Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

I Livro dos Macabeus 11


font
SAGRADA BIBLIANEW AMERICAN BIBLE
1 Ora, o rei do Egito reuniu um exército tão numeroso como a areia que cobre a praia do mar, bem como uma considerável frota, e por astúcia procurou apoderar-se do reino de Alexandre, para anexá-lo ao seu.1 The king of Egypt gathered his forces, as numerous as the sands of the seashore, and many ships; and he sought by deceit to take Alexander's kingdom and add it to his own.
2 Chegou à Síria com palavras de paz; por isso os habitantes das cidades lhe abriam suas portas e lhe vinham ao encontro, porque o rei Alexandre havia mandado acolhê-lo, já que era seu sogro.2 He entered Syria with peaceful words, and the people in the cities opened their gates to welcome him, as King Alexander had ordered them to do, since Ptolemy was his father-in-law.
3 Mas Ptolomeu, logo que entrava numa cidade, deixava ali tropas para assegurar-se dela.3 But when Ptolemy entered the cities, he stationed garrison troops in each one.
4 Quando se aproximou de Azot, mostraram-lhe o templo de Dagon destruído pelo fogo, Azot e os arrabaldes da cidade em ruínas, os cadáveres jacentes por terra, e os restos calcinados daqueles que haviam sido queimados na guerra, postos em montes sobre seu caminho.4 When he reached Azotus, he was shown the temple of Dagon destroyed by fire, Azotus and its suburbs demolished, corpses lying about, and the charred bodies of those burned by Jonathan in the war and stacked up along his route.
5 Acusaram igualmente Jônatas, contando ao rei tudo o que ele havia feito, mas o rei guardou silêncio.5 To prejudice the king against Jonathan, he was told what the latter had done; but the king said nothing.
6 Jônatas veio-lhe ao encontro com pompa até Jope, onde se saudaram mutuamente e passaram a noite.6 Jonathan met the king with pomp at Joppa, and they greeted each other and spent the night there.
7 Em seguida, Jônatas acompanhou o rei até o rio, chamado Eleutério, e voltou a Jerusalém.7 Jonathan accompanied the king as far as the river called Eleutherus and then returned to Jerusalem.
8 O rei Ptolomeu estabeleceu assim seu poderio sobre todas as cidades, da costa até a cidade marítima de Selêucia, forjando maus desígnios contra Alexandre.8 Plotting evil against Alexander, King Ptolemy took possession of the cities along the seacoast as far as Seleucia-by-the-Sea.
9 Mandou dizer ao rei Demétrio: Vem, façamos juntos uma aliança e dar-te-ei minha filha, a mulher de Alexandre, e tu reinarás sobre o reino de teus pais.9 He sent ambassadors to King Demetrius, saying: "Come, let us make a pact with each other; I will give you my daughter whom Alexander has married, and you shall reign over your father's kingdom.
10 Lamento com razão ter-lhe dado minha filha, porque ele procurou matar-me.10 I regret that I gave him my daughter, for he has sought to kill me."
11 E acusava-o assim porque cobiçava seu reino.11 His real reason for accusing Alexander, however, was that he coveted Alexander's kingdom.
12 Retomou-lhe sua filha para dá-la a Demétrio, separando-se dele e manifestando-lhe assim sua inimizade pública.12 After taking his daughter away and giving her to Demetrius, Ptolemy broke with Alexander; their enmity became open.
13 Ptolomeu entrou em Antioquia e cingiu-se com um duplo diadema: o do Egito e o da Ásia.13 Then Ptolemy entered Antioch and assumed the crown of Asia; he thus wore two crowns on his head, that of Egypt and that of Asia.
14 Nesse ínterim, o rei Alexandre achava-se na Cilícia, cujos habitantes se haviam revoltado;14 King Alexander was in Cilicia at that time, because the people of that region had revolted.
