Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

1 Samuel 2


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBLES DES PEUPLES
1 “My heart exults in the Lord, and my horn is exalted in my God. My mouth is enlarged over my enemies. For I have rejoiced in your salvation.1 Alors Anne prononça ce cantique: “En Yahvé mon cœur chante de joie, avec Yahvé je suis pleine de force; je peux répondre à mes ennemis, car tu m’as sauvée, c’est là mon bonheur.
2 Nothing is holy as the Lord is holy. For there is no other beside you. And nothing is strong as our God is strong.2 Nul n’est Saint comme Yahvé, personne ne l’est sinon toi: il n’y a pas d’autre rocher que notre Dieu.
3 Do not continue speaking of great things, boasting. Let what is old depart from your mouth. For the Lord is the God of knowledge, and thoughts are prepared for him.3 Laissez là votre orgueil, vos paroles inutiles, que l’arrogance ne sorte plus de votre bouche. Yahvé est un Dieu qui connaît toute chose, c’est lui qui pèsera vos actes.
4 The bow of the powerful has been overwhelmed, and the weak have been girded with strength.4 L’arc des guerriers se brise, mais les faibles sont remplis de force.
5 Those who before were filled, have hired themselves out for bread. And the starving have been filled, so that the barren have given birth to many. But she who had borne many sons has become unable.5 Ceux qui n’ont pas eu faim s’embauchent pour du pain; pour ceux qui avaient faim, fini de travailler; celle qui était stérile met au monde sept enfants; une autre avait des fils: seule, elle s’éteint.
6 The Lord brings death, and he gives life. He leads away to death, and he brings back again.6 Yahvé donne la mort et donne la vie, il fait descendre au séjour des morts, il fait qu’on en remonte.
7 The Lord impoverishes, and he enriches. He humbles, and he lifts up.7 C’est Yahvé qui rend pauvre, c’est lui qui enrichit, Il abaisse, mais ensuite il relève.
8 He raises up the indigent from the dust, and he lifts up the poor from filth, so that they may sit with princes, and take hold of a throne of glory. For the hinges of the earth belong to the Lord, and he has placed the globe upon them.8 Il retire de la poussière le petit, de son fumier il relève le pauvre pour le faire asseoir avec les grands, et lui donner un trône de gloire. La terre et ses colonnes appartiennent à Yahvé, sur elles il a établi le monde.
9 He will preserve the feet of his holy ones, and the impious will be silenced in darkness. For no man will prevail by his own strength.9 Il veille sur les pas de ses fidèles, mais les méchants périssent dans les ténèbres: nulle violence ne donne à l’homme la victoire.
10 The adversaries of the Lord will dread him. And over them, he will thunder in the heavens. The Lord will judge the parts of the earth, and he will give dominion to his king, and he will lift up the horn of his Christ.”10 Tes ennemis, Yahvé, sont mis en déroute, quand dans les cieux tu tonnes, ô Très-Haut! Yahvé fait justice jusqu’aux confins du monde, il donne la force à son roi et rend invincible son Messie.”
11 And Elkanah went away to Ramah, to his house. But the boy was a minister in the sight of the Lord, before the face of Eli, the priest.11 Elkana revint donc chez lui à Rama, tandis que l’enfant restait au service de Yahvé, sous la garde du prêtre Héli.
12 But the sons of Eli were sons of Belial, not knowing the Lord,12 Les fils d’Héli étaient des moins que rien, ils ne respectaient ni Yahvé,
13 nor the priestly office for the people. And so, no matter who had immolated a victim, the servant of the priest would arrive, while the flesh was still cooking, and he would take a three-pronged hook in his hand,13 ni la loi des prêtres vis-à-vis du peuple. Lorsque quelqu’un offrait un sacrifice, le serviteur du prêtre venait pendant qu’on cuisait la viande. Avec une fourchette à trois dents,
14 and put it into the vessel, or into the cauldron, or into the cooking pot, or into the pan, and all that the hook lifted up, the priest took for himself. So they did to all of Israel who arrived at Shiloh.14 il piquait dans le chaudron, ou dans la marmite, ou dans la terrine, ou dans le pot, et tout ce que ramenait la fourchette était pour le prêtre. On faisait ainsi à l’égard de tous les Israélites qui venaient à Silo.
