Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Mark 8


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINSAGRADA BIBLIA
1 In those days, again, when there was a great crowd, and they did not have anything to eat, calling together his disciples, he said to them:1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “I have compassion for the multitude, because, behold, they have persevered with me now for three days, and they do not have anything to eat.2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 And if I were to send them away fasting to their home, they might faint on the way.” For some of them came from far away.3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 And his disciples answered him, “From where would anyone be able to obtain enough bread for them in the wilderness?”4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 And he questioned them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 And he instructed the crowd to sit down to eat on the ground. And taking the seven loaves, giving thanks, he broke and gave it to his disciples in order to place before them. And they placed these before the crowd.6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 And they had a few small fish. And he blessed them, and he ordered them to be placed before them.7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 And they ate and were satisfied. And they took up what had been leftover from the fragments: seven baskets.8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 And those who ate were about four thousand. And he dismissed them.9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 And promptly climbing into a boat with his disciples, he went into the parts of Dalmanutha.10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 And the Pharisees went out and began to contend with him, seeking from him a sign from heaven, testing him.11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 And sighing deeply in spirit, he said: “Why does this generation seek a sign? Amen, I say to you, if only a sign will be given to this generation!”12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 And sending them away, he climbed into the boat again, and he went away across the sea.13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 And they forgot to take bread. And they did not have any with them in the boat, except one loaf.14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 And he instructed them, saying: “Consider and beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod.”15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 And they discussed this with one another, saying, “For we have no bread.”16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 And Jesus, knowing this, said to them: “Why do you consider that it is because you have no bread? Do you not yet know or understand? Do you still have blindness in your heart?17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? Do you not remember,18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 when I broke the five loves among the five thousand, how many baskets full of fragments you took up?” They said to him, “Twelve.”19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 “And when the seven loaves were among the four thousand, how many baskets of fragments did you take up?” And they said to him, “Seven.”20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 And he said to them, “How is it that you do not yet understand?”21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 And they went to Bethsaida. And they brought a blind man to him. And they petitioned him, so that he would touch him.22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 And taking the blind man by the hand, he led him beyond the village. And putting spit on his eyes, laying his hands on him, he asked him if he could see anything.23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 And looking up, he said, “I see men but they are like walking trees.”24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Next he placed his hands again over his eyes, and he began to see. And he was restored, so that he could see everything clearly.25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 And he sent him to his house, saying, “Go into your own house, and if you enter into the town, tell no one.”26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 And Jesus departed with his disciples into the towns of Caesarea Philippi. And on the way, he questioned his disciples, saying to them, “Who do men say that I am?”27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 And they answered him by saying: “John the Baptist, others Elijah, still others perhaps one of the prophets.”28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Then he said to them, “Yet truly, who do you say that I am?” Peter responded by saying to him, “You are the Christ.”29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 And he admonished them, not to tell anyone about him.30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and by the high priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 And he spoke the word openly. And Peter, taking him aside, began to correct him.32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 And turning away and looking at his disciples, he admonished Peter, saying, “Get behind me, Satan, for you do not prefer the things that are of God, but the things that are of men.”33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 And calling together the crowd with his disciples, he said to them, “If anyone chooses to follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 For whoever will have chosen to save his life, will lose it. But whoever will have lost his life, for my sake and for the Gospel, shall save it.35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 For how does it benefit a man, if he gains the whole world, and yet causes harm to his soul?36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Or, what will a man give in exchange for his soul?37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 For whoever has been ashamed of me and of my words, among this adulterous and sinful generation, the Son of man also will be ashamed of him, when he will arrive in the glory of his Father, with the holy Angels.”38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
39 And he said to them, “Amen I say to you, that there are some among those standing here who shall not taste death until they see the kingdom of God arriving in power.”