1 O coração do rei é uma água fluente nas mãos do Senhor: ele o inclina para qualquer parte que quiser. | 1 Les pensées du roi comme l’eau coulent où Yahvé les dirige. |
2 Os caminhos do homem parecem retos aos seus olhos, mas cabe ao Senhor pesar os corações. | 2 Quel que soit le chemin qu’on a pris, on le croit bon, mais c’est Yahvé qui pèse les cœurs. |
3 A prática da justiça e da eqüidade vale aos olhos do Senhor mais que os sacrifícios. | 3 La justice et le droit mis en pratique, ont plus de valeur pour Yahvé que les sacrifices. |
4 Olhares altivos ensoberbecem o coração; o luzeiro dos ímpios é o pecado. | 4 Les yeux méprisants, le cœur hautain: tout ce qui reluit chez les méchants n’est que péché. |
5 Os planos do homem ativo produzem abundância; a precipitação só traz penúria. | 5 Les projets de celui qui s’active lui rapportent, mais pour l’étourdi il n’y a que déficit. |
6 Tesouros adquiridos pela mentira: vaidade passageira para os que procuram a morte. | 6 S’amasser un trésor à force de mensonges, c’est la brève illusion de gens qui vont à la mort. |
7 A violência dos ímpios os conduz à {ruína}, porque se recusam a praticar a justiça. | 7 La violence des méchants les emportera, car ils refusent de pratiquer la justice. |
8 O caminhos do perverso é tortuoso, mas o inocente age com retidão. | 8 Le criminel suit des chemins tortueux, tandis que l’homme intègre pratique la droiture. |
9 Melhor é habitar num canto do terraço do que conviver com uma mulher impertinente. | 9 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse. |
10 A alma do ímpio deseja o mal; nem mesmo seu amigo encontrará graça a seus olhos. | 10 Le méchant ne souhaite que le mal, personne ne trouve grâce à ses yeux. |
11 Quando se pune o zombador, o simples torna-se sábio; quando se adverte o sábio, ele adquire a ciência. | 11 Punis le moqueur, et le naïf deviendra sage, instruis le sage, la leçon lui sera profitable. |
12 O justo observa a cada do ímpio e precipita os maus na desventura. | 12 Le juste surveille la maison du méchant, il précipite les méchants dans le malheur. |
13 Quem se faz de surdo aos gritos do pobre não será ouvido, quando ele mesmo clamar. | 13 Qui fait sourde oreille au cri du malheureux, lui aussi appellera sans qu’on lui réponde. |
14 Um presente dado sob o manto extingue a cólera; uma oferta concebida às ocultas acalma um furor violento. | 14 Un cadeau en secret apaise la colère, un présent détourne la fureur violente. |
15 Para o justo é uma alegria a prática da justiça, mas é um terror para aqueles que praticam a iniqüidade. | 15 Quand on fait régner la justice, le juste est dans la joie, mais c’est le désastre pour les malfaisants. |
16 O homem que se desvia do caminho da prudência repousará na companhia das trevas. | 16 Qui s’écarte du chemin de la prudence, bientôt reposera parmi les morts. |
17 O que ama os banquetes será um homem indigente; o que ama o vinho e o óleo não se enriquecerá. | 17 Qui aime le plaisir est voué à l’indigence, on ne s’enrichit pas en courant après le vin et les parfums. |
18 O ímpio serve de resgate para o justo e o pérfido para os homens retos. | 18 Le méchant paiera pour le juste; c’est le traître qui sera frappé, et non l’homme droit. |
19 Melhor é habitar no deserto do que com uma mulher impertinente e intrigante. | 19 Mieux vaut habiter dans un coin désert, qu’avec une femme querelleuse et maussade. |
20 Na casa do sábio há preciosas reservas e óleo; um homem imprudente, porém, os absorverá. | 20 Le sage a chez lui de l’huile et des réserves, le sot ne saurait que les gaspiller. |
21 Quem segue a justiça e a misericórdia, achará vida, justiça e glória. | 21 Qui se soucie de justice et de bonté trouvera vie, bien-être et considération. |
22 O sábio toma de assalto a cidade dos heróis: destrói a fortaleza em que depositava confiança. | 22 Le sage s’empare d’une ville bien défendue, il renverse les murailles qui la rassuraient. |
23 Quem vigia sua boca e sua língua preserva sua vida da angústia. | 23 Qui met une garde à sa bouche et sa langue, se garde de bien des tourments. |
24 Chamamos de zombador um soberbo arrogante, que age com orgulho desmedido. | 24 Il est arrogant et insolent: “Je me moque de tout!” Ses actes sont le débordement de son orgueil. |
25 Os desejos do preguiçoso o matam porque suas mãos recusam o trabalho; | 25 Les désirs du paresseux ne peuvent que le tuer, car ses mains se refusent à travailler. |
26 passam todo o dia a desejar com ardor, mas quem é justo dá largamente. | 26 Tout le jour l’impie convoite, tandis que le juste donne sans épargner. |
27 O sacrifício dos ímpios é abominável, mormente quando o oferecem com má intenção. | 27 Yahvé a en horreur le sacrifice des méchants, surtout s’ils l’offrent dans une mauvaise intention. |
28 A testemunha mentirosa perecerá, mas o homem que escuta sempre poderá falar. | 28 Le faux témoin sera confondu, mais l’homme qui sait écouter aura le dernier mot. |
29 O ímpio aparenta um ar firme; o homem correto consolida seu proceder. | 29 Le méchant cherche à paraître assuré, l’homme honnête veut que sa conduite soit assurée. |
30 Nem a sabedoria, nem prudência, nem conselho podem prevalescer contra o Senhor. | 30 Il n’y a pas de sagesse, d’intelligence ou de prudence qui tienne devant Yahvé. |
31 Prepara-se o cavalo para o dia da batalha, mas é do senhor que depende a vitória. | 31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais la victoire dépend de Yahvé. |