15 mas, logo avisado, veio para travar o combate. Ptolomeu fez sair seu exército, avançou com forças imponentes e o pôs em fuga.15 When Alexander heard the news, he came to challenge Ptolemy in battle. Ptolemy marched out and met him with a strong force and put him to flight.
16 Enquanto o rei Ptolomeu triunfava, Alexandre chegou à Arábia, para procurar ali um asilo,16 Alexander fled to Arabia to seek protection. King Ptolemy's triumph was complete
17 mas o árabe Zabdiel mandou cortar-lhe a cabeça e enviou-a ao rei do Egito.17 when the Arab Zabdiel cut off Alexander's head and sent it to Ptolemy.
18 Ptolomeu morreu três dias depois, e as guarnições que ele havia posto nas fortalezas foram massacradas pelos habitantes das cidades vizinhas.18 But three days later King Ptolemy himself died, and his men in the fortified cities were killed by the inhabitants of the strongholds.
19 Demétrio começou a reinar pelo ano cento e sessenta e sete.19 Thus Demetrius became king in the year one hundred and sixty-seven.
20 Nessa época, Jônatas convocou os homens da Judéia para apoderar-se da cidadela de Jerusalém e construiu, com esse intuito, numerosas máquinas.20 At that time Jonathan gathered together the men of Judea to attack the citadel in Jerusalem, and they set up many machines against it.
21 Imediatamente alguns ímpios, animados de ódio para com sua própria nação, dirigiram-se ao rei e lhe contaram que Jônatas sitiava a cidadela.21 Some transgressors of the law, enemies of their own nation, went to the king and informed him that Jonathan was besieging the citadel.
22 Com essa notícia, ele se irritou e, pondo-se logo a caminho, alcançou Ptolemaida. De lá escreveu a Jônatas que não atacasse a cidadela e que viesse ter com ele o mais depressa possível, para conferenciar com ele;22 When Demetrius heard this, he was furious, and set out immediately for Ptolemais. He wrote to Jonathan to discontinue the siege and to meet him for a conference at Ptolemais as soon as possible.
23 mas Jônatas, logo que recebeu a mensagem, deu ordem para continuar o cerco e, escolhendo alguns dos mais antigos de Israel e alguns sacerdotes, entregou-se ao perigo.23 On hearing this, Jonathan ordered the siege to continue. He selected some elders and priests of Israel and exposed himself to danger
24 Levou consigo ouro, prata, vestes e inúmeros outros presentes e foi a Ptolemaida encontrar-se com o rei, ante o qual encontrou graça.24 by going to the king at Ptolemais. He brought with him silver, gold apparel, and many other presents, and found favor with the king.
25 Com efeito, ainda que alguns renegados de sua nação o combatessem,25 Although some impious men of his own nation brought charges against him,
26 o rei tratou-o como o haviam feito seus predecessores, e o exaltou à vista de seus cortesãos.26 the king treated him just as his predecessors had done and showed him great honor in the presence of all his Friends.
27 Confirmou-o no sumo sacerdócio e em todos os títulos que ele possuía anteriormente, e o considerou como um de seus primeiros amigos.27 He confirmed him in the high priesthood and in all the honors he had previously held, and had him enrolled among his Chief Friends.
28 Jônatas pediu ao rei que lhe concedesse imunidade de impostos na Judéia e nos três distritos da Samaria, prometendo-lhe em troca trezentos talentos.28 Jonathan asked the king to exempt Judea and the three districts of Samaria from tribute, promising him in return three hundred talents.
29 Consentiu o rei e escreveu a Jônatas sobre esse assunto uma carta assim lavrada:29 The king agreed and wrote the following letter to Jonathan about all these matters: Pact with Demetrius
30 O rei Demétrio a seu irmão Jônatas e ao povo judeu, saúde!30 "King Demetrius sends greetings to his brother Jonathan and to the Jewish nation.
31 Para vossa informação, enviamos também a vós uma cópia da carta que escrevemos a vosso respeito a Lástenes, nosso parente:31 We are sending you, for your information, a copy of the letter that we wrote to Lasthenes our kinsman concerning you.
