1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa. | 1 وقرب عيد الفطر الذي يقال له الفصح. |
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo. | 2 وكان رؤساء الكهنة والكتبة يطلبون كيف يقتلونه. لانهم خافوا الشعب |
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze. | 3 فدخل الشيطان في يهوذا الذي يدعى الاسخريوطي وهو من جملة الاثني عشر. |
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar. | 4 فمضى وتكلم مع رؤساء الكهنة وقواد الجند كيف يسلمه اليهم. |
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro. | 5 ففرحوا وعاهدوه ان يعطوه فضة. |
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse. | 6 فواعدهم. وكان يطلب فرصة ليسلمه اليهم خلوا من جمع |
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa. | 7 وجاء يوم الفطير الذي كان ينبغي ان يذبح فيه الفصح. |
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa. | 8 فارسل بطرس ويوحنا قائلا اذهبا واعدّا لنا الفصح لناكل. |
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos? | 9 فقالا له اين تريد ان نعدّ. |
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar, | 10 فقال لهما اذا دخلتما المدينة يستقبلكما انسان حامل جرة ماء. اتبعاه الى البيت حيث يدخل |
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos? | 11 وقولا لرب البيت يقول لك المعلّم اين المنزل حيث آكل الفصح مع تلاميذي. |
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos. | 12 فذاك يريكما عليّة كبيرة مفروشة. هناك اعدا. |
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa. | 13 فانطلقا ووجدا كما قال لهما. فاعدّا الفصح |
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos. | 14 ولما كانت الساعة اتكأ والاثنا عشر رسولا معه. |
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer. | 15 وقال لهم شهوة اشتهيت ان آكل هذا الفصح معكم قبل ان اتألم. |
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus. | 16 لاني اقول لكم اني لا آكل منه بعد حتى يكمل في ملكوت الله. |
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós. | 17 ثم تناول كاسا وشكر وقال خذوا هذه واقتسموها بينكم. |
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus. | 18 لاني اقول لكم اني لا اشرب من نتاج الكرمة حتى يأتي ملكوت الله. |
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim. | 19 واخذ خبزا وشكر وكسر واعطاهم قائلا هذا هو جسدي الذي يبذل عنكم. اصنعوا هذا لذكري. |
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós... | 20 وكذلك الكاس ايضا بعد العشاء قائلا هذه الكاس هي العهد الجديد بدمي الذي يسفك عنكم. |
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo. | 21 ولكن هوذا يد الذي يسلمني هي معي على المائدة. |
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído! | 22 وابن الانسان ماض كما هو محتوم. ولكن ويل لذلك الانسان الذي يسلمه. |
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer. | 23 فابتدأوا يتساءلون فيما بينهم من ترى منهم هو المزمع ان يفعل هذا |
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior. | 24 وكانت بينهم ايضا مشاجرة من منهم يظن انه يكون اكبر. |
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores. | 25 فقال لهم. ملوك الامم يسودونهم والمتسلطون عليهم يدعون محسنين. |
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo. | 26 واما انتم فليس هكذا. بل الكبير فيكم ليكن كالاصغر. والمتقدم كالخادم. |
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve. | 27 لان من هو اكبر. الذي يتكئ ام الذي يخدم. أليس الذي يتكئ. ولكني انا بينكم كالذي يخدم. |
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações; | 28 انتم الذين ثبتوا معي في تجاربي. |
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor, | 29 وانا اجعل لكم كما جعل لي ابي ملكوتا. |
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel. | 30 لتأكلوا وتشربوا على مائدتي في ملكوتي وتجلسوا على كراسي تدينون اسباط اسرائيل الاثني عشر |
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo; | 31 وقال الرب سمعان سمعان هوذا الشيطان طلبكم لكي يغربلكم كالحنطة. |
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos. | 32 ولكني طلبت من اجلك لكي لا يفنى ايمانك. وانت متى رجعت ثبت اخوتك. |
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte. | 33 فقال له يا رب اني مستعد ان امضي معك حتى الى السجن والى الموت. |
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces. | 34 فقال اقول لك يا بطرس لا يصيح الديك اليوم قبل ان تنكر ثلاث مرات انك تعرفني |
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada. | 35 ثم قال لهم حين ارسلتكم بلا كيس ولا مزود ولا احذية هل اعوزكم شيء. فقالوا لا. |
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma. | 36 فقال لهم لكن الآن من له كيس فليأخذه ومزود كذلك. ومن ليس له فليبع ثوبه ويشتر سيفا. |
