| 1 اذ كان كثيرون قد اخذوا بتاليف قصة في الامور المتيقنة عندنا | 1 Тому, що багато хто брався скласти оповідання про речі, які сталися між нами, |
| 2 كما سلمها الينا الذين كانوا منذ البدء معاينين وخداما للكلمة | 2 як то нам передали ті, що були від початку наочними свідками й слугами Слова, |
| 3 رأيت انا ايضا اذ قد تتبعت كل شيء من الاول بتدقيق ان اكتب على التوالي اليك ايها العزيز ثاوفيلس | 3 вирішив і я, вивідавши про все докладно від початків, тобі написати за порядком, високодостойний Теофіле, |
| 4 لتعرف صحة الكلام الذي علّمت به | 4 щоб ти знав стійкість науки, яку ти прийняв. |
| 5 كان في ايام هيرودس ملك اليهودية كاهن اسمه زكريا من فرقة ابيا وامرأته من بنات هرون واسمها اليصابات. | 5 Був за часів Ірода, царя юдейського, один священик, на ім’я Захарія, з черги Авії, та його жінка з дочок Арона, на ім’я Єлисавета. |
| 6 وكانا كلاهما بارين امام الله سالكين في جميع وصايا الرب واحكامه بلا لوم. | 6 Вони були обидвоє справедливі перед Богом і виконували всі заповіді та накази Господні бездоганно. |
| 7 ولم يكن لهما ولد اذ كانت اليصابات عاقرا وكانا كلاهما متقدمين في أيامهما | 7 Але були бездітні, бо Єлисавета була безплідна, і вони обидвоє були в літах похилі. |
| 8 فبينما هو يكهن في نوبة فرقته امام الله | 8 І ось одного разу, коли Захарія за порядком своєї черги служив перед Богом, |
| 9 حسب عادة الكهنوت اصابته القرعة ان يدخل الى هيكل الرب ويبخر. | 9 згідно зо звичаєм священичої служби, випав на нього жереб увійти в святилище Господнє і покадити. |
| 10 وكان كل جمهور الشعب يصلّون خارجا وقت البخور. | 10 А вся сила народу під час кадіння молилася знадвору. |
| 11 فظهر له ملاك الرب واقفا عن يمين مذبح البخور. | 11 Тоді з’явивсь йому ангел Господній, ставши праворуч кадильного жертовника. |
| 12 فلما رآه زكريا اضطرب ووقع عليه خوف. | 12 Захарія, побачивши його, стривожився, і страх напав на нього. |
| 13 فقال له الملاك لا تخف يا زكريا لان طلبتك قد سمعت وامرأتك اليصابات ستلد لك ابنا وتسميه يوحنا. | 13 Ангел же сказав до нього: «Не бійся, Захаріє, бо твоя молитва вислухана; жінка твоя Єлисавета породить тобі сина, і ти даси йому ім’я Йоан. |
| 14 ويكون لك فرح وابتهاج وكثيرون سيفرحون بولادته. | 14 І буде тобі радість і веселість, і багато з його народження радітимуть; |
| 15 لانه يكون عظيما امام الرب وخمرا ومسكرا لا يشرب. ومن بطن امه يمتلئ من الروح القدس. | 15 бо він буде великий в очах Господніх; не питиме ні вина, ні напою п’янкого, і сповниться Духом святим вже з лона матері своєї, |
| 16 ويرد كثيرين من بني اسرائيل الى الرب الههم. | 16 і багато синів Ізраїля наверне до Господа, їхнього Бога. |
| 17 ويتقدم امامه بروح ايليا وقوته ليرد قلوب الآباء الى الابناء والعصاة الى فكر الابرار لكي يهيئ للرب شعبا مستعدا. | 17 І сам він ітиме перед ним з духом та силою Іллі, щоб навернути серця батьків до дітей і неслухняних до мудрости праведних, щоб приготувати Господеві народ прихильний.» |
| 18 فقال زكريا للملاك كيف اعلم هذا لاني انا شيخ وامرأتي متقدمة في ايامها. | 18 Захарія ж сказав до ангела: «По чому знатиму це? Я бо старий, і жінка моя на схилі свого віку.» |
