1 Jó tomou a palavra nestes termos: | 1 Job prit alors la parole: |
2 Sim, hoje minha queixa é uma revolta; sua mão pesa sobre meus suspiros. | 2 Aujourd’hui encore ma plainte est rebelle: ma main ne peut la bloquer dans ma bouche! |
3 Ah! se pudesse encontrá-lo, e chegar até seu trono! | 3 Ah, si je savais où le trouver, j’irais jusqu’à sa demeure! |
4 Exporia diante dele minha causa, encheria minha boca de argumentos, | 4 J’exposerais ma cause devant lui, je lui dirais tous mes arguments. |
5 saberia o que ele iria responder-me, e veria o que ele teria para me dizer. | 5 Je verrais ce qu’il me répondrait et je pourrais comprendre sa réponse. |
6 Oporia ele contra mim a sua onipotência? Bastaria que lançasse os olhos em mim; | 6 Mettrait-il toute sa force dans le débat? Non! Lui m’écouterait. |
7 seria então um justo a discutir com ele, e eu iria embora definitivamente absolvido pelo meu juiz. | 7 Il verrait l’innocence de celui qui l’attaque, et je serais pour toujours libéré de mon juge. |
8 Mas se eu for ao oriente, lá ele não está; ao ocidente, não o encontrarei; | 8 Mais je peux aller à l’orient, il n’y est pas, à l’occident, je ne l’y verrai pas! |
9 se o procuro ao norte, não o vejo; se me volto para o sul, não o descubro. | 9 J’ai cherché au nord sans le trouver, retournant au midi je ne l’ai pas vu. |
10 Mas ele conhece o meu caminho; e se me põe à prova, dela sairei puro como o ouro. | 10 Il me connaît pourtant, que je marche ou m’arrête: s’il m’éprouve au creuset, je passerai avec l’or. |
11 Meu pé seguiu os seus traços, guardei o seu caminho sem me desviar. | 11 Car j’ai maintenu mon pied sur son sentier, j’ai suivi sa route, je n’en suis pas sorti. |
12 Não me afastei dos preceitos de seus lábios, guardei no meu íntimo as palavras de sua boca. | 12 Je n’ai pas ignoré ses commandements, j’ai gardé en moi toutes ses paroles. |
13 Mas ele decidiu alguma coisa; quem o fará voltar atrás? Ele faz o que bem lhe agrada. | 13 Mais s’il veut quelque chose, qui l’en empêchera? Ce qu’il a désiré, il le fera. |
14 Realizará seu desígnio a meu respeito, e tem muitos projetos iguais a este. | 14 Il fera jusqu’au bout ce qu’il a décrété, ce ne sera qu’une fois de plus. |
15 Eis por que sua presença me atemoriza: basta o seu pensamento para me fazer tremer. | 15 Voilà pourquoi il m’effraie; quand j’y pense, j’ai peur de lui. |
16 Deus fundiu o meu coração, o Todo-poderoso me enche de terror. | 16 Mais si Dieu me fait perdre cœur, si le Puissant me terrifie, |
17 Sucumbo diante das trevas, as trevas cobriram-me o rosto. | 17 je ne me suis pas tu pour autant dans le noir, en dépit des ténèbres qui voilent mon visage. |