Luke 2
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 And it happened in those days that a decree went out from Caesar Augustus, so that the whole world would be enrolled. | 1 In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra. |
2 This was the first enrollment; it was made by the ruler of Syria, Quirinius. | 2 Questo primo censimento fu fatto quando era governatore della Siria Quirinio. |
3 And all went to be declared, each one to his own city. | 3 Andavano tutti a farsi registrare, ciascuno nella sua città. |
4 Then Joseph also ascended from Galilee, from the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David, | 4 Anche Giuseppe, che era della casa e della famiglia di Davide, dalla città di Nàzaret e dalla Galilea salì in Giudea alla città di Davide, chiamata Betlemme, |
5 in order to be declared, with Mary his espoused wife, who was with child. | 5 per farsi registrare insieme con Maria sua sposa, che era incinta. |
6 Then it happened that, while they were there, the days were completed, so that she would give birth. | 6 Ora, mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto. |
7 And she brought forth her firstborn son. And she wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no room for them at the inn. | 7 Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché non c'era posto per loro nell'albergo. |
8 And there were shepherds in the same region, being vigilant and keeping watch in the night over their flock. | 8 C'erano in quella regione alcuni pastori che vegliavano di notte facendo la guardia al loro gregge. |
9 And behold, an Angel of the Lord stood near them, and the brightness of God shone around them, and they were struck with a great fear. | 9 Un angelo del Signore si presentò davanti a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande spavento, |
10 And the Angel said to them: “Do not be afraid. For, behold, I proclaim to you a great joy, which will be for all the people. | 10 ma l'angelo disse loro: "Non temete, ecco vi annunzio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo: |
11 For today a Saviour has been born for you in the city of David: he is Christ the Lord. | 11 oggi vi è nato nella città di Davide un salvatore, che è il Cristo Signore. |
12 And this will be a sign for you: you will find the infant wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.” | 12 Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, che giace in una mangiatoia". |
13 And suddenly there was with the Angel a multitude of the celestial army, praising God and saying, | 13 E subito apparve con l'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio e diceva: |
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace to men of good will.” | 14 "Gloria a Dio nel più alto dei cieli e pace in terra agli uomini che egli ama". |
15 And it happened that, when the Angels had departed from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us cross over to Bethlehem and see this word, which has happened, which the Lord has revealed to us.” | 15 Appena gli angeli si furono allontanati per tornare al cielo, i pastori dicevano fra loro: "Andiamo fino a Betlemme, vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto conoscere". |
16 And they went quickly. And they found Mary and Joseph; and the infant was lying in a manger. | 16 Andarono dunque senz'indugio e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, che giaceva nella mangiatoia. |
17 Then, upon seeing this, they understood the word that had been spoken to them about this boy. | 17 E dopo averlo visto, riferirono ciò che del bambino era stato detto loro. |
18 And all who heard it were amazed by this, and by those things which were told to them by the shepherds. | 18 Tutti quelli che udirono, si stupirono delle cose che i pastori dicevano. |
19 But Mary kept all these words, pondering them in her heart. | 19 Maria, da parte sua, serbava tutte queste cose meditandole nel suo cuore. |
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told to them. | 20 I pastori poi se ne tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com'era stato detto loro. |
21 And after eight days were ended, so that the boy would be circumcised, his name was called JESUS, just as he was called by the Angel before he was conceived in the womb. | 21 Quando furon passati gli otto giorni prescritti per la circoncisione, gli fu messo nome Gesù, come era stato chiamato dall'angelo prima di essere concepito nel grembo della madre. |
22 And after the days of her purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, in order to present him to the Lord, | 22 Quando venne il tempo della loro purificazione secondo la Legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per offrirlo al Signore, |
23 just as it is written in the law of the Lord, “For every male opening the womb shall be called holy to the Lord,” | 23 come è scritto nella Legge del Signore: 'ogni maschio primogenito sarà sacro al Signore'; |
24 and in order to offer a sacrifice, according to what is said in the law of the Lord, “a pair of turtledoves or two young pigeons.” | 24 e per offrire in sacrificio 'una coppia di tortore o di giovani colombi', come prescrive la Legge del Signore. |
25 And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was just and God-fearing, awaiting the consolation of Israel. And the Holy Spirit was with him. | 25 Ora a Gerusalemme c'era un uomo di nome Simeone, uomo giusto e timorato di Dio, che aspettava il conforto d'Israele; |
