1 الحكمة بنت بيتها. نحتت اعمدتها السبعة. | 1 La Sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes,
|
2 ذبحت ذبحها مزجت خمرها. ايضا رتبت مائدتها. | 2 elle a abattu ses bêtes, préparé son vin, elle a aussi dressé sa table.
|
3 ارسلت جواريها تنادي على ظهور اعالي المدينة. | 3 Elle a dépêché ses servantes et proclamé sur les buttes, en haut de la cité:
|
4 من هو جاهل فليمل الى هنا. والناقص الفهم قالت له | 4 "Qui est simple? Qu'il passe par ici!" A l'homme insensé elle dit:
|
5 هلموا كلوا من طعامي واشربوا من الخمر التي مزجتها. | 5 "Venez, mangez de mon pain, buvez du vin que j'ai préparé!
|
6 اتركوا الجهالات فتحيوا وسيروا في طريق الفهم | 6 Quittez la niaiserie et vous vivrez, marchez droit dans la voie de l'intelligence."
|
7 من يوبخ مستهزئا يكسب لنفسه هوانا ومن ينذر شريرا يكسب عيبا. | 7 Qui corrige un railleur s'attire le mépris, qui reprend un méchant, le déshonneur.
|
8 لا توبخ مستهزئا لئلا يبغضك. وبخ حكيما فيحبك. | 8 Ne reprends pas le railleur, il te haïrait, reprends le sage, il t'aimera.
|
9 اعط حكيما فيكون اوفر حكمة. علّم صدّيقا فيزداد علما. | 9 Donne au sage: il deviendra plus sage encore; instruis le juste, il accroîtra son acquis.
|
10 بدء الحكمة مخافة الرب ومعرفة القدوس فهم. | 10 Principe de la sagesse: la crainte de Yahvé! la science des saints, voilà l'intelligence.
|
11 لانه بي تكثر ايامك وتزداد لك سنو حياة. | 11 Car par moi tes jours se multiplient et pour toi s'accroissent les années de vie.
|
12 ان كنت حكيما فانت حكيم لنفسك وان استهزأت فانت وحدك تتحمل | 12 Si tu es sage, tu l'es pour toi-même, si tu es railleur, toi seul en porteras la peine.
|
13 المرأة الجاهلة صخّابة حمقاء ولا تدري شيئا. | 13 Dame Folie est impulsive, niaise et ne connaissant rien!
|
14 فتقعد عند باب بيتها على كرسي في اعالي المدينة | 14 Elle s'assied à la porte de sa maison, sur un trône, en haut de la cité,
|
15 لتنادي عابري السبيل المقوّمين طرقهم. | 15 pour appeler les passants, ceux qui vont droit leur chemin.
|
16 من هو جاهل فليمل الى هنا. والناقص الفهم تقول له | 16 "Qui est simple? Qu'il fasse un détour par ici!" A l'homme insensé elle dit:
|
17 المياه المسروقة حلوة وخبز الخفية لذيذ. | 17 "Les eaux dérobées sont douces, et savoureux le pain du mystère!"
|
18 ولا يعلم ان الاخيلة هناك وان في اعماق الهاوية ضيوفها | 18 Or il ignore qu'il y a là des Ombres et que ses invités sont aux vallées du shéol.
|