| 19 فاجاب الملاك وقال له انا جبرائيل الواقف قدام الله وأرسلت لاكلمك وابشرك بهذا. | 19 Ангел озвавсь до нього: «Я Гавриїл, що стою перед Богом, і мене послано з тобою говорити та принести тобі цю благовість. |
| 20 وها انت تكون صامتا ولا تقدر ان تتكلم الى اليوم الذي يكون فيه هذا لانك لم تصدق كلامي الذي سيتم في وقته. | 20 І ось замовкнеш і не зможеш говорити аж до дня, коли це здійсниться, за те, що ти не повірив словам моїм, які здійсняться свого часу. |
| 21 وكان الشعب منتظرين زكريا ومتعجبين من ابطائه في الهيكل. | 21 Люди ж чекали Захарії і дивувались, що він так забарився у святині. |
| 22 فلما خرج لم يستطع ان يكلمهم ففهموا انه قد رأى رؤيا في الهيكل. فكان يومئ اليهم وبقي صامتا | 22 Коли ж він вийшов, не міг до них говорити, і вони зрозуміли, що він видіння бачив у святині. Він же давав їм знаки й зоставсь німий. |
| 23 ولما كملت ايام خدمته مضى الى بيته. | 23 А як скінчилися дні його служби, він повернувся до свого дому. |
| 24 وبعد تلك الايام حبلت اليصابات امرأته واخفت نفسها خمسة اشهر قائلة | 24 Після тих днів зачала Єлисавета, його жінка, й таїлася п’ять місяців, кажучи: |
| 25 هكذا قد فعل بي الرب في الايام التي فيها نظر اليّ لينزع عاري بين الناس | 25 «Так учинив мені Господь у ці дні, коли зглянувся, щоб зняти мою ганьбу між людьми.» |
| 26 وفي الشهر السادس أرسل جبرائيل الملاك من الله الى مدينة من الجليل اسمها ناصرة | 26 Шостого місяця ангел Гавриїл був посланий Богом у місто в Галилеї, якому ім’я Назарет, |
| 27 الى عذراء مخطوبة لرجل من بيت داود اسمه يوسف. واسم العذراء مريم. | 27 до діви, зарученої чоловікові, на ім’я Йосиф, з Давидового дому; ім’я ж діви було Марія. |
| 28 فدخل اليها الملاك وقال سلام لك ايتها المنعم عليها. الرب معك مباركة انت في النساء. | 28 Ввійшовши до неї ангел, сказав їй: «Радуйся, благодатна, Господь з тобою! Благословенна ти між жінками.» |
| 29 فلما رأته اضطربت من كلامه وفكرت ما عسى ان تكون هذه التحية. | 29 Вона ж стривожилась цим словом і почала роздумувати в собі, що могло значити те привітання. |
| 30 فقال لها الملاك لا تخافي يا مريم لانك قد وجدت نعمة عند الله. | 30 Ангел їй сказав: «Не бійсь, Маріє! Ти бо знайшла ласку в Бога. |
| 31 وها انت ستحبلين وتلدين ابنا وتسمينه يسوع. | 31 Ось ти зачнеш у лоні й вродиш сина й даси йому ім’я Ісус. |
| 32 هذا يكون عظيما وابن العلي يدعى ويعطيه الرب الاله كرسي داود ابيه. | 32 Він буде великий і Сином Всевишнього назветься. І Господь Бог дасть йому престол Давида, його батька, |
| 33 ويملك على بيت يعقوب الى الابد ولا يكون لملكه نهاية | 33 і він царюватиме над домом Якова повіки й царюванню його не буде кінця.» |
| 34 فقالت مريم للملاك كيف يكون هذا وانا لست اعرف رجلا. | 34 А Марія сказала до ангела: «Як же воно станеться, коли я не знаю мужа?» |
| 35 فاجاب الملاك وقال لها. الروح القدس يحل عليك وقوة العلي تظللك فلذلك ايضا القدوس المولود منك يدعى ابن الله. | 35 Ангел, відповідаючи, сказав їй: «Дух Святий зійде на тебе й сила Всевишнього тебе отінить; тому й святе, що народиться, назветься Син Божий. |