26 And he had received an answer from the Holy Spirit: that he would not see his own death before he had seen the Christ of the Lord. | 26 lo Spirito Santo che era sopra di lui, gli aveva preannunziato che non avrebbe visto la morte senza prima aver veduto il Messia del Signore. |
27 And he went with the Spirit to the temple. And when the child Jesus was brought in by his parents, in order to act on his behalf according to the custom of the law, | 27 Mosso dunque dallo Spirito, si recò al tempio; e mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere la Legge, |
28 he also took him up, into his arms, and he blessed God and said: | 28 lo prese tra le braccia e benedisse Dio: |
29 “Now you may dismiss your servant in peace, O Lord, according to your word. | 29 "Ora lascia, o Signore, che il tuo servo vada in pace secondo la tua parola; |
30 For my eyes have seen your salvation, | 30 perché i miei occhi han visto la tua salvezza, |
31 which you have prepared before the face of all peoples: | 31 preparata da te davanti a tutti i popoli, |
32 the light of revelation to the nations and the glory of your people Israel.” | 32 luce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele". |
33 And his father and mother were wondering over these things, which were spoken about him. | 33 Il padre e la madre di Gesù si stupivano delle cose che si dicevano di lui. |
34 And Simeon blessed them, and he said to his mother Mary: “Behold, this one has been set for the ruin and for the resurrection of many in Israel, and as a sign which will be contradicted. | 34 Simeone li benedisse e parlò a Maria, sua madre: "Egli è qui per la rovina e la risurrezione di molti in Israele, segno di contraddizione |
35 And a sword will pass through your own soul, so that the thoughts of many hearts may be revealed.” | 35 perché siano svelati i pensieri di molti cuori. E anche a te una spada trafiggerà l'anima". |
36 And there was a prophetess, Anna, a daughter of Phanuel, from the tribe of Asher. She was very advanced in years, and she had lived with her husband for seven years from her virginity. | 36 C'era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle, della tribù di Aser. Era molto avanzata in età, aveva vissuto col marito sette anni dal tempo in cui era ragazza, |
37 And then she was a widow, even to her eighty-fourth year. And without departing from the temple, she was a servant to fasting and prayer, night and day. | 37 era poi rimasta vedova e ora aveva ottantaquattro anni. Non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere. |
38 And entering at the same hour, she confessed to the Lord. And she spoke about him to all who were awaiting the redemption of Israel. | 38 Sopraggiunta in quel momento, si mise anche lei a lodare Dio e parlava del bambino a quanti aspettavano la redenzione di Gerusalemme. |
39 And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their city, Nazareth. | 39 Quando ebbero tutto compiuto secondo la legge del Signore, fecero ritorno in Galilea, alla loro città di Nàzaret. |
40 Now the child grew, and he was strengthened with the fullness of wisdom. And the grace of God was in him. | 40 Il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era sopra di lui. |
41 And his parents went every year to Jerusalem, at the time of the solemnity of Passover. | 41 I suoi genitori si recavano tutti gli anni a Gerusalemme per la festa di Pasqua. |
42 And when he had become twelve years old, they ascended to Jerusalem, according to the custom of the feast day. | 42 Quando egli ebbe dodici anni, vi salirono di nuovo secondo l'usanza; |
43 And having completed the days, when they returned, the boy Jesus remained in Jerusalem. And his parents did not realize this. | 43 ma trascorsi i giorni della festa, mentre riprendevano la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, senza che i genitori se ne accorgessero. |
44 But, supposing that he was in the company, they went a day’s journey, seeking him among their relatives and acquaintances. | 44 Credendolo nella carovana, fecero una giornata di viaggio, e poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti; |
45 And not finding him, they returned to Jerusalem, seeking him. | 45 non avendolo trovato, tornarono in cerca di lui a Gerusalemme. |
46 And it happened that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, listening to them and questioning them. | 46 Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, mentre li ascoltava e li interrogava. |
47 But all who listened to him were astonished over his prudence and his responses. | 47 E tutti quelli che l'udivano erano pieni di stupore per la sua intelligenza e le sue risposte. |
48 And upon seeing him, they wondered. And his mother said to him: “Son, why have you acted this way toward us? Behold, your father and I were seeking you in sorrow.” | 48 Al vederlo restarono stupiti e sua madre gli disse: "Figlio, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre e io, angosciati, ti cercavamo". |
49 And he said to them: “How is it that you were seeking me? For did you not know that it is necessary for me to be in these things which are of my Father?” | 49 Ed egli rispose: "Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?". |
50 And they did not understand the word that he spoke to them. | 50 Ma essi non compresero le sue parole. |
51 And he descended with them and went to Nazareth. And he was subordinate to them. And his mother kept all these words in her heart. | 51 Partì dunque con loro e tornò a Nàzaret e stava loro sottomesso. Sua madre serbava tutte queste cose nel suo cuore. |
52 And Jesus advanced in wisdom, and in age, and in grace, with God and men. | 52 E Gesù 'cresceva' in sapienza, età 'e grazia davanti a Dio e agli uomini'. |