Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livro de Jó 13


font
SAGRADA BIBLIADIODATI
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;1 Ecco, l’occhio mio ha vedute tutte queste cose, L’orecchio mio le ha udite, e le ha intese.
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.2 Quanto sapete voi, so anch’io; Io non son da men di voi.
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,3 E pure io parlerò all’Onnipotente; Io avrò a grado di venire a ragione con lui.
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.4 Ma certo, quant’è a voi, voi siete rappezzatori di menzogna; Voi siete medici da nulla tutti quanti.
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.5 Oh! vi taceste pur del tutto, Ciò vi sarebbe reputato in saviezza!
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.6 Deh! ascoltate la difesa della mia ragione, Ed attendete agli argomenti delle mie labbra.
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?7 Convienvisi in favor di Dio parlar perversamente, E per rispetto suo parlar frodolentemente?
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?8 Convienvisi aver riguardo alla qualità sua? Convienvisi litigar per Iddio?
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?9 Sarebbe egli ben per voi ch’egli vi esaminasse? Gabberestelo voi come si gabba un uomo?
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.10 Egli del certo vi arguirà, Se di nascosto avete riguardo alla qualità delle persone.
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?11 La sua altezza non vi sgomenterà ella? Lo spavento di lui non vi caderà egli addosso?
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.12 I vostri detti memorandi son simili a cenere; Ed i vostri sublimi ragionamenti a mucchi di fango
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!13 Tacetevi, e lasciatemi stare, ed io parlerò; E passimi addosso che che sia.
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.14 Perchè mi strappo io la carne co’ denti, E perchè tengo l’anima mia nella palma della mia mano?
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.15 Ecco, uccidami egli pure; sì spererò in lui; Ma tuttavia difenderò le mie vie nel suo cospetto.
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.16 Ed egli stesso mi sarà in salvazione; Perciocchè l’ipocrita non gli verrà davanti.
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;17 Ascoltate attentamente il mio ragionamento; Ed entrivi negli orecchi la mia dichiarazione.
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.18 Ecco ora, quando io avrò esposta per ordine la mia ragione, Io so che sarò trovato giusto.
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.19 Chi è colui che voglia litigar meco? Conciossiachè di presente mi tacerò, e spirerò.
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:20 Sol non farmi due cose, Ed allora io non mi nasconderò dal tuo cospetto.
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.21 Allontana la tua mano d’addosso a me, E non mi spaventi il tuo terrore.
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.22 E poi chiama, ed io risponderò; Ovvero, io parlerò, e tu rispondimi
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.23 Quante iniquità e peccati ho io? Mostrami il mio misfatto, e il mio peccato.
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?24 Perchè nascondi la tua faccia, E mi reputi tuo nemico?
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?25 Stritolerai tu una fronda sospinta? O perseguiterai tu della stoppia secca?
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,26 Che tu mi sentenzii a pene amare, E mi faccia eredar l’iniquità della mia fanciullezza!
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?27 E metta i miei piedi ne’ ceppi, E spii tutti i miei sentieri, E stampi le tue pedate in su le radici de’ miei piedi!
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.28 Onde costui si disfa come del legno intarlato, Come un vestimento roso dalle tignuole