1 A sabedoria faz o seu próprio elogio, honra-se em Deus, gloria-se no meio do seu povo. | 1 Wisdom speaks her own praises, in the midst of her people she glories in herself. |
2 Ela abre a boca na assembléia do Altíssimo, gloria-se diante dos exércitos do Senhor, | 2 She opens her mouth in the assembly of the Most High, she glories in herself in the presence of theMighty One: |
3 é exaltada no meio do seu povo, e admirada na assembléia santa. | 3 'I came forth from the mouth of the Most High, and I covered the earth like mist. |
4 Entre a multidão dos eleitos, recebe louvores, e bênçãos entre os abençoados de Deus. | 4 I had my tent in the heights, and my throne was a pillar of cloud. |
5 Ela diz: Saí da boca do Altíssimo; nasci antes de toda criatura. | 5 Alone, I have made the circuit of the heavens and walked through the depths of the abyss. |
6 Eu fiz levantar no céu uma luz indefectível, e cobri toda a terra como que de uma nuvem. | 6 Over the waves of the sea and over the whole earth, and over every people and nation I have heldsway. |
7 Habitei nos lugares mais altos: meu trono está numa coluna de nuvens. | 7 Among all these I searched for rest, and looked to see in whose territory I might pitch camp. |
8 Sozinha percorri a abóbada celeste, e penetrei nas profundezas dos abismos. Andei sobre as ondas do mar, 9. e percorri toda a terra. Imperei sobre todos os povos | 8 Then the Creator of all things instructed me and he who created me fixed a place for my tent. He said,"Pitch your tent in Jacob, make Israel your inheritance." |
| 9 From eternity, in the beginning, he created me, and for eternity I shal remain. |
10 e sobre todas as nações. | 10 In the holy tent I ministered before him and thus became established in Zion. |
11 Tive sob os meus pés, com meu poder, os corações de todos os homens, grandes e pequenos. Entre todas as coisas procurei um lugar de repouso, e habitarei na moradia do Senhor. | 11 In the beloved city he has given me rest, and in Jerusalem I wield my authority. |
12 Então a voz do Criador do universo deu-me suas ordens, e aquele que me criou repousou sob minha tenda. | 12 I have taken root in a privileged people, in the Lord's property, in his inheritance. |
13 E disse-me: Habita em Jacó, possui tua herança em Israel, estende tuas raízes entre os eleitos. | 13 I have grown tall as a cedar on Lebanon, as a cypress on Mount Hermon; |
14 Desde o início, antes de todos os séculos, ele me criou, e não deixarei de existir até o fim dos séculos; e exerci as minhas funções diante dele na casa santa. | 14 I have grown tall as a palm in En-Gedi, as the rose bushes of Jericho; as a fine olive in the plain, as aplane tree, I have grown tal . |
15 Assim fui firmada em Sião; repousei na cidade santa, e em Jerusalém está a sede do meu poder. | 15 Like cinnamon and acanthus, I have yielded a perfume, like choice myrrh, have breathed out a scent,like galbanum, onycha, labdanum, like the smoke of incense in the tent. |
16 Lancei raízes no meio de um povo glorioso, cuja herança está na partilha de meu Deus; e fixei minha morada na assembléia dos santos. | 16 I have spread my branches like a terebinth, and my branches are glorious and graceful. |
17 Elevei-me como o cedro do Líbano, como o cipreste do monte Sião; | 17 I am like a vine putting out graceful shoots, my blossoms bear the fruit of glory and wealth. |
18 cresci como a palmeira de Cades, como as roseiras de Jericó. | 18 |
19 Elevei-me como uma formosa oliveira nos campos, como um plátano no caminho à beira das águas. | 19 Approach me, you who desire me, and take your fil of my fruits, |
20 Exalo um perfume de canela e de bálsamo odorífero, um perfume como de mirra escolhida; | 20 for memories of me are sweeter than honey, inheriting me is sweeter than the honeycomb. |
