Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

John 4


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINLA SACRA BIBBIA
1 And so, when Jesus realized that the Pharisees had heard that Jesus made more disciples and baptized more than John,1 Quando Gesù seppe che i farisei avevano sentito che egli faceva più discepoli e battezzava più di Giovanni,
2 (though Jesus himself was not baptizing, but only his disciples)2 per quanto non fosse Gesù stesso che battezzava, ma i suoi discepoli,
3 he left behind Judea, and he traveled again to Galilee.3 lasciò la Giudea e ritornò verso la Galilea.
4 Now he needed to cross through Samaria.4 Egli doveva passare per la Samaria.
5 Therefore, he went into a city of Samaria which is called Sychar, near the estate which Jacob gave to his son Joseph.5 Ora, arriva ad una città della Samaria chiamata Sichar, vicino al podere che Giacobbe aveva dato al figlio suo Giuseppe.
6 And Jacob’s well was there. And so Jesus, being tired from the journey, was sitting in a certain way on the well. It was about the sixth hour.6 C'era là il pozzo di Giacobbe. Gesù, affaticato com'era dal viaggio, si era seduto sul pozzo; era circa l'ora sesta.
7 A woman of Samaria arrived to draw water. Jesus said to her, “Give me to drink.”7 Viene una donna della Samaria ad attingere acqua. Le dice Gesù: "Dammi da bere".
8 For his disciples had gone into the city in order to buy food.8 I discepoli infatti se n'erano andati in città a comperare da mangiare.
9 And so, that Samaritan woman said to him, “How is it that you, being a Jew, are requesting a drink from me, though I am a Samaritan woman?” For the Jews do not associate with the Samaritans.9 Gli dice la donna samaritana: "Come mai tu che sei giudeo chiedi da bere a me che sono una donna samaritana?". I Giudei infatti non hanno rapporti con i Samaritani.
10 Jesus responded and said to her: “If you knew the gift of God, and who it is who is saying to you, ‘Give me to drink,’ perhaps you would have made a request of him, and he would have given you living water.”10 Le rispose Gesù: "Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è colui che ti dice: "Dammi da bere", tu gli avresti chiesto ed egli ti avrebbe dato acqua viva".
11 The woman said to him: “Lord, you do not have anything with which to draw water, and the well is deep. From where, then, do you have living water?11 Gli dice la donna: "Signore, non hai neppure un secchio e il pozzo è profondo. Da dove prendi dunque l'acqua viva?
12 Surely, you are not greater than our father Jacob, who gave us the well and who drank from it, with his sons and his cattle?”12 Forse tu sei più grande del nostro padre Giacobbe, che ci diede il pozzo e ne bevve lui e i suoi figli e il suo bestiame?".
13 Jesus responded and said to her: “All who drink from this water will thirst again. But whoever shall drink from the water that I will give to him will not thirst for eternity.13 Le rispose Gesù: "Colui che beve di quest'acqua, avrà ancora sete.
14 Instead, the water that I will give to him will become in him a fountain of water, springing up into eternal life.”14 Colui invece che beve dell'acqua che gli darò io, non avrà mai più sete; ma l'acqua che gli darò diverrà in lui una sorgente di acqua che zampilla verso la vita eterna".
15 The woman said to him, “Lord, give me this water, so that I may not thirst and may not come here to draw water.”15 "Signore, -- gli dice la donna -- dammi quest'acqua, affinché io non abbia più sete e non debba più venire qui ad attingere".
16 Jesus said to her, “Go, call your husband, and return here.”16 Le dice: "Va', chiama tuo marito e ritorna qui".
17 The woman responded and said, “I have no husband.” Jesus said to her: “You have spoken well, in saying, ‘I have no husband.’17 "Non ho marito", gli rispose la donna. Le dice Gesù: "Hai detto bene: "Non ho marito",
18 For you have had five husbands, but he whom you have now is not your husband. You have spoken this in truth.”18 perché hai avuto cinque mariti e ora quello che hai non è tuo marito. Quanto a questo hai detto il vero".
