1 اذ كان كثيرون قد اخذوا بتاليف قصة في الامور المتيقنة عندنا | 1 Puesto que muchos han intentado narrar ordenadamente las cosas que se han verificado entre nosotros, |
2 كما سلمها الينا الذين كانوا منذ البدء معاينين وخداما للكلمة | 2 tal como nos las han transmitido los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la Palabra, |
3 رأيت انا ايضا اذ قد تتبعت كل شيء من الاول بتدقيق ان اكتب على التوالي اليك ايها العزيز ثاوفيلس | 3 he decidido yo también, después de haber investigado diligentemente todo desde los orígenes, escribírtelo por su orden, ilustre Teófilo, |
4 لتعرف صحة الكلام الذي علّمت به | 4 para que conozcas la solidez de las enseñanzas que has recibido. |
5 كان في ايام هيرودس ملك اليهودية كاهن اسمه زكريا من فرقة ابيا وامرأته من بنات هرون واسمها اليصابات. | 5 Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote, llamado Zacarías, del grupo de Abías, casado con una mujer descendiente de Aarón, que se llamaba Isabel; |
6 وكانا كلاهما بارين امام الله سالكين في جميع وصايا الرب واحكامه بلا لوم. | 6 los dos eran justos ante Dios, y caminaban sin tacha en todos los mandamientos y preceptos del Señor. |
7 ولم يكن لهما ولد اذ كانت اليصابات عاقرا وكانا كلاهما متقدمين في أيامهما | 7 No tenían hijos, porque Isabel era estéril, y los dos de avanzada edad. |
8 فبينما هو يكهن في نوبة فرقته امام الله | 8 Sucedió que, mientras oficiaba delante de Dios, en el turno de su grupo, |
9 حسب عادة الكهنوت اصابته القرعة ان يدخل الى هيكل الرب ويبخر. | 9 le tocó en suerte, según el uso del servicio sacerdotal, entrar en el Santuario del Señor para quemar el incienso. |
10 وكان كل جمهور الشعب يصلّون خارجا وقت البخور. | 10 Toda la multitud del pueblo estaba fuera en oración, a la hora del incienso. |
11 فظهر له ملاك الرب واقفا عن يمين مذبح البخور. | 11 Se le apareció el Angel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso. |
12 فلما رآه زكريا اضطرب ووقع عليه خوف. | 12 Al verle Zacarías, se turbó, y el temor se apoderó de él. |
13 فقال له الملاك لا تخف يا زكريا لان طلبتك قد سمعت وامرأتك اليصابات ستلد لك ابنا وتسميه يوحنا. | 13 El ángel le dijo: «No temas, Zacarías, porque tu petición ha sido escuchada; Isabel, tu mujer, te dará a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Juan; |
14 ويكون لك فرح وابتهاج وكثيرون سيفرحون بولادته. | 14 será para ti gozo y alegría, y muchos se gozarán en su nacimiento, |
15 لانه يكون عظيما امام الرب وخمرا ومسكرا لا يشرب. ومن بطن امه يمتلئ من الروح القدس. | 15 porque será grande ante el Señor; no beberá vino ni licor; estará lleno de Espíritu Santo ya desde el seno de su madre, |
16 ويرد كثيرين من بني اسرائيل الى الرب الههم. | 16 y a muchos de los hijos de Israel, les convertirá al Señor su Dios, |
17 ويتقدم امامه بروح ايليا وقوته ليرد قلوب الآباء الى الابناء والعصاة الى فكر الابرار لكي يهيئ للرب شعبا مستعدا. | 17 e irá delante de él con el espíritu y el poder de Elías, para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y a los rebeldes a la prudencia de los justos, para preparar al Señor un pueblo bien dispuesto». |
18 فقال زكريا للملاك كيف اعلم هذا لاني انا شيخ وامرأتي متقدمة في ايامها. | 18 Zacarías dijo al ángel: «¿En qué lo conoceré? Porque yo soy viejo y mi mujer avanzada en edad». |
