Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Luke 23


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA MARTINI
1 And the entire multitude of them, rising up, led him to Pilate.1 E alzatasi tutta l'adunanza lo condussero da Pilato.
2 Then they began to accuse him, saying, “We found this one subverting our nation, and prohibiting giving tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.”2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiamo trovato costui, che seduce la nostra nazione, e proibisce di pagare il tributo a Cesare, e dice se essere Cristo re.
3 And Pilate questioned him, saying: “You are the king of the Jews?” But in response, he said: “You are saying it.”3 Pilato adunque lo interrogò, dicendo: Se' tu il re dei Giudei: Ma Gesù gli rispose, e disse: Tu lo dici.
4 Then Pilate said to the leaders of the priests and to the crowds, “I find no case against this man.”4 E Pilato disse a' principi de' sacerdoti, e alla turba: Non trovo delitto alcuno in questo uomo.
5 But they continued more intensely, saying: “He has stirred up the people, teaching throughout all of Judea, beginning from Galilee, even to this place.”5 Ma quelli si riscaldavano dicendo: Solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, avendo principiato dalla Galilea fin qua.
6 But Pilate, upon hearing Galilee, asked if the man were of Galilee.6 E Pilato udendo nominare la Galilea domandò, se egli fosse Galileo.
7 And when he realized that he was under Herod’s jurisdiction, he sent him away to Herod, who was himself also at Jerusalem in those days.7 E inteso, che egli era della giurisdizione di Erode, lo rimandò ad Erode, che si trovava anch' egli in que' di in Gerusalemme.
8 Then Herod, upon seeing Jesus, was very glad. For he had been wanting to see him for a long time, because he had heard so many things about him, and he was hoping to see some kind of sign wrought by him.8 Ed Erode ebbe molto piacere di veder Gesù: perché da gran tempo bramava di vederlo, conciossiacchè avea sentito parlar molto di lui, e sperava di vedergli fare qualche miracolo.
9 Then he questioned him with many words. But he gave him no response at all.9 E gli fe' molte interrogazioni. Ma Gesù non gli rispose nulla.
10 And the leaders of the priests, and the scribes, stood firm in persistently accusing him.10 Ed eran presenti i principi de' sacerdoti, e gli Scribi, che lo accusavano fortemente.
11 Then Herod, with his soldiers, scorned him. And he ridiculed him, clothing him in a white garment. And he sent him back to Pilate.11 Ed Erode co' suoi soldati lo disprezzò: e fecelo vestir per ischerno di bianca veste, e lo rimandò a Pilato.
12 And Herod and Pilate became friends on that day. For previously they were enemies to one another.12 E diventarono amici Erode, e Pilato in quel giorno: imperocché per l'avanti era stata tra loro nimicizia.
13 And Pilate, calling together the leaders of the priests, and the magistrates, and the people,13 Pilato poi radunati i principi de' sacerdoti, e i Magistrati, e il popolo,
14 said to them: “You have brought before me this man, as one who disturbs the people. And behold, having questioned him before you, I find no case against this man, in those things about which you accuse him.14 Disse loro: Mi avete presentato quest'uomo, come sollevatore del popolo, ed ecco che avendolo io interrogato alla vostra presenza, non ho trovato in quest'uomo delitto alcuno di quegli, onde voi l'accusate.
15 And neither did Herod. For I sent you all to him, and behold, nothing deserving of death was recorded about him.15 Anzi nemmeno Erode: imperocché a lui vi ho rimessi, ed ecco che nulla è stato a lui fatto, che sia da reo di morte.
16 Therefore, I will chastise him and release him.”16 Lo gastigherò adunque, e lo libererò.
17 Now he was required to release one person for them on the feast day.17 Or egli era tenuto nella festa a dare ad essi libero un uomo.
18 But the entire crowd exclaimed together, saying: “Take this one, and release to us Barabbas!”18 E tutto il popolo insieme sclamò: Leva dal mondo costui, e rendi a noi libero Barabba.