32 O rei Demétrio a seu pai Lástenes, saúde!32 "'King Demetrius sends greetings to his father Lasthenes.
33 Resolvemos fazer bem à nação dos judeus, nossos leais amigos, em vista de seus bons sentimentos a nosso respeito.33 Because of the good will they show us, we have decided to bestow benefits on the Jewish nation, who are our friends and who observe their obligations to us.
34 Confirmamos-lhes, pois, a posse dos territórios da Judéia e dos três distritos de Aferema, de Lida e Ramata, arrebatados da Samaria, para serem anexados à Judéia; e todos os seus lucros pertencerão aos que34 Therefore we confirm their possession, not only of the territory of Judea, but also of the three districts of Aphairema, Lydda, and Ramathaim. These districts, together with all their dependencies, were transferred from Samaria to Judea in favor of all those who offer sacrifices for us in Jerusalem instead of paying the royal taxes that formerly the king received from them each year from the produce of the soil and the fruit of the trees.
35 Desde agora, deixamos-lhes liberalmente tudo o que nos cabe do dízimo e do imposto, a taxa das salinas e as coroas que nos eram dadas.35 From this day on we grant them release from payment of all other things that would henceforth be due to us, that is, of tithes and tribute and of the tax on the salt pans and the crown tax.
36 Destas vontades nada será anulado, nem agora nem nunca.36 Henceforth none of these provisions shall ever be revoked.
37 Cuidai, pois, agora, de fazer uma cópia e entregai-a a Jônatas, para que ela seja gravada e colocada na santa montanha.37 Be sure, therefore, to have a copy of these instructions made and given to Jonathan, that it may be displayed in a conspicuous place on the holy hill.'"
38 Viu Demétrio que a terra estava silenciosa diante dele e que nada lhe resistia; foi por isso que ele licenciou seu exército e mandou seus soldados cada um para sua casa, com exceção das forças mercenárias que ele havia recrutado nas ilhas estrangeiras. Com esta decisão, ele desagradou todas as tropas de seus pais.38 When King Demetrius saw that the land was peaceful under his rule and that he had no opposition, he dismissed his entire army, every man to his home, except the foreign troops which he had hired from the islands of the nations. So all the soldiers who had served under his predecessors hated him.
39 Todavia, Trifon, um antigo partidário de Alexandre, verificando que todo o exército murmurava contra Demétrio, foi procurar Imalcué, o árabe que educava Antíoco, o jovem filho de Alexandre.39 When a certain Trypho, who had previously belonged to Alexander's party, saw that all the troops were grumbling at Demetrius, he went to Imalkue the Arab, who was bringing up Alexander's young son Antiochus.
40 Instou para que o entregasse, a fim de fazê-lo reinar em lugar de seu pai, contando-lhe tudo o que fizera Demétrio e a hostilidade que seu exército nutria contra ele. E lá se demorou muitos dias.40 Trypho kept urging Imalkue to hand over the boy to him, that he might make him king in his father's place. During his stay there of many days, he told him of all that Demetrius had done and of the hatred that his soldiers had for him.
41 Nesse meio tempo, Jônatas mandou pedir ao rei Demétrio que tirasse as tropas que se achavam na cidadela e nas fortalezas, porque elas guerreavam contra Israel.41 Meanwhile Jonathan sent the request to King Demetrius to withdraw his troops from the citadel of Jerusalem and from the other strongholds, for they were constantly hostile to Israel.
42 Demétrio mandou a Jônatas esta resposta: Não só farei isso por ti e por teu povo, mas cumular-vos-ei de honra, a ti e a tua nação, assim que tiver ocasião.42 Demetrius, in turn, sent this word to Jonathan: "I will not only do this for you and your nation, but I will greatly honor you and your nation when I find the opportunity.
