Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Luke 23


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA RICCIOTTI
1 And the entire multitude of them, rising up, led him to Pilate.1 - Tutta l'assemblea si levò e lo menarono da Pilato.
2 Then they began to accuse him, saying, “We found this one subverting our nation, and prohibiting giving tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.”2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: «Abbiamo trovato costui che sobillava la nostra nazione e vietava di pagare il tributo a Cesare, mentre diceva di essere lui il Cristo re».
3 And Pilate questioned him, saying: “You are the king of the Jews?” But in response, he said: “You are saying it.”3 Pilato allora lo interrogò: «Sei tu il re dei Giudei?». Egli rispose: «Tu lo dici».
4 Then Pilate said to the leaders of the priests and to the crowds, “I find no case against this man.”4 Pilato disse ai principi dei Sacerdoti e alle turbe: «Io non trovo colpa in quest'uomo».
5 But they continued more intensely, saying: “He has stirred up the people, teaching throughout all of Judea, beginning from Galilee, even to this place.”5 Ma essi insistevano, dicendo: «Egli solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è venuto fin qua».
6 But Pilate, upon hearing Galilee, asked if the man were of Galilee.6 Quando Pilato udì nominare la Galilea, domandò se quell'uomo fosse Galileo.
7 And when he realized that he was under Herod’s jurisdiction, he sent him away to Herod, who was himself also at Jerusalem in those days.7 E saputo ch'egli era della giurisdizione d'Erode, lo rimandò a Erode, che si trovava anche lui in quei giorni a Gerusalemme.
8 Then Herod, upon seeing Jesus, was very glad. For he had been wanting to see him for a long time, because he had heard so many things about him, and he was hoping to see some kind of sign wrought by him.8 Erode, al vedere Gesù, si rallegrò grandemente, perchè da molto tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlar molto di lui e sperando di vedergli fare qualche prodigio.
9 Then he questioned him with many words. But he gave him no response at all.9 Gli fece molte domande; ma Gesù non rispose mai nulla.
10 And the leaders of the priests, and the scribes, stood firm in persistently accusing him.10 Intanto i principi dei Sacerdoti e gli Scribi stavano là per accusarlo con pertinacia.
11 Then Herod, with his soldiers, scorned him. And he ridiculed him, clothing him in a white garment. And he sent him back to Pilate.11 Erode coi suoi soldati, dopo averlo vilipeso e schernito, lo vestì d'una veste bianca e lo rimandò da Pilato.
12 And Herod and Pilate became friends on that day. For previously they were enemies to one another.12 Così Erode e Pilato, che fino a quel momento eran stati nemici tra loro, in quel giorno divennero amici.
13 And Pilate, calling together the leaders of the priests, and the magistrates, and the people,13 Pilato, radunati i principi dei Sacerdoti e i magistrati e il popolo
14 said to them: “You have brought before me this man, as one who disturbs the people. And behold, having questioned him before you, I find no case against this man, in those things about which you accuse him.14 disse loro: «Voi m'avete presentato quest'uomo come sovvertitore del popolo; ed ecco, interrogato innanzi a voi, non ho trovato in lui neppur una delle colpe di cui voi l'accusate.
15 And neither did Herod. For I sent you all to him, and behold, nothing deserving of death was recorded about him.15 Anzi, neppure Erode, perchè io vi ho rimessi a lui; e non è stato provato contro di lui nulla che sia meritevole di morte.
16 Therefore, I will chastise him and release him.”16 Perciò gli infliggerò un castigo e poi lo libererò».
17 Now he was required to release one person for them on the feast day.17 Pilato era in obbligo, nel dì della festa, di liberare un prigioniero.
18 But the entire crowd exclaimed together, saying: “Take this one, and release to us Barabbas!”18 E tutta la folla si mise a gridare a una voce: «Togli via costui, e libera Barabba».
