| 1 Foi-me dirigida a palavra do Senhor nestes termos: | 1 ܘܗܘܐ ܥܠܝ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܠܡܐܡܪ |
| 2 Não tomarás esposa, nem terás filho ou filha neste lugar, | 2 ܠܐ ܬܣܒ ܠܟ ܐܢܬܬܐ ܘܠܐ ܢܗܘܘܢ ܠܟ ܒ̈ܢܝܐ ܘܒܢ̈ܬܐ ܒܐܬܪܐ ܗܢܐ |
| 3 porquanto eis o que diz o Senhor a respeito dos filhos e das filhas que nasceram neste lugar, das mães que os conceberam e dos pais a quem devem a vida nesta terra: | 3 ܡܛܠ ܕܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܥܠ ܒ̈ܢܝܐ ܘܥܠ ܒܢ̈ܬܐ ܕܡܬܝܠܕܝܢ ܒܐܬܪܐ ܗܢܐ ܘܥܠ ܐܡܗ̈ܬܗܘܢ ܕܝ̈ܠܕܢ ܠܗܘܢ ܘܥܠ ܐ̈ܒܗܝܗܘܢ ܕܡܘܠܕܝܢ ܠܗܘܢ ܒܐܬܪܐ ܗܢܐ |
| 4 perecerão todos de moléstias mortais, sem pranto nem sepulturas. Qual esterco jazerão sobre o solo; perecerão pela espada e pela fome, e seus cadáveres servirão de pasto às aves do céu e aos animais da terra. | 4 ܡܘܬܐ ܕܡܛܪ̈ܦܝ ܟܦܢܐ ܢܡܘܬܘܢ ܠܐ ܢܪܩܕܘܢ ܥܠܝܗܘܢ ܘܠܐ ܢܬܩܒܪܘܢ ܐܠܐ ܐܝܟ ܙܒܠܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܐܪܥܐ ܢܗܘܘܢ ܘܒܚܪܒܐ ܘܒܟܦܢܐ ܢܣܘܦܘܢ ܘܢܗ̈ܘܝܢ ܫ̈ܠܕܝܗܘܢ ܡܐܟܘܠܬܐ ܠܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ ܘܠܚܝܘܬܐ ܕܐܪܥܐ |
| 5 E disse, ainda, o Senhor: Não entres em casa em que haja luto, para chorar com seus moradores, porque - oráculo do Senhor - desse povo retiro a minha paz, minha proteção e minha misericórdia. | 5 ܡܛܠ ܕܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܐ ܬܐܙܠ ܠܒܝܬ ܡܪܩܘܕܬܐ ܘܠܐ ܬܐܙܠ ܠܡܪܩܕܘ ܘܠܐ ܬܢܘܕ ܥܠܝܗܘܢ ܡܛܠ ܕܐܥܒܪܬ ܫܠܡܝ ܡܢ ܥܡܐ ܗܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܛܝܒܘܬܐ ܘܪ̈ܚܡܐ |
| 6 Grandes e pequenos morrerão nesta terra, e ficarão sem lamentações e sem sepulturas, e não se farão incisões, nem rasparão os cabelos. | 6 ܘܢܡܘܬܘܢ ܪ̈ܘܪܒܐ ܘܕܩ̈ܕܩܐ ܒܐܪܥܐ ܗܕܐ ܠܐ ܢܬܩܒܪܘܢ ܘܠܐ ܢܪܩܕܘܢ ܥܠܝܗܘܢ ܘܠܐ ܢܝܠܠܘܢ ܘܠܐ ܢܩܕܚܘܢ ܥܠܝܗܘܢ |
| 7 O pão não será repartido para consolar o enlutado que chora um defunto, nem se lhe oferecerá a taça do consolo pela morte de seus pais. | 7 ܘܠܐ ܢܩܨܘܢ ܥܠܝܗܘܢ ܒܐܒܠܐ ܕܢܬܒܝܐܘܢ ܥܠ ܡܝܬܐ ܘܠܐ ܢܫܩܘܢ ܐܢܘܢ ܟܣܐ ܕܒܘܝܐܐ ܥܠ ܐ̈ܒܗܝܗܘܢ ܘܥܠ ܐܡ̈ܗܬܗܘܢ |
| 8 Não entrarás, igualmente, na casa em que houver uma festa, sentando-te à mesa com os convivas. | 8 ܘܠܒܝܬ ܡܫܬܝܐ ܠܐ ܬܥܘܠ ܠܡܬܒ ܥܡܗܘܢ ܠܡܠܥܣ ܘܠܡܫܬܐ |