43 Agora farias bem em me enviar homens em meu socorro, porque meus soldados me abandonaram.43 Do me the favor, therefore, of sending men to fight for me, because all my troops have revolted."
44 No mesmo instante enviou Jônatas a Antioquia três mil homens valorosos, que se ajuntaram ao rei, e este sentiu-se muito feliz com sua chegada.44 So Jonathan sent three thousand good fighting men to him at Antioch. When they came to the king, he was delighted over their arrival,
45 Com efeito, os habitantes da cidade se uniram, em número de aproximadamente cento e vinte mil, com o intuito de matarem o rei.45 for the populace, one hundred and twenty thousand strong, had massed in the center of the city in an attempt to kill him.
46 Este refugiou-se no seu palácio e o povo, ocupando as ruas da cidade, começou o assalto.46 But he took refuge in the palace, while the populace gained control of the main streets and began to fight.
47 Então o rei chamou os judeus em seu auxílio, e todos se agruparam ao redor dele; depois, espalharam-se pela cidade, matando nesse dia cerca de cem mil homens.47 So the king called the Jews to his aid. They all rallied around him and spread out through the city. On that day they killed about a hundred thousand men in the city,
48 Incendiaram a cidade, apoderaram-se nesse mesmo dia de um numeroso espólio e salvaram o rei.48 which, at the same time, they set on fire and plundered on a large scale. Thus they saved the king's life.
49 Os habitantes viram que os judeus faziam da cidade o que eles queriam e perderam a coragem. Por isso ergueram deprecações ao rei:49 When the populace saw that the Jews held the city at their mercy, they lost courage and cried out to the king in supplication,
50 Dai-nos a mão e que os judeus parem de combater, a nós e à cidade.50 "Give us your terms and let the Jews stop attacking us and our city." So they threw down their arms and made peace.
51 Lançaram, pois, suas armas e concluíram a paz, enquanto os judeus, cobertos de glória diante do rei e dos súditos, voltaram a Jerusalém com abundantes despojos.51 The Jews thus gained glory in the eyes of the king and all his subjects, and they became renowned throughout his kingdom. Finally they returned to Jerusalem with much spoil.
52 Demétrio conservou seu trono e todo o país ficou tranqüilo diante dele.52 But when King Demetrius was sure of his royal throne, and the land was peaceful under his rule,
53 Todavia, ele desmentiu sua palavra, separou-se de Jônatas e não lhe pagou mais benevolência com benevolência; ao contrário, tratou-o muito mal.53 he broke all his promises and became estranged from Jonathan. Instead of rewarding Jonathan for all the favors he had received from him, he caused him much trouble.
54 Foi após esses acontecimentos que Trifon chegou com Antíoco, que, apesar de jovem ainda, tomou o título de rei e cingiu-se com o diadema.54 After this, Trypho returned and brought with him the young boy Antiochus, who became king and wore the royal crown.
55 Todas as forças que Demétrio havia despedido agruparam-se ao redor dele, para combater este último que virou as costas e fugiu.55 All the soldiers whom Demetrius had discharged rallied around Antiochus and fought against Demetrius, who was routed and fled.
56 Trifon apoderou-se dos elefantes e conquistou Antioquia.56 Trypho captured the elephants and occupied Antioch.
57 O jovem Antíoco escreveu a Jônatas: Eu te confirmo no sumo pontificado. Mantenho-te à frente dos quatro distritos e quero que estejas entre os amigos do rei.57 Then young Antiochus wrote to Jonathan: "I confirm you in the high priesthood and appoint you ruler over the four districts and wish you to be one of the King's Friends."
58 Mandou-lhe também vasos de ouro, utensílios, e concedeu-lhe autorização de beber em copos de ouro, de vestir-se com púrpura, de trazer uma fivela de ouro.58 He also sent him gold dishes and a dinner service, gave him the right to drink from gold cups, to dress in royal purple, and to wear a gold buckle.