19 Now he had been cast into prison because of a certain sedition that occurred in the city and for murder.19 Questi era stato cacciato in prigione per un tumulto avvenuto in città e per un omicidio.
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus.20 Pilato, desiderando di liberare Gesù, parlò loro di nuovo.
21 But they shouted in response, saying: “Crucify him! Crucify him!”21 Ma essi gridavano: «Crocifiggilo, crocifiggilo!».
22 Then he said to them a third time: “Why? What evil has he done? I find no case against him for death. Therefore, I will chastise him and release him.”22 E per la terza volta egli disse loro: «Ma insomma, che ha fatto di male? Io non ho trovato nulla in lui meritevole di morte. Io quindi gl'infliggerò un castigo e poi lo libererò».
23 But they persisted, with loud voices, in demanding that he be crucified. And their voices increased in intensity.23 Ma essi insistevano con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e i loro clamori andavano crescendo.
24 And so Pilate issued a judgment granting their petition.24 Sicchè Pilato sentenziò che si facesse a modo loro.
25 Then he released for them the one who had been cast into prison for murder and sedition, whom they were requesting. Yet truly, Jesus he handed over to their will.25 Così liberò quel tale che essi avevan richiesto ed era stato messo in carcere per tumulto ed omicidio; mentre abbandonò Gesù in loro balìa.
26 And as they were leading him away, they apprehended a certain one, Simon of Cyrene, as he was returning from the countryside. And they imposed the cross on him to carry after Jesus.26 Mentre lo conducevano via, fermarono un certo Simone, Cireneo, che veniva dai campi e gli misero addosso la croce, perchè la portasse dietro a Gesù.
27 Then a great crowd of people followed him, with women who were mourning and lamenting him.27 Lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne, che piangevano e si lamentavano per lui.
28 But Jesus, turning to them, said: “Daughters of Jerusalem, do not weep over me. Instead, weep over yourselves and over your children.28 Rivolto ad esse Gesù, disse: «Figliuole di Gerusalemme, non piangete su me, ma piangete su voi stesse e sui vostri figliuoli,
29 For behold, the days will arrive in which they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the breasts that have not nursed.’29 perchè, ecco, verranno giorni che si dirà: - Beate le sterili, i seni che non han generato e le mammelle che non hanno allattato! -
30 Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall over us,’ and to the hills, ‘Cover us.’30 Allora cominceranno a dire ai monti: - Cadete su di noi, - e alle colline: - Copriteci. -
31 For if they do these things with green wood, what will be done with the dry?”31 Perchè, se si tratta così il legno verde, che ne sarà del secco?».
32 Now they also led out two other criminals with him, in order to execute them.32 Ed eran condotti con lui, per essere giustiziati, anche due altri, due malfattori.
33 And when they arrived at the place that is called Calvary, they crucified him there, with the robbers, one to the right and the other to the left.33 Giunti al luogo detto il Teschio, crocifissero lui e i malfattori, uno a destra e l'altro a sinistra.
34 Then Jesus said, “Father, forgive them. For they know not what they do.” And truly, dividing his garments, they cast lots.34 Gesù diceva: «Padre, perdona loro, perchè non sanno quel che fanno». Si divisero poi le sue vesti, tirandole a sorte.
35 And people were standing near, watching. And the leaders among them derided him, saying: “He saved others. Let him save himself, if this one is the Christ, the elect of God.”35 Il popolo stava a guardare. Anche i capi si facevano beffe di lui, dicendo: «Ha salvato gli altri, salvi se stesso, s'egli è il Cristo, l'eletto di Dio».
36 And the soldiers also ridiculed him, approaching him and offering him vinegar,36 Anche i soldati lo schernivano e, accostandosi, gli davan dell'aceto,
37 and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself.”37 dicendo: «Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso!».
38 Now there was also an inscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.38 C'era anche, sopra il suo capo, un'iscrizione in caratteri greci, latini ed ebraici, che diceva: «QUESTI È IL RE DEI GIUDEI».