19 The woman said to him: “Lord, I see that you are a Prophet.19 "Signore, -- dice la donna -- vedo che tu sei un profeta.
20 Our fathers worshipped on this mountain, but you say that Jerusalem is the place where one ought to worship.”20 I nostri padri adorarono su questo monte e voi dite che è a Gerusalemme il luogo dove si deve adorare".
21 Jesus said to her: “Woman, believe me, the hour is coming when you shall worship the Father, neither on this mountain, nor in Jerusalem.21 Le dice Gesù: "Credimi, donna, che viene un'ora in cui né su questo monte né a Gerusalemme adorerete il Padre.
22 You worship what you do not know; we worship what we do know. For salvation is from the Jews.22 Voi adorate ciò che non conoscete; noi adoriamo ciò che conosciamo, perché la salvezza viene dai Giudei.
23 But the hour is coming, and it is now, when true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth. For the Father also seeks such persons who may worship him.23 Ma viene un'ora, ed è adesso, in cui i veri adoratori adoreranno il Padre in Spirito e verità; infatti il Padre cerca tali persone che l'adorino.
24 God is Spirit. And so, those who worship him must worship in spirit and in truth.”24 Dio è Spirito, e coloro che lo adorano, in Spirito e verità devono adorarlo".
25 The woman said to him: “I know that the Messiah is coming (who is called the Christ). And then, when he will have arrived, he will announce everything to us.”25 Gli dice la donna: "So che deve venire un Messia (che significa "Cristo"). Quando quegli verrà, ci annuncerà ogni cosa".
26 Jesus said to her: “I am he, the one who is speaking with you.”26 Le dice Gesù: "Lo sono io, che ti parlo".
27 And then his disciples arrived. And they wondered that he was speaking with the woman. Yet no one said: “What are you seeking?” or, “Why are you talking with her?”27 A questo punto arrivarono i suoi discepoli e rimasero meravigliati che parlasse con una donna. Nessuno però disse: "Che vuoi tu da lei?", oppure: "Perché parli con lei?".
28 And so the woman left behind her water jar and went into the city. And she said to the men there:28 La donna intanto abbandonò la sua giara, andò in città e disse alla gente:
29 “Come and see a man who has told me all the things that I have done. Is he not the Christ?”29 "Venite a vedere un uomo che mi ha detto tutto ciò che ho fatto. Non sarà forse lui il Cristo?".
30 Therefore, they went out of the city and came to him.30 Uscirono dalla città e andavano verso di lui.
31 Meanwhile, the disciples petitioned him, saying, “Rabbi, eat.”31 Nel frattempo i discepoli lo pregavano dicendo: "Rabbì, mangia!".
32 But he said to them, “I have food to eat which you do not know.”32 Ma egli disse loro: "Io ho un cibo da mangiare che voi non conoscete".
33 Therefore, the disciples said to one another, “Could someone have brought him something to eat?”33 I discepoli dicevano fra loro: "Che qualcuno gli abbia portato da mangiare?".
34 Jesus said to them: “My food is to do the will of the One who sent me, so that I may perfect his work.34 Dice loro Gesù: "Mio cibo è fare la volontà di Colui che mi ha mandato e portare a compimento la sua opera.
35 Do you not say, ‘There are still four months, and then the harvest arrives?’ Behold, I say to you: Lift up your eyes and look at the countryside; for it is already ripe for the harvest.35 Non dite voi: "Ancora quattro mesi e viene la mietitura"? Ecco, vi dico, alzate i vostri occhi e osservate i campi: sono bianchi per la mietitura. Già
36 For he who reaps, receives wages and gathers fruit unto eternal life, so that both he who sows and he who reaps may rejoice together.36 il mietitore riceve il salario e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore goda insieme al mietitore.