59 Constituiu também seu irmão Simão governador da região que se estende da Escada de Tiro à fronteira do Egito.59 Likewise, he made Jonathan's brother Simon governor of the region from the Ladder of Tyre to the frontier of Egypt.
60 Então Jônatas pôs-se em campanha, atravessou o país ao longo do rio e percorreu as aldeias. As tropas sírias juntaram-se a ele para lutar a seu lado, e chegou assim a Ascalon, cujos habitantes saíram todos diante dele com sinais de honra.60 Jonathan set out and traveled through West-of-Euphrates and its cities, and all the forces of Syria espoused his cause as allies. When he arrived at Ashkalon, the citizens welcomed him with pomp.
61 De lá seguiu para Gaza, que lhe fechou suas portas; investiu contra ela e pôs fogo aos arredores que pilhou.61 But when he set out for Gaza, the people of Gaza locked their gates against him. So he besieged it and burned and plundered its suburbs.
62 Os habitantes de Gaza imploraram então a Jônatas, que lhes estendeu a mão, mas tomou como reféns os filhos dos nobres e os enviou a Jerusalém; em seguida atravessou o país até Damasco.62 Then the people of Gaza appealed to him for mercy, and he granted them peace. He took the sons of their chief men as hostages and sent them to Jerusalem. He then traveled on through the province as far as Damascus.
63 Soube Jônatas que os generais de Demétrio tinham chegado a Cades, na Galiléia, com um forte exército, com a intenção de pôr fim à sua atividade.63 Jonathan heard that the generals of Demetrius had come with a strong force to Kadesh in Galilee, intending to remove him from office.
64 Foi contra eles e deixou na terra seu irmão Simão.64 So he went to meet them, leaving his brother Simon in the province.
65 Este acampou ante Betsur, combateu por muito tempo e a sitiou.65 Simon besieged Beth-zur, attacked it for many days, and blockaded the inhabitants.
66 Por fim, os habitantes pediram-lhe a paz. Ele concedeu-lha, mas os expulsou da cidade, da qual se apoderou, para pôr ali uma guarnição.66 When they sued for peace, he granted it to them. He expelled them from the city, took possession of it, and put a garrison there.
67 Jônatas acampou com seu exército perto do lago de Genesar e, pela manhã, muito cedo, penetrou na planície de Azor.67 Meanwhile, Jonathan and his army pitched their camp near the waters of Gennesaret, and at daybreak they went to the plain of Hazor.
68 Logo o exército estrangeiro avançou contra ele na planície e pôs emboscadas nas montanhas. Enquanto o exército marchava reto, para a frente,68 There, in front of him on the plain, was the army of the foreigners. This army attacked him in the open, having first detached an ambush against him in the mountains.
69 as tropas de emboscada saíram de seu esconderijo e travaram a luta.69 Then the men in ambush rose out of their places and joined in the battle.
70 Todos os homens de Jônatas fugiram e não ficou nenhum com exceção de Matatias, filho de Absalão, e de Judas, filho de Calfi, chefe da milícia.70 All of Jonathan's men fled; no one stayed except the army commanders Mattathias, son of Absalom, and Judas, son of Chalphi.
71 Jônatas rasgou suas vestes, cobriu a cabeça com pó, e rezou;71 Jonathan tore his clothes, threw earth on his head, and prayed.
72 em seguida, retornou à luta e fez recuar e fugir o adversário.72 Then he went back to the combat and so overwhelmed the enemy that they took to flight.
73 Os seus que fugiam perceberam-no e, retornando para junto dele, perseguiram com ele os inimigos até Cades e seu acampamento. Ali se estabeleceram.73 Those of his men who were running away saw it and returned to him; and with him they pursued the enemy as far as their camp in Kadesh, where they pitched their own camp.
74 Naquele dia morreram cerca de três mil estrangeiros, e Jônatas voltou a Jerusalém.74 Three thousand of the foreign troops fell on that day. Then Jonathan returned to Jerusalem.