Livro dos Salmos 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção. | 1 Méditation d’Asaf. Écoute, ô mon peuple, cet enseignement, prends au sérieux ces paroles de ma bouche. |
2 Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens. | 2 Je te parle: c’est un poème, je reprendrai les énigmes du passé. |
3 O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais, | 3 Ce qu’on nous a transmis, et ce que nous savons, ce que nos pères nous ont raconté, |
4 nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas. | 4 il ne faut pas que nos fils l’ignorent. Nous redirons à la génération qui monte les exploits du Seigneur, sa puissance, les merveilles qu’il a faites. |
5 Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos, | 5 Il enracina en Jacob ses déclarations, à Israël il donna une loi. Puis il ordonna à nos pères de le faire connaître à leurs enfants, |
6 a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus. | 6 pour que leurs successeurs en aient la connaissance, tous ces fils qui allaient naître. Ils devaient se charger d’en instruire leurs fils |
7 Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis; | 7 pour que ceux-ci mettent en Dieu leur espoir, qu’ils n’oublient pas les exploits de leur Dieu mais qu’ils observent ses lois; |
8 e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus. | 8 qu’ils n’aillent pas imiter leurs pères, cette génération rebelle et révoltée, incapable de fixer sa décision, dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu. |
9 Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate. | 9 Voyez Éphraïm et ses tireurs à l’arc: ils ont pris la fuite au jour du combat. |
10 Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua lei. | 10 C’est qu’ils ne respectaient pas l’alliance de Dieu, ils avaient refusé de suivre sa loi. |
11 Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos. | 11 Ils avaient oublié ses exploits, ses merveilles déjà faites sous leurs yeux. |
12 Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tanis. | 12 Quelles merveilles ne fit-il pas devant leurs pères, au pays d’Égypte, aux champs de Tanis? |
13 O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique; | 13 Il ouvrit la mer et les fit passer entre deux barrières d’eau. |
14 De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama. | 14 Il les guida de jour par une nuée, et chaque nuit, par une lueur de feu. |
15 Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara. | 15 Il fendit les roches dans le désert afin qu’ils aient, pour boire, toute l’eau du monde. |
16 Da pedra fizera jorrar regatos, e manar água como rios. | 16 Il fit jaillir des ruisseaux de la roche, des eaux qui s’écoulaient comme les eaux d’un fleuve. |
17 Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto. | 17 Mais ils recommencèrent à pécher contre lui: aux terres arides ils ont défié le Très-Haut. |
18 Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências. | 18 Ils voulurent le mettre à l’épreuve, ils lui demandèrent à manger pour survivre, |
19 E falaram contra Deus: Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto? | 19 avec des paroles insultantes pour Dieu. Ils disaient: “Dieu en est-il capable, va-t-il nous dresser la table au désert? |
20 Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo? | 20 Il a frappé la roche et l’eau a coulé, des torrents se sont échappés; sera-t-il capable aussi de donner du pain, de servir de la viande à son peuple?” |
21 O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel, | 21 Le Seigneur avait entendu, il s’emporta; un feu flamba contre Jacob, une fois de plus la colère frappa Israël. |
22 porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio. | 22 C’est qu’ils n’avaient pas cru en Dieu, ils n’avaient pas compté sur lui pour les sauver. |
23 Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu. | 23 Mais il donna un ordre aux nuées d’en haut, il ouvrit les portillons du firmament. |
24 Fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu. | 24 Il leur fit pleuvoir le manger: c’était la manne, le blé céleste. |
25 Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância, | 25 Et l’homme a mangé le pain des Forts quand Dieu donnait à la pause autant qu’on en voulait. |
26 depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul. | 26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’est, il déchaîna sa force avec le vent du sud |
27 Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar, | 27 et fit pleuvoir sur eux, non la poussière mais la viande, des volailles sans nombre comme sables des mers, |
28 As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas. | 28 qui tombaient dans leur camp tout autour de leurs tentes. |
29 Delas comeram até se fartarem, e satisfazerem os seus desejos. | 29 Ils mangèrent plus que leur compte: c’était tout leur désir et Dieu l’avait comblé. |
30 Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento, | 30 Le désir était encore là, dans leur cœur, et la nourriture encore dans leur bouche, |
31 desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel. | 31 quand la colère de Dieu se retourna contre eux. Il fit périr les plus solides d’entre eux, il massacra l’élite de la jeunesse d’Israël. |
32 Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios. | 32 Après tout cela ils péchèrent encore, ils ne croyaient toujours pas à ses miracles. |
33 Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim. | 33 Aussi Dieu, d’un souffle, éteignait leurs jours, leurs années s’achevaient dans l’épouvante. |
34 Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus. | 34 Quand Dieu les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, ils étaient tout à lui. |
35 E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador. | 35 Ils se rappelaient que Dieu est leur rocher, que le Très-Haut est leur rédempteur. |