21 como o estoraque, o gálbano, o ônix e a mirra, como a gota de incenso que cai por si própria, perfumei minha morada. Meu perfume é como o de um bálsamo sem mistura. | 21 They who eat me wil hunger for more, they who drink me will thirst for more. |
22 Estendi meus galhos como um terebinto, meus ramos são de honra e de graça. | 22 No one who obeys me wil ever have to blush, no one who acts as I dictate wil ever sin.' |
23 Cresci como a vinha de frutos de agradável odor, e minhas flores são frutos de glória e abundância. | 23 Al this is no other than the Book of the Covenant of the Most High God, the Law that Moses enjoinedon us, an inheritance for the communities of Jacob. |
24 Sou a mãe do puro amor, do temor (de Deus), da ciência e da santa esperança, | 24 |
25 em mim se acha toda a graça do caminho e da verdade, em mim toda a esperança da vida e da virtude. | 25 This is what makes wisdom brim over like the Pishon, like the Tigris in the season of fruit, |
26 Vinde a mim todos os que me desejais com ardor, e enchei-vos de meus frutos; | 26 what makes intel igence overflow like the Euphrates, like the Jordan at harvest time; |
27 pois meu espírito é mais doce do que o mel, e minha posse mais suave que o favo de mel. | 27 and makes discipline flow like the Nile, like the Gihon when the grapes are harvested. |
28 A memória de meu nome durará por toda a série dos séculos. | 28 The first man did not finish discovering about her, nor has the most recent tracked her down; |
29 Aqueles que me comem terão ainda fome, e aqueles que me bebem terão ainda sede. | 29 for her thoughts are wider than the sea, and her designs more profound than the abyss. |
30 Aquele que me ouve não será humilhado, e os que agem por mim não pecarão. | 30 And I, like a conduit from a river, like a watercourse running into a garden, |
31 Aqueles que me tornam conhecida terão a vida eterna. | 31 I said, 'I am going to water my orchard, I intend to irrigate my flower beds.' And see, my conduit hasgrown into a river, and my river has grown into a sea. |
32 Tudo isso é o livro da vida, a aliança do Altíssimo, e o conhecimento da verdade. | 32 Making discipline shine forth from daybreak, I shal send its light far and wide. |
33 Moisés deu-nos a lei com os preceitos da justiça, a herança da casa de Jacó e as promessas feitas a Israel. | 33 I shal pour out teaching like prophecy, as a legacy to al future generations. |
34 (Deus) prometeu a seu servo Davi que faria sair dele um rei muito poderoso, o qual se sentaria eternamente num trono de glória. | 34 And note, I have been working not merely for myself, but for al who are seeking wisdom. |
35 (A lei) faz transbordar a sabedoria como o Fison, e como o Tigre na época dos frutos novos; | |
36 ela espalha a inteligência como o Eufrates, e uma inundação como a do Jordão no tempo da colheita. | |
37 É ela quem derrama a ciência como o Nilo, soltando as águas como o Geon no tempo da vindima. | |
38 Foi ele quem primeiro a conheceu perfeitamente, essa sabedoria impenetrável às almas fracas. | |
39 O seu pensamento é mais vasto do que o mar, e seu conselho, mais profundo do que o grande abismo. | |
40 Eu, a sabedoria, fiz correr os rios. | |
41 Sou como o curso da água imensa de um rio, como o canal de uma ribeira, e como um aqueduto saindo do paraíso. | |
42 Eu disse: Regarei as plantas do meu jardim, darei de beber aos frutos de meu prado; | |
43 e eis que meu curso de água tornou-se abundante, e meu rio tornou-se um mar. | |
44 Pois a luz da ciência que eu derramo sobre todos é como a luz da manhã, e de longe eu a torno conhecida. | |
45 Penetrarei em todas as profundezas da terra, visitarei todos aqueles que dormem, e alumiarei todos os que confiam no Senhor. | |
46 Continuarei a espalhar a minha doutrina como uma profecia, e deixá-la-ei aos que buscam a sabedoria, e não abandonarei seus descendentes até o século santo. | |