| 36 وهوذا اليصابات نسيبتك هي ايضا حبلى بابن في شيخوختها وهذا هو الشهر السادس لتلك المدعوة عاقرا. | 36 Ось твоя родичка Єлисавета — вона також у своїй старості зачала сина, і оце шостий місяць тій, що її звуть неплідною; |
| 37 لانه ليس شيء غير ممكن لدى الله. | 37 нічого бо немає неможливого в Бога.» |
| 38 فقالت مريم هوذا انا أمة الرب. ليكن لي كقولك. فمضى من عندها الملاك | 38 Тоді Марія сказала: «Ось я Господня слугиня: нехай зо мною станеться по твоєму слову!» І ангел відійшов від неї. |
| 39 فقامت مريم في تلك الايام وذهبت بسرعة الى الجبال الى مدينة يهوذا. | 39 Тими днями Марія, зібравшися, пустилася швидко в дорогу в гірську околицю, в місто Юди. |
| 40 ودخلت بيت زكريا وسلمت على اليصابات. | 40 Увійшла вона в дім Захарії і привітала Єлисавету. |
| 41 فلما سمعت اليصابات سلام مريم ارتكض الجنين في بطنها. وامتلأت اليصابات من الروح القدس. | 41 І як почула Єлисавета привіт Марії, здригнулася дитина в її лоні, і Єлисавета сповнилася Святим Духом |
| 42 وصرخت بصوت عظيم وقالت مباركة انت في النساء ومباركة هي ثمرة بطنك. | 42 і викликнула голосом сильним: «Благословенна ти між жінками й благословен плід лона твого. |
| 43 فمن اين لي هذا ان تأتي ام ربي اليّ. | 43 І звідкіля мені це, що прийшла до мене мати Господа мого? |
| 44 فهوذا حين صار صوت سلامك في اذنيّ ارتكض الجنين بابتهاج في بطني. | 44 Ось бо, як голос твого привітання залунав у моїх вухах, дитина з радости здригнулась у моїм лоні. |
| 45 فطوبى للتي آمنت ان يتم ما قيل لها من قبل الرب | 45 Щаслива та, що повірила, бо здійсниться сказане їй від Господа.» |
| 46 فقالت مريم تعظم نفسي الرب | 46 І мовила Марія: «Величає душа моя Господа |
| 47 وتبتهج روحي بالله مخلّصي. | 47 і дух мій радіє в Бозі, Спасі моїм, |
| 48 لانه نظر الى اتضاع امته. فهوذا منذ الآن جميع الاجيال تطوبني. | 48 бо він зглянувся на покору слугині своєї; ось бо віднині ублажатимуть мене всі роди. |
| 49 لان القدير صنع بي عظائم واسمه قدوس. | 49 Велике бо вчинив мені Всемогутній, і святе його ім’я. |
| 50 ورحمته الى جيل الاجيال للذين يتقونه. | 50 Милосердя його з роду в рід на тих, які страхаються його. |
| 51 صنع قوة بذراعه. شتّت المستكبرين بفكر قلوبهم. | 51 Він виявив потугу рамени свого, розвіяв гордих у задумах їхніх сердець. |
| 52 أنزل الاعزاء عن الكراسي ورفع المتضعين. | 52 Скинув могутніх з престолів, підняв угору смиренних; |
| 53 اشبع الجياع خيرات وصرف الاغنياء فارغين. | 53 наситив благами голодних, багатих же відіслав з порожніми руками. |
| 54 عضد اسرائيل فتاه ليذكر رحمة. | 54 Він пригорнув Ізраїля, слугу свого, згадавши своє милосердя, |
| 55 كما كلم آباءنا. لابراهيم ونسله الى الابد. | 55 як обіцяв був батькам нашим — Авраамові і його потомству повіки.» |
| 56 فمكثت مريم عندها نحو ثلاثة اشهر ثم رجعت الى بيتها | 56 Марія перебула в Єлисавети місяців зо три; потім повернулася до дому свого. |
| 57 واما اليصابات فتم زمانها لتلد فولدت ابنا. | 57 Тими часом настав Єлисаветі час родити, і вона вродила сина. |
| 58 وسمع جيرانها واقرباؤها ان الرب عظّم رحمته لها ففرحوا معها. | 58 Її сусіди та родина почули, що Господь виявив їй своє велике милосердя, і радувалися з нею. |
| 59 وفي اليوم الثامن جاءوا ليختنوا الصبي وسموه باسم ابيه زكريا. | 59 Восьмого дня прийшли обрізати хлоп’я і хотіли назвати його ім’ям його батька — Захарія; |