19 Now he had been cast into prison because of a certain sedition that occurred in the city and for murder.19 Questi per causa di certa sedizione fatta in città, e per omicidio era stato messo in prigione.
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus.20 E Pilato parlò nuovamente ad essi, bramoso di liberar Gesù.
21 But they shouted in response, saying: “Crucify him! Crucify him!”21 Ma essi gli davano sulla voce, dicendo: Crocifiggilo, crocifiggilo.
22 Then he said to them a third time: “Why? What evil has he done? I find no case against him for death. Therefore, I will chastise him and release him.”22 Ed ei disse loro per la terza volta: Ma che male ha fatto costui? non trovo in lui delitto alcuno capitale: lo gastigherò adunque, e lo libererò.
23 But they persisted, with loud voices, in demanding that he be crucified. And their voices increased in intensity.23 Ma quegli incalzavano sempre più, con grandi strida chiedendo, ch'ei fosse crocifisso: e i loro clamori andavan crescendo.
24 And so Pilate issued a judgment granting their petition.24 E Pilato decretò, che fosse eseguita la loro domanda.
25 Then he released for them the one who had been cast into prison for murder and sedition, whom they were requesting. Yet truly, Jesus he handed over to their will.25 Liberò adunque in grazia loro colui, che per causa di sedizione, e di omicidio era stato messo in prigione, e il quale essi chiedevano: e abbandonò Gesù alla loro volontà.
26 And as they were leading him away, they apprehended a certain one, Simon of Cyrene, as he was returning from the countryside. And they imposed the cross on him to carry after Jesus.26 E nel menarlo via arrestarono un certo Simone Cireneo, che tornava di campagna: e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesù.
27 Then a great crowd of people followed him, with women who were mourning and lamenting him.27 E lo seguiva turba grande di popolo, e di donne: le quali battevansi il petto, e lo piangevano.
28 But Jesus, turning to them, said: “Daughters of Jerusalem, do not weep over me. Instead, weep over yourselves and over your children.28 Ma Gesù ad esse rivolto, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete sopra di me; ma piangete sopra voi stesse, e sopra i vostri figliuoli.
29 For behold, the days will arrive in which they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the breasts that have not nursed.’29 Imperocché ecco, che verrà tempo, in cui ai dirà: Beate le sterili, e i seni, che non han generato, e le mammelle, che non hanno allattato.
30 Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall over us,’ and to the hills, ‘Cover us.’30 Allora comincieranno a dire alle montagne: Cadete sopra di noi: e alle colline: Ricopriteci.
31 For if they do these things with green wood, what will be done with the dry?”31 Imperocché se tali cose fanno nel legno verde, del secco che sarà?
32 Now they also led out two other criminals with him, in order to execute them.32 Ed eran condotti con lui anche due altri, che erano malfattori, per esser fatti morire.
33 And when they arrived at the place that is called Calvary, they crucified him there, with the robbers, one to the right and the other to the left.33 E giunti che furono al luogo detto Calvaria, quivi crocifissero lui; e i ladroni, uno a destra, e l'altro a sinistra.
34 Then Jesus said, “Father, forgive them. For they know not what they do.” And truly, dividing his garments, they cast lots.34 E Gesù diceva: Padre, perdona loro: conciossiachè non sanno quel, che si fanno. E spartendo le vesti di lui, le tirarono a sorte.
35 And people were standing near, watching. And the leaders among them derided him, saying: “He saved others. Let him save himself, if this one is the Christ, the elect of God.”35 E il popolo se ne stava ad osservare, e con esso i caporioni lo sbeffavano dicendo: Ha salvato altri, salvi se stesso, se egli è il Cristo di Dio eletto.
36 And the soldiers also ridiculed him, approaching him and offering him vinegar,36 Insultavanlo anche i soldati, i quali si accostavano a lui, e offerivangli dell'aceto,
37 and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself.”37 Dicendo: Se tu se' il re de' Giudei, salva te stesso.
