Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiastes 10


font
SAGRADA BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 Uma mosca morta infeta e corrompe o azeite perfumado; um pouco de loucura é suficiente para corromper a sabedoria.1 Dying flies spoil the sweetness of the ointment. Wisdom and glory is more precious than a small and shortlived folly.
2 O coração do sábio está à sua direita: o coração do insensato à sua esquerda.2 The heart of a wise man is in his right hand, and the heart of a fool is in his left hand.
3 No meio da estrada, quando caminha o tolo, falta-lhe o bom senso, e todos dizem: É um louco.3 Yea, and the fool when he walketh in the way, whereas be himself is a fool, esteemeth all men fools.
4 Se a ira do príncipe se inflama contra ti, não abandones teu lugar, porque a calma previne grandes erros.4 If the spirit of him that hath power, ascend upon thee, leave not thy place: because care will make the greatest sins to cease.
5 Vi debaixo do sol um mal: uma falha da parte do soberano:5 There is an evil that I have seen under the sun, as it were by an error proceeding from the face of the prince:
6 o insensato ocupa os mais altos cargos, enquanto que os homens de valor estão colocados em empregos inferiores.6 A fool set in high dignity, and the rich sitting beneath.
7 Vi escravos montarem a cavalo, e príncipes andarem a pé como escravos.7 I have seen servants upon horses: and princes walking on the ground as servants.
8 Quem cava uma fossa, pode nela cair, e que derruba um muro pode ser picado por uma serpente.8 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that breaketh a hedge, a serpent shall bite him.
9 Quem lavra a pedra pode machucar-se; quem fende achas de lenha arrisca a ferir-se.9 He that removeth stones, shall be hurt by them: and he that cutteth trees, shall be wounded by them.
10 Se o ferro está embotado, e não for afiado o gume, é preciso redobrar de esforços; mas afiá-lo é uma vantagem que a sabedoria proporciona.10 If the iron be blunt, and be not as before, but be made blunt, with much labour it shall be sharpened: and after industry shall follow wisdom.
11 Se a serpente morde por erro de encantamento, não vale a pena ser encantador.11 If a serpent bite in silence, he is nothing better that backbiteth secretly.
12 As palavras de um sábio alcançam-lhe o favor, mas os lábios dos insensatos causam a sua perda.12 The words of the mouth of a wise man are grace: but the lips of a fool shall throw him down headlong.
13 O começo de suas palavras é uma estultícia, e o fim de seu discurso é uma perigosa insânia.13 The beginning of his words is folly, and the end of his talk is a mischievous error.
14 E o insensato multiplica as palavras. O homem não conhece o futuro. Quem lhe poderia dizer o que há de acontecer em seguida?14 A fool multiplieth words. A man cannot tell what hath been before him: and what shall be after him, who can tell him?
15 O trabalho do insensato o fatiga: ele que nem sequer sabe ir à cidade.15 The labour of fools shall afflict them that know not bow to go to the city.
16 Ai de ti, país, cujo rei é um menino e cujos príncipes comem desde a manhã.16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and when the princes eat in the morning.
17 Feliz de ti, país, cujo rei é de família nobre, e cujos príncipes comem à hora conveniente, não por devassidão, mas para sua própria refeição.17 Blessed is the land, whose king is noble, and whose princes eat in due season for refreshment, and not for riotousness.
18 Por causa do desleixo ir-se-á abaixando o madeiramento, e quando as mãos são inativas, choverá dentro da casa.18 By slothfulness a building shall be brought down, and through the weakness of hands, the house shall drop through.
19 Faz-se festa para se divertir; o vinho alegra a vida, e o dinheiro serve para tudo.19 For laughter they make bread, and wine that the living may feast: and all things obey money.
20 Não digas mal do rei, nem mesmo em pensamento; mesmo dentro de teu quarto, não digas mal do poderoso. Porque um passarinho do céu poderia levar tua palavra e as aves repetirem tuas frases.20 Detract not the king, no not in thy thought; and speak not evil of the rich man in thy private chamber: because even the birds of the air will carry thy voice, and he that hath wings will tell what thou hast said.