Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni (يوحنا) 13


font
SMITH VAN DYKEJERUSALEM
1 اما يسوع قبل عيد الفصح وهو عالم ان ساعته قد جاءت لينتقل من هذا العالم الى الآب اذ كان قد احب خاصته الذين في العالم احبهم الى المنتهى.1 Avant la fête de la Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde vers le Père,ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin.
2 فحين كان العشاء وقد ألقى الشيطان في قلب يهوذا سمعان الاسخريوطي ان يسلمه.2 Au cours d'un repas, alors que déjà le diable avait mis au coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, ledessein de le livrer,
3 يسوع وهو عالم ان الآب قد دفع كل شيء الى يديه وانه من عند الله خرج والى الله يمضي.3 sachant que le Père lui avait tout remis entre les mains et qu'il était venu de Dieu et qu'il s'en allaitvers Dieu,
4 قام عن العشاء وخلع ثيابه واخذ منشفة واتّزر بها.4 il se lève de table, dépose ses vêtements, et prenant un linge, il s'en ceignit.
5 ثم صبّ ماء في مغسل وابتدأ يغسل ارجل التلاميذ ويمسحها بالمنشفة التي كان متزرا بها.5 Puis il met de l'eau dans un bassin et il commença à laver les pieds des disciples et à les essuyer avecle linge dont il était ceint.
6 فجاء الى سمعان بطرس فقال له ذاك يا سيد انت تغسل رجليّ.6 Il vient donc à Simon-Pierre, qui lui dit: "Seigneur, toi, me laver les pieds?"
7 اجاب يسوع وقال له لست تعلم انت الآن ما انا اصنع ولكنك ستفهم فيما بعد.7 Jésus lui répondit: "Ce que je fais, tu ne le sais pas à présent; par la suite tu comprendras."
8 قال له بطرس لن تغسل رجليّ ابدا. اجابه يسوع ان كنت لا اغسلك فليس لك معي نصيب.8 Pierre lui dit: "Non, tu ne me laveras pas les pieds, jamais!" Jésus lui répondit: "Si je ne te lave pas, tun'as pas de part avec moi."
9 قال له سمعان بطرس يا سيد ليس رجليّ فقط بل ايضا يديّ وراسي.9 Simon-Pierre lui dit: "Seigneur, pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête!"
10 قال له يسوع. الذي قد اغتسل ليس له حاجة الا الى غسل رجليه بل هو طاهر كله. وانتم طاهرون ولكن ليس كلكم.10 Jésus lui dit: "Qui s'est baigné n'a pas besoin de se laver; il est pur tout entier. Vous aussi, vous êtespurs; mais pas tous."
11 لانه عرف مسلمه. لذلك قال لستم كلكم طاهرين11 Il connaissait en effet celui qui le livrait; voilà pourquoi il dit: "Vous n'êtes pas tous purs."
12 فلما كان قد غسل ارجلهم واخذ ثيابه واتكأ ايضا قال لهم أتفهمون ما قد صنعت بكم.12 Quand il leur eut lavé les pieds, qu'il eut repris ses vêtements et se fut remis à table, il leur dit:"Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
13 انتم تدعونني معلّما وسيّدا وحسنا تقولون لاني انا كذلك.13 Vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous dites bien, car je le suis.
14 فان كنت وانا السيد والمعلّم قد غسلت ارجلكم فانتم يجب عليكم ان يغسل بعضكم ارجل بعض.14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi le Seigneur et le Maître, vous aussi vous devez vous laver lespieds les uns aux autres.
15 لاني اعطيتكم مثالا حتى كما صنعت انا بكم تصنعون انتم ايضا.15 Car c'est un exemple que je vous ai donné, pour que vous fassiez, vous aussi, comme moi j'ai faitpour vous.
16 الحق الحق اقول لكم انه ليس عبد اعظم من سيده ولا رسول اعظم من مرسله.16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'envoyé plusgrand que celui qui l'a envoyé.
17 ان علمتم هذا فطوباكم ان عملتموه.17 Sachant cela, heureux êtes-vous, si vous le faites.
18 لست اقول عن جميعكم. انا اعلم الذين اخترتهم. لكن ليتم الكتاب. الذي يأكل معي الخبز رفع عليّ عقبه.18 Ce n'est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j'ai choisis; mais il faut que l'Ecritures'accomplisse: Celui qui mange mon pain a levé contre moi son talon.
19 اقول لكم الآن قبل ان يكون حتى متى كان تؤمنون اني انا هو.19 Je vous le dis, dès à présent, avant que la chose n'arrive, pour qu'une fois celle-ci arrivée, vouscroyiez que Je Suis.