15 In addition, before they burned the fat, the servant of the priest would arrive, and he would say to the one who was immolating: “Give me the flesh, so that I may boil it for the priest. For I will not accept cooked meat from you, but raw.”15 Avant même que l’on fasse fumer la graisse, le serviteur du prêtre arrivait; il disait à celui qui offrait le sacrifice: “Donne de la viande à rôtir pour le prêtre, il n’acceptera pas de la viande bouillie, seulement de la viande à rôtir.”
16 And the one who was immolating would say to him, “First, allow the fat to be burned today, according to custom, and then take for yourself whatever your soul desires.” But in response, he would say to him: “By no means. For you will give it to me now, otherwise I will take it by force.”16 Et si cet homme répondait: “Qu’on fasse d’abord fumer la graisse, ensuite tu prendras ce que tu veux”, il répliquait: “Non, tu vas me le donner tout de suite, sinon je le prends de force!”
17 Therefore, the sin of the servants was exceedingly great before the Lord. For they drew men away from the sacrifice of the Lord.17 La faute de ces jeunes gens était très grande devant Yahvé, car ils jetaient le discrédit sur l’offrande qu’on fait à Yahvé.
18 But Samuel was ministering before the face of the Lord; he was a youth girded with a linen ephod.18 Samuel était encore un enfant, il était au service de Yahvé et portait un pagne de lin.
19 And his mother fashioned a little tunic for him, which she brought to him on the appointed days, ascending with her husband, so that he might immolate the solemn sacrifice.19 Chaque année sa mère lui faisait une petite tunique qu’elle lui apportait lorsqu’elle montait avec son mari pour le sacrifice annuel.
20 And Eli blessed Elkanah and his wife. And he said to him, “May the Lord repay to you offspring from this woman, on behalf of the loan that you offered to the Lord.” And they went away to their own place.20 C’est alors qu’Héli bénit Elkana et sa femme: “Que Yahvé, dit-il, te donne des enfants de cette femme en échange du fils qu’elle a consacré à Yahvé.” Après quoi ils s’en retournèrent chez eux.
21 Then the Lord visited Hannah, and she conceived and bore three sons and two daughters. And the youth Samuel was magnified with the Lord.21 Yahvé se souvint d’Anne: elle conçut et enfanta trois fils et deux filles. Quant au jeune Samuel, il grandissait sous le regard de Yahvé.
22 Now Eli was very old, and he heard all that his sons were doing to all of Israel, and how they were sleeping with the women who were waiting at the door of the tabernacle.22 Héli était très vieux. Il apprit la mauvaise conduite de ses fils à l’égard de tout Israël: ils couchaient en effet avec les femmes qui faisaient le service à l’entrée de la Tente du Rendez-Vous.
23 And he said to them: “Why are you doing these kinds of things, very wicked things, that I have heard from all the people?23 Il leur dit: “Pourquoi vous conduisez-vous comme cela? Tout le monde me parle de vos mauvaises actions.
24 My sons, do not be willing. For it is no good report that I am hearing, so that you would cause the people of the Lord to transgress.24 Non, mes enfants! Ce que j’entends n’a rien de beau: vous péchez contre Yahvé.
25 If a man has sinned against a man, God may be able to be appeased over him. But if a man has sinned against the Lord, who will pray for him?” But they did not listen to the voice of their father, that the Lord was willing to kill them.25 Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu peut faire l’arbitre, mais celui qui pèche contre Yahvé, qui intercédera pour lui?” Cependant ils n’écoutèrent pas la voix de leur père: Yahvé avait déjà décidé de les faire périr.
26 But the youth Samuel advanced, and grew up, and he was pleasing to the Lord, as well as to men.26 Quant au jeune Samuel, de jour en jour il grandissait et devenait meilleur, aux yeux de Yahvé comme aux yeux des hommes.