| 9 Pois assim fala o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Vou abafar em tal lugar, ante vossos olhos, diante de vós, os gritos de alegria, cânticos de júbilo e os hinos do esposo e a canção da esposa. | 9 ܡܛܠ ܕܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܗܐ ܡܒܛܠ ܐܢܐ ܡܢ ܐܬܪܐ ܗܢܐ ܠܥ̈ܢܝܟܘܢ ܘܒܝ̈ܘܡܬܟܘܢ ܩܠܐ ܕܕܝܨܐ ܘܩܠܐ ܕܚܕܘܬܐ ܩܠܐ ܕܚܬܢܐ ܘܩܠܐ ܕܟܠܬܐ |
| 10 Assim que tiveres levado ao povo essa mensagem e te perguntarem: Por que decretou o Senhor contra nós todos esses flagelos? Qual é o pecado, qual o crime que cometemos contra o Senhor, nosso Deus? | 10 ܘܐܢ ܬܚܘܐ ܠܥܡܐ ܗܢܐ ܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܦܬܓ̈ܡܐ ܢܐܡܪܘܢ ܠܟ ܡܛܠ ܡܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܥܠܝܢ ܟܠܗ̇ ܒܝܫܬܐ ܗܕܐ ܪܒܬܐ ܡܢܐ ܚܒܢ ܘܡܢܐ ܗܝ ܚܛܝܬܢ ܕܚܛܝܢ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܢ |
| 11 Tu lhe dirás: é porque vossos pais me abandonaram - oráculo do Senhor -, para correr atrás de outros deuses, rendendo-lhes um culto e ante eles se prosternando, porque me abandonaram e deixaram de observar a minha lei; e | 11 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܥܠ ܕܫܒܩܘܢܝ ܐ̈ܒܗܝܟܘܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪ ܐ̈ܠܗܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܘܦܠܚܘ ܐܢܘܢ ܘܣܓܕܘ ܠܗܘܢ ܘܠܝ ܫܒܩܘ ܘܢܡܘܣܝ ܠܐ ܢܛܪܘ |
| 12 porque vós mesmos fizestes pior que vossos pais, cada qual, sem me ouvir, obstinando-se em seguir as más tendências de seus corações. | 12 ܘܐܢܬܘܢ ܐܒܐܫܬܘܢ ܠܡܥܒܕ ܝܬܝܪ ܡܢ ܐ̈ܒܗܝܟܘܢ ܘܗܐ ܐܙܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܓܒܪ ܒܬܪ ܨܒܝܢ̈ܝ ܠܒܟܘܢ ܒܝܫܐ ܕܠܐ ܬܫܡܥܘܢܢܝ |
| 13 Assim, expulsar-vos-ei desta terra para vos lançar numa terra que não conhecestes, nem vós nem vossos pais. Lá, dia e noite, rendereis culto aos deuses estranhos, porque eu não vos perdoarei. | 13 ܘܐܫܕܝܟܘܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܗܕܐ ܠܐܪܥܐ ܕܠܐ ܝܕܥܬܘܢ ܐܢܬܘܢ ܘܐ̈ܒܗܝܟܘܢ ܘܬܦܠܚܘܢ ܬܡܢ ܠܐ̈ܠܗܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܒܐܝܡܡܐ ܘܒܠܠܝܐ ܘܠܐ ܐܬܠܟܘܢ ܠܪ̈ܚܡܐ |
| 14 Eis por que virão dias - oráculo do Senhor - em que não mais se dirá: Viva Deus, que tirou do Egito os israelitas! | 14 ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܐ ܝܘܡ̈ܬܐ ܐܬܝܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܠܐ ܢܬܐܡܪ ܬܘܒ ܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ ܕܐܣܩ ܠܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ |
| 15 Mas sim: Viva Deus, que fez com que regressassem os israelitas do norte e de todos os países pelos quais os havia dispersado! Fá-los-ei regressar à terra que dei a seus pais. | 15 ܐܠܐ ܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ ܕܢܣܩ ܘܢܝܬܐ ܠܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܓܪܒܝܐ ܘܡܢ ܟܠ ܐܬܪ̈ܘܬܐ ܕܕܚܩܬ ܐܢܘܢ ܠܬܡܢ ܘܐܗܦܟ ܐܢܘܢ ܠܐܪܥܗܘܢ ܕܝܗܒܬ ܠܐ̈ܒܗܝܗܘܢ |
| 16 Vou mandar - oráculo do Senhor - pescadores em grande número para que pesquem. Depois enviarei numerosos caçadores para que cacem pelas montanhas e colinas e até nas cavidades dos rochedos. | 16 ܗܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܨ̈ܝܕܐ ܣܓ̈ܝܐܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܝܐ ܘܢܨܘܕܘܢ ܐܢܘܢ ܘܒܬܪܟܢ ܐܫܕܪ ܠܨ̈ܝܕܐ ܣܓ̈ܝܐܐ ܘܢܨܘܕܘܢ ܐܢܘܢ ܡܢ ܟܠ ܛܘܪ ܘܡܢ ܟܠ ܪܡܐ ܘܡܢ ܢܩ̈ܥܐ ܕܫܩ̈ܝܦܐ |
| 17 Porquanto, sob o meu olhar tenho seus atos que não me são ocultos, e suas iniqüidades não se podem esquivar a meus olhares. | 17 ܡܛܠ ܕܥܝܢ̈ܝ ܥܠ ܟܘܠܗܝܢ ܐܘܪ̈ܚܬܗܘܢ ܘܠܐ ܛܫܝܢ ܡܢ ܩܕܡܝ ܘܠܐ ܡܬܛܫܐ ܥܘܠܗܘܢ ܡܢ ܩܕܡ ܥܝܢ̈ܝ |
| 18 Primeiramente, pagar-lhes-ei em dobro o salário de sua iniqüidade e do seu pecado, por haverem profanado a minha terra com os restos imundos de seus ídolos e enchido minha herança de abominações. | 18 ܘܐܦܪܘܥ ܐܢܘܢ ܩܕܡܝܬ ܚܕ ܬܪ̈ܝܢ ܚ̈ܘܒܝܗܘܢ ܘܚ̈ܛܗܝܗܘܢ ܥܠ ܕܛܘ̇ܫܘ ܐܪܥܝ ܒܕܒܚ̈ܐ ܕܦܬܟܪ̈ܝܗܘܢ ܘܒܛܢ̈ܦܘܬܗܘܢ ܡܠܘ ܝܪܬܘܬܝ |
| 19 Senhor, minha força e amparo, refúgio no dia da desgraça, virão nações dos confins do mundo, exclamando: o que nossos pais receberam em partilha não passa de um nada, vaidades que para nada poderão servir. | 19 ܡܪܝܐ ܚܝܠܝ ܘܡܥܕܪܢܝ ܘܒܝܬ ܓܘܣܝ ܒܝܘܡܐ ܕܐܘܠܨܢܐ ܠܘܬܟ ܥܡ̈ܡܐ ܢܐܬܘܢ ܡܢ ܣ̈ܘܦܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܘܢܐܡܪܘܢ ܫܪܝܪܐܝܬ ܦܬܟܪ̈ܐ ܕܕܓܠܘܬܐ ܕܐܘܪܬܘܢ ܐ̈ܒܗܝܢ ܠܐ ܡܕܡ ܐܢܘܢ ܘܠܝܬ ܒܗܘܢ ܝܘܬܪܢ |
| 20 Poderá o homem fabricar deuses para si? Não serão deuses, porém! | 20 ܗܐ ܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܥܒܕܝܢ ܠܗܘܢ ܐ̈ܠܗܐ ܘܗܢܘܢ ܠܐ ܗܘܘ ܐ̈ܠܗܐ |
| 21 Então, vou mostrar-lhes, sim, desta feita vou mostrar-lhes minha mão e meu poder, a fim de que saibam que o meu nome é Senhor. | 21 ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܐ ܡܚܘܐ ܐܢܐ ܠܗܘܢ ܘܒܙܒܢܐ ܗܢܐ ܐܘܕܥ ܐܢܘܢ ܐܝܕܝ ܘܓܢܒܪܘܬܝ ܘܢܕܥܘܢ ܕܡܪܝܐ ܫܡܢܝ |