Scrutatio

Domenica, 26 maggio 2024 - San Filippo Neri ( Letture di oggi)

Livro de Jó 31


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA VOLGARE
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.1 Feci io patto cogli occhi miei, acciò ch' io in verità non pensassi della vergine.
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?2 Adunque che parte avrebbe Iddio di sopra a me, e la ereditade all' Onnipotente di cose eccelse?
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?3 Or non è perdizione al malvagio, e alienazione a coloro che òperano la ingiustizia?
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?4 Or non considera elli le mie vie, e tutti li andamenti miei annumera?
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,5 Se io andai nella vanitade, e affrettossi lo piede mio in inganno;
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.6 pona me nella giusta statera, e sappia Iddio la mia simplicitade.
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,7 Se si partì l'andamento mio della via, se seguitò l'occhio mio il cuore, e nelle mie mani s'appiccò macchia;
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!8 seminarò, e uno altro mangerà; e la mia schiatta sarà deradicata.
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,9 Se ingannato è lo cuore mio sopra la femina, e se io assediai l'uscio dell' amico mio;
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!10 meretrice sia di un altro la moglie mia, e sopra quella si distendano gli. altri.
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,11 Certo questo è fellonia, e massima iniquitade.
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.12 Fuoco è, devorante insino alla perdizione, e deradicante ogni generazione (mia).
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.13 Se disprezzai di sottoporre me allo giudicio col servo mio e l' ancilla mia, quando contendevano contro a me;
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?14 che adunque faroe, quando si leverae Iddio a giudicare? e quando addomanderae, che responderò a lui?
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?15 Or non fece me nel ventre, il quale e quello fece, e formò me uno nella vulva?
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,16 Se io negai alli poveri quello che vole ano, e feci aspettare l'occhio della vedova;
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;17 se io mangiai la mia fetta solo, e non mangioe lo pupillo di quella;
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.18 perciò che dalla mia fanciullezza crescè meco la miserazione, e del ventre della madre mia venne meco;
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,19 se disprezzai colui che passava, per ch' elli non avea il vestire, e lo povero sanza coprimento;
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;20 se non benedissero me li lati suoi, e della lana delle pecore mie s'è riscaldato;
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,21 s' io levai sopra lo pupillo la mia mano, eziandio quando vedeva[mi] superiore nella porta;
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!22 l'omero mio delle sue giunture caggia, e lo mio braccio colle sue ossa sieno contrite.
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.23 Certo sempre, sì come onde di mare gonfiate sopra me, temetti Iddio, e lo suo carico non potei portare.
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.24 S' io pensai che l'oro fosse mia fortezza, e all' oro ottimo e risplendente dissi: tu sei la fidanza mia;
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.25 s' io mi rallegrai sopra le molte mie ricchezze, e perciò che più cose trovò la mia mano;
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,26 s' io vidi lo sole quando risplendea, e la luna andante chiaramente;
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.27 e rallegrato è in ascoso lo mio cuore, e basciai la mia mano colla mia bocca;
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.28 la quale è massima iniquitade, e negazione contro a Dio altissimo;
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.29 S' io mi rallegrai della rovina di colui che mi odiava, e rallegra'mi di colui, che li fosse venuto male;
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.30 in veritade io non diedi al peccare la mia gola, acciò ch' io addomandassi maledicente l' anima sua;
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.31 se non dissero gli uomini del mio tabernacolo chi ci darae della carne sua acciò che noi ci saziamo?
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.32 di fuori non stette lo peregrino; l'uscio mio si manifestò allo viandante;
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,33 s'io nascosi, quasi come uomo, lo mio peccato, e celai nello seno mio la mia iniquitade;
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.34 se io mi spaventai alla troppo moltitudine, e lo disprezzo delli più prossimi spaurì me; e non maggiormente tacetti, e non uscii fuori dell' uscio;
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.35 chi darà a me auditore, acciò che l' Onnipotente oda il mio desiderio; e lo libro scriva colui che giudica;
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?36 acciò che collo mio omero lo porti, e poni intorno a quello, sì come corona a me?
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.37 Per tutti li miei gradi pronunzierò quello, e sì come a principe io offerirò lui.
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,38 Se contro a me la mia terra grida, e con lei gli solchi suoi piangono;
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,39 se li frutti suoi mangiai sanza pecunia, l'anima delli lavoratori tormentai;
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.40 per lo grano naschi a me lo tribolo, e per l'orzo la spina.