Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livro de Jó 13


font
SAGRADA BIBLIALA SACRA BIBBIA
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;1 Sì, il mio occhio ha visto tutto questo, il mio orecchio l'ha udito e l'ha compreso.
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.2 Ciò che voi sapete, lo so anch'io, non sono da meno di voi.
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,3 Però voglio rivolgermi all'Onnipotente, desidero discutere con Dio.
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.4 Voi invece siete manipolatori di falsità, siete tutti medici da nulla.
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.5 Oh, se taceste del tutto, sarebbe per voi un atto di sapienza!
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.6 Ascoltate, vi prego, la mia difesa, e fate attenzione alla perorazione delle mie labbra.
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?7 Volete forse dire falsità in favore di Dio e per lui parlare con inganno?
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?8 Volete prendere il partito di Dio e farvi suoi avvocati?
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?9 Sarebbe bene che vi esaminasse, o volete ingannarlo come si inganna un uomo?
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.10 Certamente egli vi riprenderà, se in segreto prendete partito per qualcuno.
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?11 La sua maestà non vi spaventa e il terrore di lui non vi assale?
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.12 Le vostre sentenze sono proverbi di cenere, le vostre risposte sono difese d'argilla.
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!13 Tacete, lasciatemi; ora voglio parlare io, qualunque cosa mi càpiti.
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.14 Afferrerò la mia carne con i denti, porrò la mia vita nelle mie mani.
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.15 Certo, mi ucciderà, non ho più speranza; tuttavia difenderò la mia condotta davanti a lui.
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.16 Già questo sarà per me una vittoria, perché un empio non compare davanti a lui.
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;17 Ascoltate attentamente le mie parole, e il mio discorso giunga ai vostri orecchi.
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.18 Ecco, ho preparato un processo, cosciente di essere innocente.
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.19 Chi dunque vuole contendere con me? Tacere ora sarebbe morire.
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:20 Solo, assicurami queste due cose, e allora non mi nasconderò davanti a te.
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.21 Allontana da me la tua mano, e il tuo terrore più non mi spaventi;
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.22 poi accusami e io risponderò, oppure parlerò io e tu risponderai.
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere le mie trasgressioni e le mie mancanze!
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?24 Perché nascondi il tuo volto e mi consideri come un tuo nemico?
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?25 Perché vuoi spaventare una foglia sbattuta dal vento, e ti accanisci contro una paglia secca?
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,26 Perché tu redigi contro di me amari verdetti e mi imputi le colpe della mia giovinezza?
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?27 Tu poni i miei piedi nei ceppi e sorvegli tutti i miei passi rilevando le impronte dei miei piedi.
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.