Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Luke 10


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINSAGRADA BIBLIA
1 Then, after these things, the Lord also designated another seventy-two. And he sent them in pairs before his face, into every city and place where he was to arrive.1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 And he said to them: “Certainly the harvest is great, but the workers are few. Therefore, ask the Lord of the harvest to send workers into his harvest.2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Go forth. Behold, I send you out like lambs among wolves.3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Do not choose to carry a purse, nor provisions, nor shoes; and you shall greet no one along the way.4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Into whatever house you will have entered, first say, ‘Peace to this house.’5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 And if a son of peace is there, your peace will rest upon him. But if not, it will return to you.6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 And remain in the same house, eating and drinking the things that are with them. For the worker is worthy of his pay. Do not choose to pass from house to house.7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 And into whatever city you have entered and they have received you, eat what they set before you.8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 And cure the sick who are in that place, and proclaim to them, ‘The kingdom of God has drawn near to you.’9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 But into whatever city you have entered and they have not received you, going out into its main streets, say:10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘Even the dust which clings to us from your city, we wipe away against you. Yet know this: the kingdom of God has drawn near.’11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 I say to you, that in that day, Sodom will be forgiven more than that city will be.12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that have been wrought in you, had been wrought in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in haircloth and ashes.13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Yet truly, Tyre and Sidon will be forgiven more in the judgment than you will be.14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 And as for you, Capernaum, who would be exalted even up to Heaven: you shall be submerged into Hell.15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Whoever hears you, hears me. And whoever despises you, despises me. And whoever despises me, despises him who sent me.”16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Then the seventy-two returned with gladness, saying, “Lord, even the demons are subject to us, in your name.”17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 And he said to them: “I was watching as Satan fell like lightning from heaven.18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and upon all the powers of the enemy, and nothing shall hurt you.19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Yet truly, do not choose to rejoice in this, that the spirits are subject to you; but rejoice that your names are written in heaven.”20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 In the same hour, he exulted in the Holy Spirit, and he said: “I confess to you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and the prudent, and have revealed them to little ones. It is so, Father, because this way was pleasing before you.21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 All things have been delivered to me by my Father. And no one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and those to whom the Son has chosen to reveal him.”22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 And turning to his disciples, he said: “Blessed are the eyes that see what you see.23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 For I say to you, that many prophets and kings wanted to see the things that you see, and they did not see them, and to hear the things that you hear, and they did not hear them.”24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 And behold, a certain expert in the law rose up, testing him and saying, “Teacher, what must I do to possess eternal life?”25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 But he said to him: “What is written in the law? How do you read it?”26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 In response, he said: “You shall love the Lord your God from your whole heart, and from your whole soul, and from all your strength, and from all your mind, and your neighbor as yourself.”27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 And he said to him: “You have answered correctly. Do this, and you will live.”28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 But since he wanted to justify himself, he said to Jesus, “And who is my neighbor?”29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Then Jesus, taking this up, said: “A certain man descended from Jerusalem to Jericho, and he happened upon robbers, who now also plundered him. And inflicting him with wounds, they went away, leaving him behind, half-alive.30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 And it happened that a certain priest was descending along the same way. And seeing him, he passed by.31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 And similarly a Levite, when he was near the place, also saw him, and he passed by.32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 But a certain Samaritan, being on a journey, came near him. And seeing him, he was moved by mercy.33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 And approaching him, he bound up his wounds, pouring oil and wine on them. And setting him on his pack animal, he brought him to an inn, and he took care of him.34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 And the next day, he took out two denarii, and he gave them to the proprietor, and he said: ‘Take care of him. And whatever extra you will have spent, I will repay to you at my return.’35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Which of these three, does it seem to you, was a neighbor to him who fell among the robbers?”36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Then he said, “The one who acted with mercy toward him.” And Jesus said to him, “Go, and act similarly.”37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Now it happened that, while they were traveling, he entered into a certain town. And a certain woman, named Martha, received him into her home.38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 And she had a sister, named Mary, who, while sitting beside the Lord’s feet, was listening to his word.39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Now Martha was continually busying herself with serving. And she stood still and said: “Lord, is it not a concern to you that my sister has left me to serve alone? Therefore, speak to her, so that she may help me.”40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 And the Lord responded by saying to her: “Martha, Martha, you are anxious and troubled over many things.41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 And yet only one thing is necessary. Mary has chosen the best portion, and it shall not be taken away from her.”42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.