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir. | 37 لاني اقول لكم انه ينبغي ان يتم فيّ ايضا هذا المكتوب وأحصي مع اثمة. لان ما هو من جهتي له انقضاء. |
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele. | 38 فقالوا يا رب هوذا هنا سيفان. فقال لهم يكفي |
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos. | 39 وخرج ومضى كالعادة الى جبل الزيتون. وتبعه ايضا تلاميذه. |
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação. | 40 ولما صار الى المكان قال لهم صلّوا لكي لا تدخلوا في تجربة. |
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava: | 41 وانفصل عنهم نحو رمية حجر وجثا على ركبتيه وصلّى |
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua. | 42 قائلا يا ابتاه ان شئت ان تجيز عني هذه الكاس. ولكن لتكن لا ارادتي بل ارادتك. |
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo. | 43 وظهر له ملاك من السماء يقويه. |
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra. | 44 واذ كان في جهاد كان يصلّي باشد لجاجة وصار عرقه كقطرات دم نازلة على الارض. |
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza. | 45 ثم قام من الصلاة وجاء الى تلاميذه فوجدهم نياما من الحزن. |
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação. | 46 فقال لهم لماذا انتم نيام. قوموا وصلّوا لئلا تدخلوا في تجربة |
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar. | 47 وبينما هو يتكلم اذا جمع والذي يدعى يهوذا احد الاثني عشر يتقدمهم فدنا من يسوع ليقبله. |
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem! | 48 فقال له يسوع يا يهوذا أبقبلة تسلم ابن الانسان. |
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada? | 49 فلما رأى الذين حوله ما يكون قالوا يا رب انضرب بالسيف. |
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita. | 50 وضرب واحد منهم عبد رئيس الكهنة فقطع اذنه اليمنى. |
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o. | 51 فاجاب يسوع وقال دعوا الى هذا. ولمس اذنه وابرأها |
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão. | 52 ثم قال يسوع لرؤساء الكهنة وقواد جند الهيكل والشيوخ المقبلين عليه. كانه على لص خرجتم بسيوف وعصي. |
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas. | 53 اذ كنت معكم كل يوم في الهيكل لم تمدوا عليّ الايادي. ولكن هذه ساعتكم وسلطان الظلمة |
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe. | 54 فأخذوه وساقوه وادخلوه الى بيت رئيس الكهنة واما بطرس فتبعه من بعيد. |
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles. | 55 ولما اضرموا نارا في وسط الدار وجلسوا معا جلس بطرس بينهم. |
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele. | 56 فرأته جارية جالسا عند النار فتفرست فيه وقالت وهذا كان معه. |
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço. | 57 فانكره قائلا لست اعرفه يا امرأة. |
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou. | 58 وبعد قليل رآه آخر وقال وانت منهم. فقال بطرس يا انسان لست انا. |
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu. | 59 ولما مضى نحو ساعة واحدة اكّد آخر قائلا بالحق ان هذا ايضا كان معه لانه جليلي ايضا. |
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo. | 60 فقال بطرس يا انسان لست اعرف ما تقول. وفي الحال بينما هو يتكلم صاح الديك. |
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. | 61 فالتفت الرب ونظر الى بطرس. فتذكر بطرس كلام الرب كيف قال له انك قبل ان يصيح الديك تنكرني ثلاث مرات. |
62 Saiu dali e chorou amargamente. | 62 فخرج بطرس الى خارج وبكى بكاء مرا |
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas. | 63 والرجال الذين كانوا ضابطين يسوع كانوا يستهزئون به وهم يجلدونه. |
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu! | 64 وغطوه وكانوا يضربون وجهه ويسألونه قائلين تنبأ. من هو الذي ضربك. |
65 E injuriavam-no ainda de outros modos. | 65 واشياء أخر كثيرة كانوا يقولون عليه مجدفين |
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho. | 66 ولما كان النهار اجتمعت مشيخة الشعب رؤساء الكهنة والكتبة واصعدوه الى مجمعهم |
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis; | 67 قائلين ان كنت انت المسيح فقل لنا. فقال لهم ان قلت لكم لا تصدقون. |
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis. | 68 وان سألت لا تجيبونني ولا تطلقونني. |
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus. | 69 منذ الآن يكون ابن الانسان جالسا عن يمين قوّة الله. |
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou. | 70 فقال الجميع أفانت ابن الله. فقال لهم انتم تقولون اني انا هو. |
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca. | 71 فقالوا ما حاجتنا بعد الى شهادة لاننا نحن سمعنا من فمه |