1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções. | 1 E GESÙ, essendo uscito, se ne andava fuor del tempio; e i discepoli gli si accostarono, per mostrargli gli edifici del tempio. |
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído. | 2 Ma Gesù disse loro: Non vedete voi tutte queste cose? Io vi dico in verità, che non sarà qui lasciata pietra sopra pietra che non sia diroccata. |
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo? | 3 Poi, essendosi egli posto a sedere sopra il monte degli Ulivi, i discepoli gli si accostarono da parte, dicendo: Dicci, quando avverranno queste cose? e qual sarà il segno della tua venuta, e della fin del mondo? |
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza. | 4 E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardatevi che niun vi seduca. |
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos. | 5 Perciocchè molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo; e ne sedurranno molti. |
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim. | 6 Or voi udirete guerre, e romori di guerre; guardatevi, non vi turbate; perciocchè conviene che tutte queste cose avvengano; ma non sarà ancor la fine. |
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares. | 7 Perciocchè una gente si leverà contro all’altra; ed un regno contro all’altro; e vi saranno pestilenze, e fami, e tremoti in ogni luogo. |
8 Tudo isto será apenas o início das dores. | 8 Ma tutte queste cose saranno sol principio di dolori. |
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações. | 9 Allora vi metteranno nelle mani altrui, per essere afflitti, e vi uccideranno; e sarete odiati da tutte le genti per lo mio nome. |
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão. | 10 Ed allora molti si scandalezzeranno, e si tradiranno, e odieranno l’un l’altro. |
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos. | 11 E molti falsi profeti sorgeranno, e ne sedurranno molti. |
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará. | 12 E perciocchè l’iniquità sarà moltiplicata, la carità di molti si raffredderà. |
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo. | 13 Ma chi sarà perseverato infino al fine sarà salvato. |
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim. | 14 E questo evangelo del regno sarà predicato in tutto il mondo, in testimonianza a tutte le genti; ed allora verrà la fine. |
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem - | 15 QUANDO adunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta nel luogo santo chi legge pongavi mente; |
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas. | 16 allora coloro che saranno nella Giudea fuggansene sopra i monti. |
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa. | 17 Chi sarà sopra il tetto della casa non iscenda, per toglier cosa alcuna di casa sua. |
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas. | 18 E chi sarà nella campagna non torni addietro, per toglier la sua vesta. |
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias! | 19 Or guai alle gravide, ed a quelle che latteranno in que’ dì! |
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado; | 20 E pregate che la vostra fuga non sia di verno, nè in giorno di sabato; |
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será. | 21 perciocchè allora vi sarà grande afflizione, qual non fu giammai, dal principio del mondo infino ad ora; ed anche giammai più non sarà. |
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados. | 22 E se que’ giorni non fossero abbreviati, niuna carne scamperebbe; ma per gli eletti que’ giorni saranno abbreviati. |
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais. | 23 ALLORA, se alcuno vi dice: Ecco, il Cristo è qui, o là, nol crediate. |
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos. | 24 Perciocchè falsi cristi, e falsi profeti sorgeranno, e faranno gran segni, e miracoli; talchè sedurrebbero, se fosse possibile, eziandio gli eletti. |
25 Eis que estais prevenidos. | 25 Ecco, io ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Ecco, egli è nel deserto, non vi andate; |
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais. | 26 ecco, egli è nelle camerette segrete, nol crediate. |
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem. | 27 Perciocchè, siccome il lampo esce di Levante, ed apparisce fino in Ponente, tale ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo. |
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres. | 28 Perciocchè dovunque sarà il carname, quivi si accoglieranno le aquile. |
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas. | 29 Ora, subito dopo l’afflizione di quei giorni, il sole scurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle caderanno dal cielo, e le potenze de’ cieli saranno scrollate. |
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade. | 30 Ed allora apparirà il segno del Figliuol dell’uomo, nel cielo; allora ancora tutte le nazioni della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol dell’uomo venir sopra le nuvole del cielo, con potenza, e gran gloria. |
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra. | 31 Ed egli manderà i suoi angeli, con tromba, e gran grido; ed essi raccoglieranno i suoi eletti da’ quattro venti, dall’un de’ capi del cielo infino all’altro |
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo. | 32 Ora imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami sono in succhio, e le frondi germogliano, voi sapete che la state è vicina; |
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta. | 33 così ancora voi, quando avrete vedute tutte queste cose, sappiate ch’egli è vicino, in su la porta. |
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça. | 34 Io vi dico in verità, che questa età non passerà, finchè tutte queste cose non sieno avvenute. |
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão. | 35 Il cielo e la terra trapasseranno, ma le mie parole non trapasseranno. |
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai. | 36 MA quant’è a quel giorno, e a quell’ora, niuno la sa, non pur gli angeli de’ cieli; ma il mio Padre solo. |
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem. | 37 Ora, come erano i giorni di Noè, così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo. |
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. | 38 Perciocchè, siccome gli uomini erano, a’ dì che furono avanti il diluvio, mangiando e bevendo, prendendo e dando mogli, sino al giorno che Noè entrò nell’arca; |
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem. | 39 e non si avvidero di nulla, finchè venne il diluvio e li portò tutti via; così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo. |
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado. | 40 Allora due saranno nella campagna; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato. |
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada. | 41 Due donne macineranno nel mulino; l’una sarà presa, e l’altra lasciata. |
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor. | 42 Vegliate adunque, perciocchè voi non sapete a qual’ora il vostro Signore verrà. |
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa. | 43 Ma sappiate ciò, che se il padre di famiglia sapesse a qual vigilia della notte il ladro deve venire, egli veglierebbe, e non lascerebbe sconficcar la sua casa. |
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes. | 44 Perciò, voi ancora siate presti; perciocchè, nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà. |
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno? | 45 QUALE è pur quel servitor leale, ed avveduto, il quale il suo signore abbia costituito sopra i suoi famigliari, per dar loro il nutrimento al suo tempo? |
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim! | 46 Beato quel servitore, il quale il suo signore, quando egli verrà, troverà facendo così. |
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens. | 47 Io vi dico in verità, ch’egli lo costituirà sopra tutti i suoi beni. |
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo: | 48 Ma, se quel servitore, essendo malvagio, dice nel cuor suo: Il mio signore mette indugio a venire; |
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios, | 49 e prende a battere i suoi conservi, ed a mangiare, ed a bere con gli ubbriachi; |
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe, | 50 il signor di quel servitore verrà, nel giorno ch’egli non l’aspetta, e nell’ora ch’egli non sa; |
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes. | 51 e lo riciderà, e metterà la sua parte con gl’ipocriti. Ivi sarà il pianto, e lo stridor de’ denti |