1 Uma mosca morta infeta e corrompe o azeite perfumado; um pouco de loucura é suficiente para corromper a sabedoria. | 1 Une mouche morte gâte tout le flacon de parfum; quelques folies réduisent à rien beaucoup de sagesse. |
2 O coração do sábio está à sua direita: o coração do insensato à sua esquerda. | 2 Le cœur du sage tient sa droite, le cœur du sot est sur la gauche; |
3 No meio da estrada, quando caminha o tolo, falta-lhe o bom senso, e todos dizem: É um louco. | 3 il marche sur la route à contresens, et de tous ceux qui le croisent il dit: “Tiens, voilà encore un sot!” |
4 Se a ira do príncipe se inflama contra ti, não abandones teu lugar, porque a calma previne grandes erros. | 4 Si le prince se met en colère contre toi, ne quitte pas ta place, le calme évitera bien des malheurs. |
5 Vi debaixo do sol um mal: uma falha da parte do soberano: | 5 J’ai vu un autre mal sous le soleil, et l’on serait tenté de dire que l’erreur vient du Souverain: |
6 o insensato ocupa os mais altos cargos, enquanto que os homens de valor estão colocados em empregos inferiores. | 6 les incapables sont en haut de l’échelle, et ceux qui valent restent en bas. |
7 Vi escravos montarem a cavalo, e príncipes andarem a pé como escravos. | 7 J’ai vu des serviteurs qui étaient à cheval, et des nobles qui allaient à pied, comme des serviteurs. |
8 Quem cava uma fossa, pode nela cair, e que derruba um muro pode ser picado por uma serpente. | 8 On creuse un trou, on peut y tomber; on démolit un mur et l’on se fait mordre par un serpent; |
9 Quem lavra a pedra pode machucar-se; quem fende achas de lenha arrisca a ferir-se. | 9 on extrait des pierres, on peut s’y meurtrir; on fend du bois, on risque de se blesser; |
10 Se o ferro está embotado, e não for afiado o gume, é preciso redobrar de esforços; mas afiá-lo é uma vantagem que a sabedoria proporciona. | 10 si le fer est émoussé, il faudra frapper plus fort: en tout cela on gagne avec la sagesse. |
11 Se a serpente morde por erro de encantamento, não vale a pena ser encantador. | 11 Mais peut-être le serpent ne se laisse pas charmer, et il mord: du coup, le charmeur n’aura rien gagné. |
12 As palavras de um sábio alcançam-lhe o favor, mas os lábios dos insensatos causam a sua perda. | 12 Les paroles du sage sont une grâce, mais les propos du sot le détruisent, lui le premier. |
13 O começo de suas palavras é uma estultícia, e o fim de seu discurso é uma perigosa insânia. | 13 Son point de départ est une bêtise, et la conclusion est dangereuse autant qu’absurde. |
14 E o insensato multiplica as palavras. O homem não conhece o futuro. Quem lhe poderia dizer o que há de acontecer em seguida? | 14 C’est la sottise qui lui inspire tant de paroles. (L’être humain ne connaît pas l’avenir: qui va lui dire ce qui viendra après lui?) |
15 O trabalho do insensato o fatiga: ele que nem sequer sabe ir à cidade. | 15 Le sot est vite épuisé: il ne sait pas encore le chemin qui mène à la ville. |
16 Ai de ti, país, cujo rei é um menino e cujos príncipes comem desde a manhã. | 16 Malheur à toi, pays dont le roi est un gamin, et dont les chefs font la fête dès le matin! |
17 Feliz de ti, país, cujo rei é de família nobre, e cujos príncipes comem à hora conveniente, não por devassidão, mas para sua própria refeição. | 17 Heureux es-tu, pays dont le roi est un prince bien né, et dont les chefs mangent au temps voulu, pour prendre des forces et non pour s’enivrer. |
18 Por causa do desleixo ir-se-á abaixando o madeiramento, e quando as mãos são inativas, choverá dentro da casa. | 18 Par manque d’entretien la charpente s’écroule; avec des mains paresseuses, la maison prend l’eau. |
19 Faz-se festa para se divertir; o vinho alegra a vida, e o dinheiro serve para tudo. | 19 On fait des banquets pour se divertir, on se donne du bon temps avec les vins: l’argent résoudra tout! |
20 Não digas mal do rei, nem mesmo em pensamento; mesmo dentro de teu quarto, não digas mal do poderoso. Porque um passarinho do céu poderia levar tua palavra e as aves repetirem tuas frases. | 20 Ne maudis pas le roi, même en pensée; ne maudis pas le puissant, même dans le secret de ta chambre: un oiseau du ciel pourrait lui en porter la rumeur, une paire d’ailes lui ferait connaître l’affaire. |