27 Then a man of God went to Eli, and he said to him: “Thus says the Lord: Was I not revealed openly to the house of your father, when they were in Egypt in the house of Pharaoh?27 Un homme de Dieu vint trouver Héli et lui dit: “Écoute cette parole de Yahvé: Je me suis révélé clairement à la maison de ton père lorsqu’ils étaient en Égypte chez le Pharaon.
28 And I chose him out of all the tribes of Israel for myself as priest, so that he might ascend to my altar, and burn incense to me, and wear the ephod before me. And I gave to the house of your father all the sacrifices of the sons of Israel.28 Je l’ai choisi entre toutes les tribus d’Israël pour qu’il soit mon prêtre, pour monter à mon autel, pour faire fumer l’encens et porter l’éphod devant moi. J’ai donné à la maison de ton père toutes les offrandes que les Israélites sacrifient par le feu.
29 Why have you kicked away my victims and my gifts, which I instructed to be offered in the temple? And why have you given more honor to your sons than to me, so that you eat the first-fruits of every sacrifice of my people Israel?29 Pourquoi maintenant jetez-vous le discrédit sur les sacrifices et les offrandes que j’ai ordonnés dans ma maison? Tu as plus d’égards pour tes fils que pour moi et tu les laisses s’engraisser avec tout le meilleur des offrandes que présente mon peuple Israël.
30 Because of this, the Lord God of Israel says: I have spoken clearly, so that your house, and the house of your father, may minister in my sight, even forever. But now the Lord says: May this be far from me. Instead, whoever will have glorified me, I will glorify him. But whoever despises me, they will be despised.30 “C’est pourquoi voici ce que dit Yahvé, le Dieu d’Israël: J’avais déclaré que ta maison, celle de ton père, resterait pour toujours à mon service. Mais maintenant, dit Yahvé, c’est fini! Car j’honore ceux qui m’honorent mais ceux qui me méprisent seront méprisés.
31 Behold the days are arriving, when I will cut off your arm, and the arm of the house of your father, so that there will not be an old man in your house.31 Voici venir des jours où je te briserai les bras à toi et à la maison de ton père, et on ne verra plus de vieillards dans ta maison.
32 And you will see your rival in the temple, amid all the prosperity of Israel. And there will not be an old man in your house for all days.32 Tu verras tout le bien que je ferai à Israël, pendant que ta demeure sera plongée dans l’angoisse: plus jamais on n’y verra des gens âgés.
33 Yet truly, I will not entirely take away a man of you from my altar, but such that your eyes may fail, and your soul may melt away, and a great part of your house may die out, as it pertains to the state of men.33 Je laisserai toujours près de mon autel l’un de tes descendants pour que ses yeux le voient, et qu’il en soit humilié, mais tout l’ensemble de ceux qui seront nés dans ta maison, périront par l’épée des hommes.
34 But this will be a sign to you, which will happen to your two sons, Hophni and Phinehas: on one day they both will die.34 “Toi même tu vas avoir un signe de ce qui arrivera par la suite: tes fils Hofni et Pinhas mourront tous les deux le même jour.
35 And I will raise up for myself a faithful priest, who will act in accord with my heart and my soul. And I will build a faithful house for him. And he will walk before my Christ for all days.35 “Alors se lèvera un prêtre fidèle qui agira selon mon cœur et selon mon âme; je lui ferai une maison inébranlable et il remplira toujours sa charge sous le regard de celui que j’ai choisi.
36 Then this will be in the future, that whoever will have remained of your house, he will approach so that he may pray on his behalf. And he will offer a coin of silver, and a twist of bread. And he will say: ‘Permit me, I beg you, one part of the priestly office, so that I may eat a mouthful of bread.’ ”36 Ceux qui resteront de ta maison viendront se prosterner devant lui pour une pièce d’argent ou un morceau de pain, et ils diront: Confie-moi, je t’en prie, une petite charge dans le sacerdoce, pour que j’aie un morceau de pain à manger.”