Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

2 Corinthians 6


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINVULGATA
1 But, as a help to you, we exhort you not to receive the grace of God in vain.1 Adjuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis.
2 For he says: “In a favorable time, I heeded you; and on the day of salvation, I helped you.” Behold, now is the favorable time; behold, now is the day of salvation.2 Ait enim : Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adjuvi te. Ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis.
3 May we never give offense to anyone, so that our ministry may not be disparaged.3 Nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum :
4 But in all things, let us exhibit ourselves as ministers of God with great patience: through tribulation, difficulties, and distress;4 sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis,
5 despite wounds, imprisonment, and rebellion; with hard work, vigilance, and fasting;5 in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in jejuniis,
6 by chastity, knowledge, and longsuffering; in pleasantness, in the Holy Spirit, and in unfeigned charity;6 in castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu Sancto, in caritate non ficta,
7 with the Word of truth, with the power of God, and with the armor of justice to the right and to the left;7 in verbo veritatis, in virtute Dei, per arma justitiæ a dextris et a sinistris,
8 through honor and dishonor, despite good reports and bad, whether seen as deceivers or truth-tellers, whether ignored or acknowledged;8 per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam : ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti :
9 as if dying and yet truly alive; as if chastised and yet not subdued;9 quasi morientes, et ecce vivimus : ut castigati, et non mortificati :
10 as if sorrowful and yet always rejoicing; as if needy and yet enriching many; as if having nothing and possessing everything.10 quasi tristes, semper autem gaudentes : sicut egentes, multos autem locupletantes : tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.
11 Our mouth is open to you, O Corinthians; our heart is enlarged.11 Os nostrum patet ad vos, o Corinthii ; cor nostrum dilatatum est.
12 You are not narrowed by us, but it is by your own inner selves that you are narrowed.12 Non angustiamini in nobis : angustiamini autem in visceribus vestris :
13 But since we have the same recompense, (I am speaking as if to my own sons), you, too, should be enlarged.13 eamdem autem habentes remunerationem, tamquam filiis dico, dilatamini et vos.
14 Do not choose to bear the yoke with unbelievers. For how can justice be a participant with iniquity? Or how can the fellowship of light be a participant with darkness?14 Nolite jugum ducere cum infidelibus. Quæ enim participatio justitiæ cum iniquitate ? aut quæ societas luci ad tenebras ?
15 And how can Christ join together with Belial? Or what part do the faithful have with the unfaithful?15 quæ autem conventio Christi ad Belial ? aut quæ pars fideli cum infideli ?
16 And what consensus does the temple of God have with idols? For you are the temple of the living God, just as God says: “I will dwell with them, and I will walk among them. And I will be their God, and they shall be my people.16 qui autem consensus templo Dei cum idolis ? vos enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Deus : Quoniam inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos,
et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus.
17 Because of this, you must depart from their midst and be separate, says the Lord. And do not touch what is unclean.17 Propter quod exite de medio eorum,
et separamini, dicit Dominus,
et immundum ne tetigeritis :
18 Then I will accept you. And I will be a Father to you, and you shall be sons and daughters to me, says the Lord Almighty.”18 et ego recipiam vos :
et ero vobis in patrem,
et vos eritis mihi in filios et filias,
dicit Dominus omnipotens.