20 الحق الحق اقول لكم الذي يقبل من أرسله يقبلني. والذي يقبلني يقبل الذي ارسلني20 En vérité, en vérité, je vous le dis, qui accueille celui que j'aurai envoyé m'accueille; et quim'accueille, accueille celui qui m'a envoyé."
21 لما قال يسوع هذا اضطرب بالروح وشهد وقال الحق الحق اقول لكم ان واحدا منكم سيسلمني.21 Ayant dit cela, Jésus fut troublé en son esprit et il attesta: "En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un devous me livrera."
22 فكان التلاميذ ينظرون بعضهم الى بعض وهم محتارون في من قال عنه.22 Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
23 وكان متكئا في حضن يسوع واحد من تلاميذه كان يسوع يحبه.23 Un de ses disciples, celui que Jésus aimait, se trouvait à table tout contre Jésus.
24 فاومأ اليه سمعان بطرس ان يسأل من عسى ان يكون الذي قال عنه.24 Simon-Pierre lui fait signe et lui dit: "Demande quel est celui dont il parle."
25 فاتكأ ذاك على صدر يسوع وقال له يا سيد من هو.25 Celui-ci, se penchant alors vers la poitrine de Jésus, lui dit: "Seigneur, qui est-ce?"
26 اجاب يسوع هو ذاك الذي اغمس انا اللقمة واعطيه. فغمس اللقمة واعطاها ليهوذا سمعان الاسخريوطي.26 Jésus répond: "C'est celui à qui je donnerai la bouchée que je vais tremper." Trempant alors labouchée, il la prend et la donne à Judas, fils de Simon Iscariote.
27 فبعد اللقمة دخله الشيطان. فقال له يسوع ما انت تعمله فاعمله باكثر سرعة.27 Après la bouchée, alors Satan entra en lui. Jésus lui dit donc: "Ce que tu fais, fais-le vite."
28 واما هذا فلم يفهم احد من المتكئين لماذا كلمه به.28 Mais cela, aucun parmi les convives ne comprit pourquoi il le lui disait.
29 لان قوما اذ كان الصندوق مع يهوذا ظنوا ان يسوع قال له اشتر ما نحتاج اليه للعيد. او ان يعطي شيئا للفقراء29 Comme Judas tenait la bourse, certains pensaient que Jésus voulait lui dire: "Achète ce dont nousavons besoin pour la fête", ou qu'il donnât quelque chose aux pauvres.
30 فذاك لما اخذ اللقمة خرج للوقت. وكان ليلا.30 Aussitôt la bouchée prise, il sortit; il faisait nuit.
31 فلما خرج قال يسوع الآن تمجد ابن الانسان وتمجد الله فيه.31 Quand il fut sorti, Jésus dit: "Maintenant le Fils de l'homme a été glorifié et Dieu a été glorifié en lui.
32 ان كان الله قد تمجد فيه فان الله سيمجده في ذاته ويمجده سريعا.32 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même et c'est aussitôt qu'il le glorifiera.
33 يا اولادي انا معكم زمانا قليلا بعد. ستطلبونني وكما قلت لليهود حيث اذهب انا لا تقدرون انتم ان تأتوا اقول لكم انتم الآن.33 Petits enfants, c'est pour peu de temps que je suis encore avec vous. Vous me chercherez, et commeje l'ai dit aux Juifs: où je vais, vous ne pouvez venir, à vous aussi je le dis à présent.
34 وصية جديدة انا اعطيكم ان تحبوا بعضكم بعضا. كما احببتكم انا تحبون انتم ايضا بعضكم بعضا.34 Je vous donne un commandement nouveau: vous aimer les uns les autres; comme je vous ai aimés,aimez-vous les uns les autres.
35 بهذا يعرف الجميع انكم تلاميذي ان كان لكم حب بعضا لبعض35 A ceci tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples: si vous avez de l'amour les uns pour lesautres."
36 قال له سمعان بطرس يا سيد الى اين تذهب. اجابه يسوع حيث اذهب لا تقدر الآن ان تتبعني ولكنك ستتبعني اخيرا.36 Simon-Pierre lui dit: "Seigneur, où vas-tu?" Jésus lui répondit: "Où je vais, tu ne peux pas me suivremaintenant; mais tu me suivras plus tard."
37 قال له بطرس يا سيد لماذا لا اقدر ان اتبعك الآن. اني اضع نفسي عنك.37 Pierre lui dit: "Pourquoi ne puis-je pas te suivre à présent? Je donnerai ma vie pour toi."
38 اجابه يسوع أتضع نفسك عني. الحق الحق اقول لك لا يصيح الديك حتى تنكرني ثلاث مرات38 Jésus répond: "Tu donneras ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pasque tu ne m'aies renié trois fois.