| 60 فاجابت امه وقالت لا بل يسمى يوحنا. | 60 його ж мати заговорила, кажучи: «Ні, він зватись буде Йоан.» |
| 61 فقالوا لها ليس احد في عشيرتك تسمى بهذا الاسم. | 61 Кажуть до неї: «Та у твоїй родині нема нікого, хто звався б таким ім’ям.» |
| 62 ثم اومأوا الى ابيه ماذا يريد ان يسمى. | 62 І знаками спитали його батька, як би хотів, щоб той назвався. |
| 63 فطلب لوحا وكتب قائلا اسمه يوحنا. فتعجب الجميع. | 63 І попросивши табличку, він написав: «Йоан — його ім’я.» Всі тому дивувались. |
| 64 وفي الحال انفتح فمه ولسانه وتكلم وبارك الله. | 64 Тієї ж хвилини відкрились його уста і язик розв’язався, і він почав говорити та благословити Бога. |
| 65 فوقع خوف على كل جيرانهم. وتحدّث بهذه الأمور جميعها في كل جبال اليهودية. | 65 І страх напав на всіх їхніх сусідів; по всіх гірських околицях Юдеї про все це говорили. |
| 66 فاودعها جميع السامعين في قلوبهم قائلين اترى ماذا يكون هذا الصبي. وكانت يد الرب معه | 66 Усі, що про те чули, берегли в своїм серці й казали між собою: «Що воно з того хлоп’яти буде?» І справді рука Господня була з ним. |
| 67 وامتلأ زكريا ابوه من الروح القدس وتنبأ قائلا | 67 А Захарія, його батько, сповнився Святим Духом і почав пророкувати: |
| 68 مبارك الرب اله اسرائيل لانه افتقد وصنع فداء لشعبه. | 68 «Благословен Господь, Бог Ізраїля, що навідався і звільнив народ свій |
| 69 واقام لنا قرن خلاص في بيت داود فتاه. | 69 і що підняв нам спасенну потугу в домі Давида, слуги свого; |
| 70 كما تكلم بفم انبيائه القديسين الذين هم منذ الدهر. | 70 як то він сповістив був устами святих своїх від віку пророків, |
| 71 خلاص من اعدائنا ومن ايدي جميع مبغضينا. | 71 що нас спасе від наших ворогів та з рук всіх тих, що нас ненавидять, |
| 72 ليصنع رحمة مع آبائنا ويذكر عهده المقدس. | 72 що вчинить милосердя з нашими батьками, що згадає на святий союз свій; |
| 73 القسم الذي حلف لابراهيم ابينا | 73 клятву, якою він був поклявся Авраамові, нашому батькові, |
| 74 ان يعطينا اننا بلا خوف منقذين من ايدي اعدائنا نعبده | 74 що дасть нам, звільненим з рук ворогів, служити йому безстрашно |
| 75 بقداسة وبر قدامه جميع ايام حياتنا. | 75 у святості та справедливості, перед ним увесь вік наш. |
| 76 وانت ايها الصبي نبي العلي تدعى لانك تتقدم امام وجه الرب لتعدّ طرقه. | 76 А ти, дитино, пророком Вишнього назвешся, бо ти ходитимеш перед Господом, щоб приготувати йому дорогу, |
| 77 لتعطي شعبه معرفة الخلاص بمغفرة خطاياهم | 77 дати його народові знання спасіння через відпущення гріхів їхніх, |
| 78 باحشاء رحمة الهنا التي بها افتقدنا المشرق من العلاء. | 78 завдяки сердечній милості нашого Бога, з якою зглянулось на нас Світло з висоти, |
| 79 ليضيء على الجالسين في الظلمة وظلال الموت لكي يهدي اقدامنا في طريق السلام. | 79 щоб освітити тих, що сидять у темряві та в тіні смертній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру.» |
| 80 اما الصبي فكان ينمو ويتقوى بالروح وكان في البراري الى يوم ظهوره لاسرائيل | 80 Дитя ж росло й скріплялося на дусі та перебувало в пустині аж до дня свого об’явлення Ізраїлеві. |