John 4
123456789101112131415161718192021
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 And so, when Jesus realized that the Pharisees had heard that Jesus made more disciples and baptized more than John, | 1 Когда же узнал Иисус о [дошедшем до] фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, -- |
| 2 (though Jesus himself was not baptizing, but only his disciples) | 2 хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, -- |
| 3 he left behind Judea, and he traveled again to Galilee. | 3 то оставил Иудею и пошел опять в Галилею. |
| 4 Now he needed to cross through Samaria. | 4 Надлежало же Ему проходить через Самарию. |
| 5 Therefore, he went into a city of Samaria which is called Sychar, near the estate which Jacob gave to his son Joseph. | 5 Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу. |
| 6 And Jacob’s well was there. And so Jesus, being tired from the journey, was sitting in a certain way on the well. It was about the sixth hour. | 6 Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа. |
| 7 A woman of Samaria arrived to draw water. Jesus said to her, “Give me to drink.” | 7 Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить. |
| 8 For his disciples had gone into the city in order to buy food. | 8 Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи. |
| 9 And so, that Samaritan woman said to him, “How is it that you, being a Jew, are requesting a drink from me, though I am a Samaritan woman?” For the Jews do not associate with the Samaritans. | 9 Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются. |
| 10 Jesus responded and said to her: “If you knew the gift of God, and who it is who is saying to you, ‘Give me to drink,’ perhaps you would have made a request of him, and he would have given you living water.” | 10 Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую. |
| 11 The woman said to him: “Lord, you do not have anything with which to draw water, and the well is deep. From where, then, do you have living water? | 11 Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая? |
| 12 Surely, you are not greater than our father Jacob, who gave us the well and who drank from it, with his sons and his cattle?” | 12 Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его? |
| 13 Jesus responded and said to her: “All who drink from this water will thirst again. But whoever shall drink from the water that I will give to him will not thirst for eternity. | 13 Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять, |
| 14 Instead, the water that I will give to him will become in him a fountain of water, springing up into eternal life.” | 14 а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную. |
| 15 The woman said to him, “Lord, give me this water, so that I may not thirst and may not come here to draw water.” | 15 Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать. |
| 16 Jesus said to her, “Go, call your husband, and return here.” | 16 Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда. |
| 17 The woman responded and said, “I have no husband.” Jesus said to her: “You have spoken well, in saying, ‘I have no husband.’ | 17 Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа, |
| 18 For you have had five husbands, but he whom you have now is not your husband. You have spoken this in truth.” | 18 ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала. |
| 19 The woman said to him: “Lord, I see that you are a Prophet. | 19 Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк. |
| 20 Our fathers worshipped on this mountain, but you say that Jerusalem is the place where one ought to worship.” | 20 Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме. |
| 21 Jesus said to her: “Woman, believe me, the hour is coming when you shall worship the Father, neither on this mountain, nor in Jerusalem. | 21 Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. |
| 22 You worship what you do not know; we worship what we do know. For salvation is from the Jews. | 22 Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев. |
| 23 But the hour is coming, and it is now, when true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth. For the Father also seeks such persons who may worship him. | 23 Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе. |
| 24 God is Spirit. And so, those who worship him must worship in spirit and in truth.” | 24 Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине. |
| 25 The woman said to him: “I know that the Messiah is coming (who is called the Christ). And then, when he will have arrived, he will announce everything to us.” | 25 Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все. |
| 26 Jesus said to her: “I am he, the one who is speaking with you.” | 26 Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою. |
| 27 And then his disciples arrived. And they wondered that he was speaking with the woman. Yet no one said: “What are you seeking?” or, “Why are you talking with her?” | 27 В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею? |
| 28 And so the woman left behind her water jar and went into the city. And she said to the men there: | 28 Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям: |
| 29 “Come and see a man who has told me all the things that I have done. Is he not the Christ?” | 29 пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос? |
| 30 Therefore, they went out of the city and came to him. | 30 Они вышли из города и пошли к Нему. |
| 31 Meanwhile, the disciples petitioned him, saying, “Rabbi, eat.” | 31 Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь. |
| 32 But he said to them, “I have food to eat which you do not know.” | 32 Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете. |
| 33 Therefore, the disciples said to one another, “Could someone have brought him something to eat?” | 33 Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть? |
| 34 Jesus said to them: “My food is to do the will of the One who sent me, so that I may perfect his work. | 34 Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его. |
| 35 Do you not say, ‘There are still four months, and then the harvest arrives?’ Behold, I say to you: Lift up your eyes and look at the countryside; for it is already ripe for the harvest. | 35 Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве. |
| 36 For he who reaps, receives wages and gathers fruit unto eternal life, so that both he who sows and he who reaps may rejoice together. | 36 Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут, |
| 37 For in this the word is true: that it is one who sows, and it is another who reaps. | 37 ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет. |
| 38 I have sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labors.” | 38 Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их. |
| 39 Now many of the Samaritans from that city believed in him, because of the word of the woman who was offering testimony: “For he told me all the things that I have done.” | 39 И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала. |
| 40 Therefore, when the Samaritans had come to him, they petitioned him to lodge there. And he lodged there for two days. | 40 И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня. |
| 41 And many more believed in him, because of his own word. | 41 И еще большее число уверовали по Его слову. |
| 42 And they said to the woman: “Now we believe, not because of your speech, but because we ourselves have heard him, and so we know that he is truly the Savior of the world.” | 42 А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос. |
| 43 Then, after two days, he departed from there, and he traveled into Galilee. | 43 По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею, |
| 44 For Jesus himself offered testimony that a Prophet has no honor in his own country. | 44 ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве. |
| 45 And so, when he had arrived in Galilee, the Galileans received him, because they had seen all that he had done at Jerusalem, in the day of the feast. For they also went to the feast day. | 45 Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, --ибо и они ходили на праздник. |
| 46 Then he went again into Cana of Galilee, where he made water into wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capernaum. | 46 Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен. |
| 47 Since he had heard that Jesus came to Galilee from Judea, he sent to him and begged him to come down and heal his son. For he was beginning to die. | 47 Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти. |
| 48 Therefore, Jesus said to him, “Unless you have seen signs and wonders, you do not believe.” | 48 Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес. |
| 49 The ruler said to him, “Lord, come down before my son dies.” | 49 Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой. |
| 50 Jesus said to him, “Go, your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and so he went away. | 50 Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел. |
| 51 Then, as he was going down, his servants met him. And they reported to him, saying that his son was alive. | 51 На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров. |
| 52 Therefore, he asked them at which hour he had become better. And they said to him, “Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.” | 52 Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его. |
| 53 Then the father realized that it was at the same hour that Jesus said to him, “Your son lives.” And both he and his entire household believed. | 53 Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его. |
| 54 This next sign was the second that Jesus accomplished, after he had arrived in Galilee from Judea. | 54 Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