19 فاجاب الملاك وقال له انا جبرائيل الواقف قدام الله وأرسلت لاكلمك وابشرك بهذا. | 19 El ángel le respondió: «Yo soy Gabriel, el que está delante de Dios, y he sido enviado para hablarte y anunciarte esta buena nueva. |
20 وها انت تكون صامتا ولا تقدر ان تتكلم الى اليوم الذي يكون فيه هذا لانك لم تصدق كلامي الذي سيتم في وقته. | 20 Mira, te vas a quedar mudo y no podrás hablar hasta el día en que sucedan estas cosas, porque no diste crédito a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo». |
21 وكان الشعب منتظرين زكريا ومتعجبين من ابطائه في الهيكل. | 21 El pueblo estaba esperando a Zacarías y se extrañaban de su demora en el Santuario. |
22 فلما خرج لم يستطع ان يكلمهم ففهموا انه قد رأى رؤيا في الهيكل. فكان يومئ اليهم وبقي صامتا | 22 Cuando salió, no podía hablarles, y comprendieron que había tenido una visión en el Santuario; les hablabla por señas, y permaneció mudo. |
23 ولما كملت ايام خدمته مضى الى بيته. | 23 Y sucedió que cuando se cumplieron los días de su servicio, se fue a su casa. |
24 وبعد تلك الايام حبلت اليصابات امرأته واخفت نفسها خمسة اشهر قائلة | 24 Días después, concibió su mujer Isabel; y se mantuvo oculta durante cinco meses |
25 هكذا قد فعل بي الرب في الايام التي فيها نظر اليّ لينزع عاري بين الناس | 25 diciendo: «Esto es lo que ha hecho por mí el Señor en los días en que se dignó quitar mi oprobio entre los hombres». |
26 وفي الشهر السادس أرسل جبرائيل الملاك من الله الى مدينة من الجليل اسمها ناصرة | 26 Al sexto mes fue enviado por Dios el ángel Gabriel a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret, |
27 الى عذراء مخطوبة لرجل من بيت داود اسمه يوسف. واسم العذراء مريم. | 27 a una virgen desposada con un hombre llamado José, de la casa de David; el nombre de la virgen era María. |
28 فدخل اليها الملاك وقال سلام لك ايتها المنعم عليها. الرب معك مباركة انت في النساء. | 28 Y entrando, le dijo: «Alégrate, llena de gracia, el Señor está contigo». |
29 فلما رأته اضطربت من كلامه وفكرت ما عسى ان تكون هذه التحية. | 29 Ella se conturbó por estas palabras, y discurría qué significaría aquel saludo. |
30 فقال لها الملاك لا تخافي يا مريم لانك قد وجدت نعمة عند الله. | 30 El ángel le dijo: «No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios; |
31 وها انت ستحبلين وتلدين ابنا وتسمينه يسوع. | 31 vas a concebir en el seno y vas a dar a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Jesús. |
32 هذا يكون عظيما وابن العلي يدعى ويعطيه الرب الاله كرسي داود ابيه. | 32 El será grande y será llamado Hijo del Altísimo, y el Señor Dios le dará el trono de David, su padre; |
33 ويملك على بيت يعقوب الى الابد ولا يكون لملكه نهاية | 33 reinará sobre la casa de Jacob por los siglos y su reino no tendrá fin». |
34 فقالت مريم للملاك كيف يكون هذا وانا لست اعرف رجلا. | 34 María respondió al ángel: «¿Cómo será esto, puesto que no conozco varón?» |
35 فاجاب الملاك وقال لها. الروح القدس يحل عليك وقوة العلي تظللك فلذلك ايضا القدوس المولود منك يدعى ابن الله. | 35 El ángel le respondió: «El Espíritu Santo vendrá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por eso el que ha de nacer será santo y será llamado Hijo de Dios. |
