| 1 Outro, por sua vez, que quer navegar e se prepara para atravessar as impetuosas ondas, invoca um madeiro de pior qualidade que o navio que o leva; | 1 Again, one preparing to sail and about to voyage over raging waves calls upon a piece of wood more fragile than the ship which carries him. |
| 2 porque o desejo do lucro inventou o navio, e uma hábil sabedoria dirigiu sua construção. | 2 For it was desire for gain that planned that vessel, and wisdom was the craftsman who built it; |
| 3 Mas sois vós, Pai, que o governais pela vossa Providência, porque, se abristes caminho, mesmo no mar, e uma rota segura no meio das ondas - | 3 but it is thy providence, O Father, that steers its course, because thou hast given it a path in the sea, and a safe way through the waves, |
| 4 mostrando por aí que vós podeis tirar do perigo aquele que as afronta mesmo sem meios -, | 4 showing that thou canst save from every danger, so that even if a man lacks skill, he may put to sea. |
| 5 quereis entretanto que não sejam inúteis as obras de vossa sabedoria. Por isso os homens confiam a própria vida a um pouco de madeira e atravessam em segurança as ondas num navio. | 5 It is thy will that works of thy wisdom should not be without effect; therefore men trust their lives even to the smallest piece of wood, and passing through the billows on a raft they come safely to land. |
| 6 Assim, com efeito, quando na origem dos tempos fizestes perecer gigantes orgulhosos, a esperança do universo, refugiando-se num barco, que vossa mão governava, conservou para o mundo o germe de uma geração. | 6 For even in the beginning, when arrogant giants were perishing, the hope of the world took refuge on a raft, and guided by thy hand left to the world the seed of a new generation. |
| 7 Porque é bendito o madeiro pelo qual se opera a justiça, | 7 For blessed is the wood by which righteousness comes. |
| 8 mas maldito é o ídolo, ele e o que o fez; este porque o formou, aquele porque, sendo corruptível, leva o nome de deus. | 8 But the idol made with hands is accursed, and so is he who made it; because he did the work, and the perishable thing was named a god. |
| 9 Com efeito, Deus odeia tanto o ímpio quanto sua impiedade, | 9 For equally hateful to God are the ungodly man and his ungodliness, |
| 10 e a obra sofrerá o mesmo castigo que o autor. | 10 for what was done will be punished together with him who did it. |
| 11 Este é o motivo porque também os ídolos das nações serão julgados, porque, na criação de Deus, eles se tornaram uma abominação, objetos de escândalo para os homens, e laços para os pés dos insensatos. | 11 Therefore there will be a visitation also upon the heathen idols, because, though part of what God created, they became an abomination, and became traps for the souls of men and a snare to the feet of the foolish. |
| 12 É pela idealização dos ídolos que começou a apostasia, e sua invenção foi a perda dos humanos. | 12 For the idea of making idols was the beginning of fornication, and the invention of them was the corruption of life, |
| 13 Eles não existiam no princípio e não durarão para sempre; | 13 for neither have they existed from the beginning nor will they exist for ever. |
| 14 a vaidade dos homens os introduziu no mundo. E, por causa disso, Deus decidiu a sua destruição para breve. | 14 For through the vanity of men they entered the world, and therefore their speedy end has been planned. |
| 15 Um pai aflito por um luto prematuro, tendo mandado fazer a imagem do filho, tão cedo arrebatado, honrou, em seguida, como a um deus aquele que não passava de um morto, e transmitiu, aos seus, certos ritos secretos e cerimônias. | 15 For a father, consumed with grief at an untimely bereavement, made an image of his child, who had been suddenly taken from him; and he now honored as a god what was once a dead human being, and handed on to his dependents secret rites and initiations. |
| 16 Este costume ímpio, tendo-se firmado com o tempo, foi depois observado como lei. | 16 Then the ungodly custom, grown strong with time, was kept as a law, and at the command of monarchs graven images were worshiped. |