37 For in this the word is true: that it is one who sows, and it is another who reaps.37 In questo caso infatti è vero il proverbio: "Diverso è chi semina da chi miete".
38 I have sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labors.”38 Io vi ho mandati a mietere ciò per cui voi non avete faticato; altri hanno faticato e voi siete subentrati nella loro fatica".
39 Now many of the Samaritans from that city believed in him, because of the word of the woman who was offering testimony: “For he told me all the things that I have done.”39 Molti Samaritani di quella città credettero in lui per la parola della donna che aveva attestato: "Mi ha detto tutto ciò che ho fatto".
40 Therefore, when the Samaritans had come to him, they petitioned him to lodge there. And he lodged there for two days.40 Quando i Samaritani arrivarono da lui, lo pregavano di rimanere presso di loro; e vi rimase due giorni.
41 And many more believed in him, because of his own word.41 Furono ancora più numerosi coloro che credettero per la sua parola.
42 And they said to the woman: “Now we believe, not because of your speech, but because we ourselves have heard him, and so we know that he is truly the Savior of the world.”42 Alla donna dicevano: "Non crediamo più per il tuo discorso. Noi stessi infatti abbiamo udito e sappiamo che è veramente lui il salvatore del mondo".
43 Then, after two days, he departed from there, and he traveled into Galilee.43 Dopo questi due giorni ripartì di là per la Galilea.
44 For Jesus himself offered testimony that a Prophet has no honor in his own country.44 Gesù stesso infatti aveva testimoniato: "Un profeta non gode alcun credito nella propria patria".
45 And so, when he had arrived in Galilee, the Galileans received him, because they had seen all that he had done at Jerusalem, in the day of the feast. For they also went to the feast day.45 Ora, quando Gesù arrivò in Galilea, i Galilei lo accolsero bene, avendo visto tutte le cose che aveva fatto a Gerusalemme durante la festa, poiché anch'essi erano andati alla festa.
46 Then he went again into Cana of Galilee, where he made water into wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capernaum.46 Gesù tornò dunque a Cana di Galilea, dove aveva cambiato l'acqua in vino. C'era un funzionario regio, il cui figlio era ammalato, a Cafarnao.
47 Since he had heard that Jesus came to Galilee from Judea, he sent to him and begged him to come down and heal his son. For he was beginning to die.47 Avendo egli saputo che Gesù era venuto dalla Giudea alla Galilea, si recò da lui e lo pregava di scendere e guarire il figlio suo, perché stava per morire.
48 Therefore, Jesus said to him, “Unless you have seen signs and wonders, you do not believe.”48 Gesù gli disse: "Se non vedete segni e prodigi, voi non credete".
49 The ruler said to him, “Lord, come down before my son dies.”49 Gli dice il funzionario regio: "Scendi prima che il mio ragazzo muoia".
50 Jesus said to him, “Go, your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and so he went away.50 Gli dice Gesù: "Va'! Tuo figlio vive". Quell'uomo credette alla parola che Gesù gli aveva detto e partì.
51 Then, as he was going down, his servants met him. And they reported to him, saying that his son was alive.51 Mentre egli già scendeva, i suoi servi gli andarono incontro dicendogli che suo figlio viveva.
52 Therefore, he asked them at which hour he had become better. And they said to him, “Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.”52 Allora chiese informazioni sull'ora in cui aveva cominciato a stare meglio. Gli risposero: "La febbre lo lasciò ieri all'ora settima".
53 Then the father realized that it was at the same hour that Jesus said to him, “Your son lives.” And both he and his entire household believed.53 Il padre riconobbe che quella era l'ora in cui Gesù gli aveva detto: "Tuo figlio vive" e credette lui e la sua famiglia al completo.
54 This next sign was the second that Jesus accomplished, after he had arrived in Galilee from Judea.54 Gesù compì questo secondo segno ritornando dalla Giudea alla Galilea.