذب وتكلموا بالصدق كل واحد مع قريبه. لاننا بعضنا اعضاء البعض.25 Dès lors, plus de mensonge: que chacun dise la vérité à son prochain; ne sommes-nous pasmembres les uns des autres?
26 اغضبوا ولا تخطئوا. لا تغرب الشمس على غيظكم26 Emportez-vous, mais ne commettez pas le péché: que le soleil ne se couche pas sur votre colère;
27 ولا تعطوا ابليس مكانا.27 il ne faut pas donner prise au diable.
28 لا يسرق السارق في ما بعد بل بالحري يتعب عاملا الصالح بيديه ليكون له ان يعطي من له احتياج.28 Que celui qui volait ne vole plus; qu'il prenne plutôt la peine de travailler de ses mains, au pointde pouvoir faire le bien en secourant les nécessiteux.
29 لا تخرج كلمة رديّة من افواهكم بل كل ما كان صالحا للبنيان حسب الحاجة كي يعطي نعمة للسامعين.29 De votre bouche ne doit sortir aucun mauvais propos, mais plutôt toute bonne parole capabled'édifier, quand il le faut, et de faire du bien à ceux qui l'entendent.
30 ولا تحزنوا روح الله القدوس الذي به ختمتم ليوم الفداء.30 Ne contristez pas l'Esprit Saint de Dieu, qui vous a marqués de son sceau pour le jour de larédemption.
31 ليرفع من بينكم كل مرارة وسخط وغضب وصياح وتجديف مع كل خبث.31 Aigreur, emportement, colère, clameurs, outrages, tout cela doit être extirpé de chez vous, avecla malice sous toutes ses formes.
32 وكونوا لطفاء بعضكم نحو بعض شفوقين متسامحين كما سامحكم الله ايضا في المسيح32 Montrez-vous au contraire bons et compatissants les uns pour les autres, vous pardonnantmutuellement, comme Dieu vous a pardonné dans le Christ.