36 Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua. | 36 Mais tout restait en paroles, leur langue ne pouvait que mentir |
37 Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança. | 37 car leur cœur ne se donnait pas à fond: ils n’avaient pas foi en son alliance. |
38 Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor. | 38 Lui était toujours tendresse et compassion, il pardonnait la faute plutôt que de les perdre. Que de fois n’a-t-il pas fait taire sa colère au lieu de réveiller toute sa fureur! |
39 Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar. | 39 Ils ne sont que chair, se disait-il, quand le souffle s’échappe, il ne revient pas. |
40 Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram! | 40 Comme ils l’ont défié au désert, comme ils ont su l’énerver dans la steppe! |
41 Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel. | 41 Une fois de plus ils mettaient Dieu à l’épreuve, ils exaspéraient le Saint d’Israël. |
42 Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário, | 42 Ils ne pensaient plus à son intervention au jour qu’il les sauva de l’adversaire, |
43 quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis; | 43 quand il fit en Égypte des signes, des miracles en terre de Tanis. |
44 quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas; | 44 Il avait changé les eaux du fleuve en sang, l’eau des ruisseaux n’était plus bonne à boire. |
45 quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram; | 45 Puis c’étaient des moustiques pour les dévorer, et des grenouilles qui faisaient des ravages. |
46 quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho; | 46 Il avait livré leurs récoltes au criquet, la sauterelle avait mangé tout leur travail. |
47 quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada; | 47 Les grêlons massacraient la vigne, le givre avait tué le sycomore. |
48 quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios; | 48 Il avait livré à la grêle leur bétail, la foudre tombait sur leurs bêtes. |
49 quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça. | 49 Il déchaîna sur eux l’ardeur de sa colère, et ce fut l’emportement, la fureur, la détresse, un bel envoi d’anges de malheur. |
50 Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos. | 50 Comme il donnait libre cours à sa colère, il ne leur épargna pas même la mort: il les livra à la peste. |
51 Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam, | 51 Il frappa tout premier-né en Égypte, les premiers engendrés dans les tentes de Kam. |
52 enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho. | 52 Alors il fit partir son peuple, ses brebis, il guida son troupeau au désert. |
53 Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar. | 53 Il les fit aller sûrs et sans crainte tandis que la mer passait sur leurs ennemis. |
54 Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou. | 54 Il les fit entrer dans ses frontières saintes, les montagnes que lui-même a conquises. |
55 Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel. | 55 Il chassa devant eux les nations, pour installer dans leurs tentes les tribus d’Israël et répartir au cordeau cet héritage. |
56 Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos. | 56 Mais eux, ils défiaient le Dieu Très-Haut, ils le mettaient à l’épreuve: ils ne tenaient pas compte de ses paroles. |
57 Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado. | 57 Ils déviaient comme leurs pères, ils trahissaient, ils se retournaient comme l’arc qui tire à faux. |
58 Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos. | 58 Leurs sanctuaires l’ont irrité, leurs idoles l’ont rendu jaloux. |
59 À vista disso Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente. | 59 Dieu les entendait, il s’est emporté, il a rejeté pour de bon Israël. |
60 Abandonou o santuário de Silo, tabernáculo onde habitara entre os homens. | 60 Il abandonna sa demeure de Silo, sa tente qu’il avait plantée chez les hommes. |
61 Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas. | 61 Il voulut que sa Gloire aille en captivité, que son diadème tombe aux mains de l’ennemi. |
62 Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança. | 62 Il en voulait tellement aux siens qu’il livra son peuple à l’épée. |
63 O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório. | 63 Les garçons périrent dans les flammes et les filles restèrent sans se marier. |
64 Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos. | 64 Ses prêtres tombèrent sous l’épée et leurs veuves ne se lamentèrent pas. |
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho. | 65 Mais le Seigneur, comme un dormeur, se réveilla, comme un homme solide qui a cuvé son vin. |
66 E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna igomínia. | 66 Il frappa l’adversaire par derrière, il le laissa humilié pour toujours. |
67 Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim. | 67 Puis il a écarté la famille de Joseph, il n’a pas choisi la tribu d’Éphraïm. |
68 Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção. | 68 Son choix est allé à la tribu de Juda, à ce mont Sion qu’il aimait. |
69 Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre. | 69 Il a bâti son sanctuaire, pareil aux montagnes, et comme le monde, stable à jamais. |
70 Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas. | 70 Il a choisi David, son serviteur, qu’il trouva à l’enclos des moutons |
71 Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança. | 71 alors qu’il soignait les brebis mères. Il lui a fait paître Jacob, son peuple, Israël, son héritage. |
72 Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente. | 72 Il s’est fait leur pasteur, son cœur était sans faille, et d’une main sage, il les guidait. |