1 Simão, filho de Onias, sumo sacerdote, foi quem, durante a sua vida, sustentou a casa do Senhor; e durante os seus dias, fortificou o templo. | 1 It was the High Priest Simon son of Onias who repaired the Temple during his lifetime and in his day fortified the sanctuary. |
2 Por ele foi fundado o alto edifício do templo, o edifício duplo e as altas muralhas. | 2 He laid the foundations of double depth, the high buttresses of the Temple precincts. |
3 Em seus dias a água jorrou dos reservatórios que se encheram extraordinariamente, como o mar (de bronze), | 3 In his day the pool was excavated, a reservoir as huge as the sea. |
4 ele cuidou do seu povo, libertou-o da perdição. | 4 Anxious to save the people from ruin, he fortified the city against siege. |
5 Foi bastante poderoso para aumentar a cidade, conquistou glória em suas relações com a nação, e alargou a entrada do templo e do átrio. | 5 How splendid he was with the people thronging round him, when he emerged from the curtained shrine, |
6 Como a estrela-d'alva brilha no meio das nuvens, como brilha a lua nos dias de lua cheia, | 6 like the morning star among the clouds, like the moon at the ful , |
7 como brilha o sol radioso, assim resplandeceu ele no templo de Deus. | 7 like the sun shining on the Temple of the Most High, like the rainbow gleaming against bril iant clouds, |
8 (Ele era) como o arco-íris fulgurando nas nuvens luminosas, como a flor da roseira em dia de primavera, como os lírios à beira de uma corrente de água, e como o incenso que exala seu perfume nos dias de verão; | 8 like a rose in springtime, like a lily by a spring, like a branch of the incense tree in summer, |
9 como um fogo que lança centelhas, como o incenso que se queima no fogo; | 9 like fire and incense in the censer, like a massive golden vessel encrusted with every kind of preciousstone, |
10 como um vaso de ouro maciço, adornado de pedrarias; | 10 like an olive tree loaded with fruit, like a cypress soaring to the clouds; |
11 como uma oliveira cujos rebentos crescem, e como um cipreste que se ergue para o alto. Assim aparecia ele quando se cobria com o manto de aparato, e revestia os ornatos de sua dignidade. | 11 when he took his ceremonial robe and put on his magnificent ornaments, when he went up to the holyaltar and fil ed the sanctuary precincts with his grandeur; |
12 Subindo ao altar santo, honrava os santos ornamentos. | 12 when he received the portions from the hands of the priests, himself standing by the altar hearth,crowned with the circle of his brothers, as a cedar of Lebanon is by its foliage, as though surrounded by thetrunks of palm trees. |
13 Conservando-se de pé junto do altar, recebia as partes (das vítimas) da mão dos sacerdotes, e os seus irmãos o rodeavam como uma coroa, como uma plantação de cedros no monte Líbano. | 13 When all the sons of Aaron in their glory, with the offerings of the Lord in their hands, stood before thewhole assembly of Israel, |
14 Como as folhas de uma palmeira, todos os filhos de Aarão mantinham-se em volta dele em sua magnificência. | 14 while he completed the rites at the altars, nobly presenting the offerings to the Almighty, Most High! |
15 A oblação do Senhor era apresentada pelas suas mãos diante do povo de Israel. Quando terminava o sacrifício no altar, a fim de enaltecer a oblação do rei Altíssimo, | 15 He would reach out his hand to the cup and pour a libation of wine, pouring it at the foot of the altar, afragrance pleasing to the Most High, King of All; |
16 ele estendia a mão para a libação, e espargia o sangue da videira; | 16 then the sons of Aaron would shout and blow their metal trumpets, making a mighty sound ring out asa reminder before the Most High; |
17 derramava ao pé do altar um perfume divino para o príncipe Altíssimo. | 17 and immediately the people al together would fal on their faces to the ground, in adoration of theirLord, the Almighty, God Most High, |
18 Então os filhos de Aarão manifestavam-se com exclamações, e tocavam trombetas de metal batido; faziam ouvir grandes clamores para se fazerem lembrados diante de Deus. | 18 and with the cantors chanting their hymns of praise. Sweet was the melody of al these voices, |
19 E todo o povo se comprimia em multidão, e caía com a face por terra, para adorar o Senhor seu Deus, e dirigir preces ao Deus todo-poderoso, o Altíssimo. | 19 as the people pleaded with the Lord Most High and prayed in the presence of the Merciful, until theservice of the Lord was completed and the ceremony at an end. |
20 Os cantores elevavam a voz, e do vasto edifício subia uma suave melodia. | 20 Then he would come down and raise his hands over the whole assembly of the Israelites, to give themthe Lord's blessing from his lips, being privileged to pronounce his name; |
21 O povo orava ao Senhor, o Altíssimo, até que terminasse o culto do Senhor, e que as cerimônias tivessem fim, | 21 and once again the people would bow low to receive the blessing of the Most High. |
22 Então, descendo do altar, o sumo sacerdote elevava as mãos sobre todo o povo israelita, para render glória a Deus em alta voz, e para glorificá-lo em seu nome. | 22 And now bless the God of al things, the doer of great deeds everywhere, who has exalted our daysfrom the womb and has acted merciful y towards us. |
23 E (o povo) repetia sua oração, querendo demonstrar o poder de Deus. | 23 May he grant us cheerful hearts and bring peace in our time, in Israel for ages on ages. |
24 E agora, orai ao Deus de todas as coisas, que fez grandes coisas pela terra toda, que multiplicou nossos dias desde o seio materno, e usou de misericórdia para conosco. | 24 May his mercy be faithfully with us, may he redeem us in our own times! |
25 Que ele nos conceda a alegria do coração, e que a paz esteja com Israel agora e para sempre; | 25 There are two nations that my soul detests, the third is not a nation at al : |
26 para que Israel creia que a misericórdia de Deus está conosco, e que nos liberte quando chegar o dia. | 26 the inhabitants of Mount Seir, the Philistines, and the stupid people living at Shechem. |
27 Há dois povos que minha alma abomina, e o terceiro, que aborreço, nem sequer é um povo: | 27 Instruction in wisdom and knowledge is what has been written in this book by Jesus son of SiraEleazar of Jerusalem, who has poured a rain of wisdom from his heart. |
28 aqueles que vivem no monte Seir, os filisteus, e o povo insensato que habita em Siquém. | 28 Blessed is he who devotes his time to these and grows wise by taking them to heart! |
29 Jesus, filho de Sirac de Jerusalém, escreveu neste livro uma doutrina de sabedoria e ciência, e derramou nele a sabedoria de seu coração. | 29 If he practises them he will be strong enough for anything, since the light of the Lord is his path. |
30 Feliz aquele que se entregar a essas boas palavras; aquele que as guardar no coração será sempre sábio; 31. pois, se ele as cumprir, será capaz de todas as coisas, porque a luz de Deus guiará os eus passos. | |