| 17 Foi também em conseqüência das ordens dos príncipes que se adoraram imagens esculpidas, porque aqueles que não podiam honrar pessoalmente, porque moravam longe deles, fizeram representar o que se achava distante, e expuseram publicamente a imagem do rei venerado, a fim de lisonjeá-lo de longe com seu zelo, como se estivesse presente. | 17 When men could not honor monarchs in their presence, since they lived at a distance, they imagined their appearance far away, and made a visible image of the king whom they honored, so that by their zeal they might flatter the absent one as though present. |
| 18 Isto contribuiu ainda para o estabelecimento deste culto, mesmo entre os que não conheciam o rei; foi a ambição do artista, | 18 Then the ambition of the craftsman impelled even those who did not know the king to intensify their worship. |
| 19 que, talvez, querendo agradar ao soberano, deu-lhe, por sua arte, a semelhança do belo; | 19 For he, perhaps wishing to please his ruler, skilfully forced the likeness to take more beautiful form, |
| 20 e a multidão, seduzida pelo encanto da obra, em breve tomou por deus aquele que tinham honrado como homem. | 20 and the multitude, attracted by the charm of his work, now regarded as an object of worship the one whom shortly before they had honored as a man. |
| 21 E isto foi uma cilada para a humanidade: os homens, sujeitando-se à lei da desgraça e da tirania, deram à pedra e à madeira o nome incomunicável. | 21 And this became a hidden trap for mankind, because men, in bondage to misfortune or to royal authority, bestowed on objects of stone or wood the name that ought not to be shared. |
| 22 Como se não bastasse terem errado acerca do conhecimento de Deus, embora passando a vida numa longa luta de ignorância, eles dão o nome de paz a um estado tão infeliz. | 22 Afterward it was not enough for them to err about the knowledge of God, but they live in great strife due to ignorance, and they call such great evils peace. |
| 23 Com efeito, sacrificando seus filhos, celebrando mistérios ocultos, ou entregando-se a orgias desenfreadas de religiões exóticas, | 23 For whether they kill children in their initiations, or celebrate secret mysteries, or hold frenzied revels with strange customs, |
| 24 eles já não guardam a honestidade nem na vida nem no casamento, mas um faz desaparecer o outro pelo ardil, ou o ultraja pelo adultério. | 24 they no longer keep either their lives or their marriages pure, but they either treacherously kill one another, or grieve one another by adultery, |
| 25 Tudo está numa confusão completa - sangue, homicídio, furto, fraude, corrupção, deslealdade, revolta, perjúrio, | 25 and all is a raging riot of blood and murder, theft and deceit, corruption, faithlessness, tumult, perjury, |
| 26 perseguição dos bons, esquecimento dos benefícios, contaminação das almas, perversão dos sexos, instabilidade das uniões, adultérios e impudicícias - | 26 confusion over what is good, forgetfulness of favors, pollution of souls, sex perversion, disorder in marriage, adultery, and debauchery. |
| 27 porque o culto de inomináveis ídolos é o começo, a causa e o fim de todo o mal. | 27 For the worship of idols not to be named is the beginning and cause and end of every evil. |
| 28 (Seus adeptos) incitam o prazer até a loucura, ou fazem vaticínios falsos, ou vivem na injustiça, ou, sem escrúpulo, juram falso, | 28 For their worshippers either rave in exultation, or prophesy lies, or live unrighteously, or readily commit perjury; |
| 29 porque, confiando em ídolos inanimados, esperam não ser punidos de sua má fé. | 29 for because they trust in lifeless idols they swear wicked oaths and expect to suffer no harm. |
| 30 Contudo, o castigo os atingirá por duplo motivo: porque eles desconheceram a Deus, afeiçoando-se aos ídolos, e porque são culpados, por desprezo à santidade da religião, de ter feito juramentos enganadores. | 30 But just penalties will overtake them on two counts: because they thought wickedly of God in devoting themselves to idols, and because in deceit they swore unrighteously through contempt for holiness. |
| 31 Pois não é o poder dos ídolos invocados, mas o castigo reservado ao pecador, que sempre persegue as faltas dos maus. | 31 For it is not the power of the things by which men swear, but the just penalty for those who sin, that always pursues the transgression of the unrighteous. |