36 وهوذا اليصابات نسيبتك هي ايضا حبلى بابن في شيخوختها وهذا هو الشهر السادس لتلك المدعوة عاقرا. | 36 Mira, también Isabel, tu pariente, ha concebido un hijo en su vejez, y este es ya el sexto mes de aquella que llamaban estéril, |
37 لانه ليس شيء غير ممكن لدى الله. | 37 porque ninguna cosa es imposible para Dios». |
38 فقالت مريم هوذا انا أمة الرب. ليكن لي كقولك. فمضى من عندها الملاك | 38 Dijo María: «He aquí la esclava del Señor; hágase en mí según tu palabra». Y el ángel dejándola se fue. |
39 فقامت مريم في تلك الايام وذهبت بسرعة الى الجبال الى مدينة يهوذا. | 39 En aquellos días, se levantó María y se fue con prontitud a la región montañosa, a una ciudad de Judá; |
40 ودخلت بيت زكريا وسلمت على اليصابات. | 40 entró en casa de Zacarías y saludó a Isabel. |
41 فلما سمعت اليصابات سلام مريم ارتكض الجنين في بطنها. وامتلأت اليصابات من الروح القدس. | 41 Y sucedió que, en cuanto oyó Isabel el saludo de María, saltó de gozo el niño en su seno, e Isabel quedó llena de Espíritu Santo; |
42 وصرخت بصوت عظيم وقالت مباركة انت في النساء ومباركة هي ثمرة بطنك. | 42 y exclamando con gran voz, dijo: «Bendita tú entre las mujeres y bendito el fruto de tu seno; |
43 فمن اين لي هذا ان تأتي ام ربي اليّ. | 43 y ¿de dónde a mí que la madre de mi Señor venga a mí? |
44 فهوذا حين صار صوت سلامك في اذنيّ ارتكض الجنين بابتهاج في بطني. | 44 Porque, apenas llegó a mis oídos la voz de tu saludo, saltó de gozo el niño en mi seno. |
45 فطوبى للتي آمنت ان يتم ما قيل لها من قبل الرب | 45 ¡Feliz la que ha creído que se cumplirían las cosas que le fueron dichas de parte del Señor!» |
46 فقالت مريم تعظم نفسي الرب | 46 Y dijo María: «Engrandece mi alma al Señor |
47 وتبتهج روحي بالله مخلّصي. | 47 y mi espíritu se alegra en Dios mi salvador |
48 لانه نظر الى اتضاع امته. فهوذا منذ الآن جميع الاجيال تطوبني. | 48 porque ha puesto los ojos en la humildad de su esclava, por eso desde ahora todas las generaciones me llamarán bienaventurada, |
49 لان القدير صنع بي عظائم واسمه قدوس. | 49 porque ha hecho en mi favor maravillas el Poderoso, Santo es su nombre |
50 ورحمته الى جيل الاجيال للذين يتقونه. | 50 y su misericordia alcanza de generación en generación a los que le temen. |
51 صنع قوة بذراعه. شتّت المستكبرين بفكر قلوبهم. | 51 Desplegó la fuerza de su brazo, dispersó a los que son soberbios en su propio corazón. |
52 أنزل الاعزاء عن الكراسي ورفع المتضعين. | 52 Derribó a los potentados de sus tronos y exaltó a los humildes. |
53 اشبع الجياع خيرات وصرف الاغنياء فارغين. | 53 A los hambrientos colmó de bienes y despidió a los ricos sin nada. |
54 عضد اسرائيل فتاه ليذكر رحمة. | 54 Acogió a Israel, su siervo, acordándose de la misericordia |
55 كما كلم آباءنا. لابراهيم ونسله الى الابد. | 55 - como había anunciado a nuestros padres - en favor de Abraham y de su linaje por los siglos». |
56 فمكثت مريم عندها نحو ثلاثة اشهر ثم رجعت الى بيتها | 56 María permanceció con ella unos tres meses, y se volvió a su casa. |
57 واما اليصابات فتم زمانها لتلد فولدت ابنا. | 57 Se le cumplió a Isabel el tiempo de dar a luz, y tuvo un hijo. |
58 وسمع جيرانها واقرباؤها ان الرب عظّم رحمته لها ففرحوا معها. | 58 Oyeron sus vecinos y parientes que el Señor le había hecho gran misericordia, y se congratulaban con ella. |