38 Now there was also an inscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.38 Era anche stata posta sopra di lui un'iscrizione in Greco, e Latino, ed Ebraico: questi è il Re de' Giudei.
39 And one of those robbers who were hanging blasphemed him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us.”39 E uno de' ladroni pendenti lo bestemmiava, dicendo: Se tu se' il Cristo, salva te stesso, e noi.
40 But the other responded by rebuking him, saying: “Do you have no fear of God, since you are under the same condemnation?40 E l'altro rispondeva sgridandolo, e dicendo: Nemmen tu temi Iddio, trovandoti nello stesso supplizio?
41 And indeed, it is just for us. For we are receiving what our deeds deserve. But truly, this one has done nothing wrong.”41 E quanto a noi certo che con giustizia: perché riceviamo quel, che era dovuto alle nostre azioni: ma questi nulla ha fatto di male.
42 And he said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your kingdom.”42 E diceva a Gesù: Signore, ricordati di me, giunto che tu sia nel tuo regno.
43 And Jesus said to him, “Amen I say to you, this day you shall be with me in Paradise.”43 E Gesù gli disse: In verità ti dico, che oggi sarai meco nel paradiso.
44 Now it was nearly the sixth hour, and a darkness occurred over the entire earth, until the ninth hour.44 Ed era circa la sesta ora, e si fe' buio per tutta la terra sino all'ora nona.
45 And the sun was obscured. And the veil of the temple was torn down the middle.45 E si oscurò il sole: e il velo del tempio si divise per mezzo.
46 And Jesus, crying out with a loud voice, said: “Father, into your hands I commend my spirit.” And upon saying this, he expired.46 E Gesù sclamando ad alta voce, disse: Padre, nelle mani tue raccomando il mio spirito. E in ciò dicendo, spirò.
47 Now, the centurion, seeing what had happened, glorified God, saying, “Truly, this man was the Just One.”47 E vedendo il centurione quel, che era accaduto, glorifìcò Dio, dicendo: Certamente quest' uomo era giusto.
48 And the entire crowd of those who came together to see this spectacle also saw what had happened, and they returned, striking their breasts.48 E tutta la moltitudine di coloro, che si trovavan presenti allo spettacolo, e vedevano quello che succedeva, se ne tornavan indietro picchiandosi il petto.
49 Now all those who knew him, and the women who had followed him from Galilee, were standing at a distance, watching these things.49 E tutti i conoscenti di Gesù stavano alla lontana, come anche le donne, che l'avevano seguito dalla Galilea, osservando tali cose.
50 And behold, there was a man named Joseph, who was a councilman, a good and just man,50 Allora un uomo chiamato Giuseppe, che era decurione, uomo dabbene, e giusto:
51 (for he had not consented to their decision or their actions). He was from Arimathea, a city of Judea. And he was himself also anticipating the kingdom of God.51 Il quale non aveva avuto parte nei consigli, e nell'operato degli altri, cittadino di Arimatea, città della Giudea, che aspettava anch' esso il regno di Dio:
52 This man approached Pilate and petitioned for the body of Jesus.52 Questi presentossi a Pilato, e gli chiese il corpo di Gesù:
53 And taking him down, he wrapped him in a fine linen cloth, and he placed him in a tomb hewn from rock, in which no one had ever been placed.53 E depostolo lo rinvolse in un lenzuolo, e lo pose in un sepolcro scavato nel sasso, in cui nessuno fino allora era stato sepolto.
54 And it was the day of Preparation, and the Sabbath was drawing near.54 Egli era il giorno di Parasceve, e stava per principiare il sabato.
55 Now the women who had come with him from Galilee, by following, saw the tomb and the manner in which his body was placed.55 E avendo tenuto dietro a lui le donne venute con Gesù dalla Galilea, videro il sepolcro, e in che modo fosse collocato il corpo di lui.
56 And upon returning, they prepared aromatic spices and ointments. But on the Sabbath, indeed, they rested, according to the commandment.56 E nel riterno prepararon gli aromi, e gli unguenti: e in quanto al sabato non si mossero secondo la legge.