39 And one of those robbers who were hanging blasphemed him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us.”39 Ora uno dei malfattori crocifissi lo bestemmiava dicendo: «Se tu sei il Cristo, salva te stesso e noi».
40 But the other responded by rebuking him, saying: “Do you have no fear of God, since you are under the same condemnation?40 Ma l'altro cominciò a riprenderlo e a dire: «Neppur tu temi Dio, tu che ti trovi qui a subire lo stesso supplizio?
41 And indeed, it is just for us. For we are receiving what our deeds deserve. But truly, this one has done nothing wrong.”41 Per noi, esso è giustizia, perchè noi riceviamo la pena dei nostri delitti; ma lui non ha fatto nulla di male».
42 And he said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your kingdom.”42 E diceva a Gesù: «Signore, ricordati di me, quando sarai giunto nel tuo regno!».
43 And Jesus said to him, “Amen I say to you, this day you shall be with me in Paradise.”43 E Gesù gli rispose: «Ti dico in verità: oggi sarai meco in paradiso».
44 Now it was nearly the sixth hour, and a darkness occurred over the entire earth, until the ninth hour.44 Era circa l'ora sesta, quando si fece un gran buio sulla terra sino all'ora nona,
45 And the sun was obscured. And the veil of the temple was torn down the middle.45 per l'oscurarsi del sole; e il velo del tempio si squarciò nel mezzo.
46 And Jesus, crying out with a loud voice, said: “Father, into your hands I commend my spirit.” And upon saying this, he expired.46 Gesù, gettando un grido con gran voce, disse: «Padre, nelle tue mani raccomando lo spirito mio». E detto questo spirò.
47 Now, the centurion, seeing what had happened, glorified God, saying, “Truly, this man was the Just One.”47 Il centurione, visto quel che era successo, rese gloria a Dio, dicendo: «Costui era certamente un uomo giusto».
48 And the entire crowd of those who came together to see this spectacle also saw what had happened, and they returned, striking their breasts.48 E tutta la moltitudine adunata per lo spettacolo considerando le cose accadute, tornava indietro battendosi il petto.
49 Now all those who knew him, and the women who had followed him from Galilee, were standing at a distance, watching these things.49 Ma tutti i suoi amici e le donne che l'avevan seguìto dalla Galilea, stavano in lontananza, osservando tali cose.
50 And behold, there was a man named Joseph, who was a councilman, a good and just man,50 C'era pertanto un uomo di nome Giuseppe, che era consigliere, uomo buono e giusto
51 (for he had not consented to their decision or their actions). He was from Arimathea, a city of Judea. And he was himself also anticipating the kingdom of God.51 - costui non aveva acconsentito ai consigli e agli atti di quelli - d'Arimatea, città della Giudea, e aspettava anch'egli il regno di Dio:
52 This man approached Pilate and petitioned for the body of Jesus.52 costui si presentò da Pilato a chiedere il corpo di Gesù.
53 And taking him down, he wrapped him in a fine linen cloth, and he placed him in a tomb hewn from rock, in which no one had ever been placed.53 Poi, depostolo dalla croce, l'involse in un lenzuolo e lo pose in un sepolcro scavato nella viva roccia, nel quale fino a quel momento nessuno era stato deposto.
54 And it was the day of Preparation, and the Sabbath was drawing near.54 Era il giorno di Parasceve e stava per cominciare il sabato.
55 Now the women who had come with him from Galilee, by following, saw the tomb and the manner in which his body was placed.55 Le donne poi, ch'erano venute con Gesù dalla Galilea videro il sepolcro e come c'era stato messo il corpo di Gesù.
56 And upon returning, they prepared aromatic spices and ointments. But on the Sabbath, indeed, they rested, according to the commandment.56 Poi se ne tornarono e prepararono aromi e unguenti; nel sabato, però, fecero riposo, secondo il precetto.