59 وفي اليوم الثامن جاءوا ليختنوا الصبي وسموه باسم ابيه زكريا. | 59 Y sucedió que al octavo día fueron a circuncidar al niño, y querían ponerle el nombre de su padre, Zacarías, |
60 فاجابت امه وقالت لا بل يسمى يوحنا. | 60 pero su madre, tomando la palabra, dijo: «No; se ha de llamar Juan». |
61 فقالوا لها ليس احد في عشيرتك تسمى بهذا الاسم. | 61 Le decían: «No hay nadie en tu parentela que tenga ese nombre». |
62 ثم اومأوا الى ابيه ماذا يريد ان يسمى. | 62 Y preguntaban por señas a su padre cómo quería que se le llamase. |
63 فطلب لوحا وكتب قائلا اسمه يوحنا. فتعجب الجميع. | 63 El pidió una tablilla y escribió: «Juan es su nombre». Y todos quedaron admirados. |
64 وفي الحال انفتح فمه ولسانه وتكلم وبارك الله. | 64 Y al punto se abrió su boca y su lengua, y hablaba bendiciendo a Dios. |
65 فوقع خوف على كل جيرانهم. وتحدّث بهذه الأمور جميعها في كل جبال اليهودية. | 65 Invadió el temor a todos sus vecinos, y en toda la montaña de Judea se comentaban todas estas cosas; |
66 فاودعها جميع السامعين في قلوبهم قائلين اترى ماذا يكون هذا الصبي. وكانت يد الرب معه | 66 todos los que las oían las grababan en su corazón, diciendo: «Pues ¿qué será este niño?» Porque, en efecto, la mano del Señor estaba con él. |
67 وامتلأ زكريا ابوه من الروح القدس وتنبأ قائلا | 67 Zacarías, su padre, quedó lleno de Espíritu Santo, y profetizó diciendo: |
68 مبارك الرب اله اسرائيل لانه افتقد وصنع فداء لشعبه. | 68 «Bendito el Señor Dios de Israel porque ha visitado y redimido a su pueblo. |
69 واقام لنا قرن خلاص في بيت داود فتاه. | 69 y nos ha suscitado una fuerza salvadora en la casa de David, su siervo, |
70 كما تكلم بفم انبيائه القديسين الذين هم منذ الدهر. | 70 como había prometido desde tiempos antiguos, por boca de sus santos profetas, |
71 خلاص من اعدائنا ومن ايدي جميع مبغضينا. | 71 que nos salvaría de nuestros enemigos y de las manos de todos los que nos odiaban |
72 ليصنع رحمة مع آبائنا ويذكر عهده المقدس. | 72 haciendo misericordia a nuestros padres y recordando su santa alianza |
73 القسم الذي حلف لابراهيم ابينا | 73 y el juramento que juró a Abraham nuestro padre, de concedernos |
74 ان يعطينا اننا بلا خوف منقذين من ايدي اعدائنا نعبده | 74 que, libres de manos enemigas, podamos servirle sin temor |
75 بقداسة وبر قدامه جميع ايام حياتنا. | 75 en santidad y justicia delante de él todos nuestros días. |
76 وانت ايها الصبي نبي العلي تدعى لانك تتقدم امام وجه الرب لتعدّ طرقه. | 76 Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo, pues irás delante del Señor para preparar sus caminos |
77 لتعطي شعبه معرفة الخلاص بمغفرة خطاياهم | 77 y dar a su pueblo conocimiento de salvación por el perdón de sus pecados, |
78 باحشاء رحمة الهنا التي بها افتقدنا المشرق من العلاء. | 78 por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, que harán que nos visite una Luz de la altura, |
79 ليضيء على الجالسين في الظلمة وظلال الموت لكي يهدي اقدامنا في طريق السلام. | 79 a fin de iluminar a los que habitan en tinieblas y sombras de muerte y guiar nuestros pasos por el camino de la paz». |
80 اما الصبي فكان ينمو ويتقوى بالروح وكان في البراري الى يوم ظهوره لاسرائيل | 80 El niño crecía y su espíritu se fortalecía; vivió en los desiertos hasta el día de su manifestación a Israel. |