Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Mark 8


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 In those days, again, when there was a great crowd, and they did not have anything to eat, calling together his disciples, he said to them:1 Azokban a napokban, amikor ismét nagy tömeg volt együtt és nem volt mit enniük, magához hívta tanítványait és azt mondta nekik:
2 “I have compassion for the multitude, because, behold, they have persevered with me now for three days, and they do not have anything to eat.2 »Sajnálom a tömeget, mert íme, már három napja velem vannak, és nincs mit enniük.
3 And if I were to send them away fasting to their home, they might faint on the way.” For some of them came from far away.3 Ha étlen bocsátom haza őket, ellankadnak az úton, mert egyesek messziről jöttek közülük.«
4 And his disciples answered him, “From where would anyone be able to obtain enough bread for them in the wilderness?”4 Tanítványai azt felelték neki: »Hogyan tarthatná jól az ember ezeket kenyérrel itt a pusztában?«
5 And he questioned them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”5 Ő pedig megkérdezte őket: »Hány kenyeretek van?« Azok azt felelték: »Hét.«
6 And he instructed the crowd to sit down to eat on the ground. And taking the seven loaves, giving thanks, he broke and gave it to his disciples in order to place before them. And they placed these before the crowd.6 Erre megparancsolta a tömegnek, hogy telepedjen le a földre. Fogta a hét kenyeret, hálát adott, megszegte és odaadta tanítványainak, hogy eléjük tegyék; és azok a tömeg elé tették.
7 And they had a few small fish. And he blessed them, and he ordered them to be placed before them.7 Egy kevés haluk is volt; azokat is megáldotta, és szólt, hogy ezeket is tegyék eléjük.
8 And they ate and were satisfied. And they took up what had been leftover from the fragments: seven baskets.8 Aztán ettek és jóllaktak. Végül a megmaradt darabokból hét kosárral szedtek össze.
9 And those who ate were about four thousand. And he dismissed them.9 Akik ettek, mintegy négyezren voltak. Majd elbocsátotta őket.
10 And promptly climbing into a boat with his disciples, he went into the parts of Dalmanutha.10 Ő pedig azonnal beszállt a hajóba tanítványaival és Dalmanuta vidékére ment.
11 And the Pharisees went out and began to contend with him, seeking from him a sign from heaven, testing him.11 Ekkor kijöttek a farizeusok, elkezdtek vele vitatkozni, és kísértették őt, égi jelet kérve tőle.
12 And sighing deeply in spirit, he said: “Why does this generation seek a sign? Amen, I say to you, if only a sign will be given to this generation!”12 Ekkor lelke mélyéből felsóhajtott és azt mondta: »Miért kér jelet ez a nemzedék? Bizony, mondom nektek: nem kap jelet ez a nemzedék.«
13 And sending them away, he climbed into the boat again, and he went away across the sea.13 Azután otthagyta őket, ismét a hajóba szállt, és átkelt a túlsó partra.
14 And they forgot to take bread. And they did not have any with them in the boat, except one loaf.14 Közben elfelejtettek kenyeret vinni, és egy kenyérnél több nem volt náluk a hajóban.
15 And he instructed them, saying: “Consider and beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod.”15 Ekkor így intette őket: »Vigyázzatok, óvakodjatok a farizeusok kovászától és Heródes kovászától.«
16 And they discussed this with one another, saying, “For we have no bread.”16 Azok pedig tanakodtak egymás közt, arra gondolva, hogy: »Nincsen kenyerünk.«
17 And Jesus, knowing this, said to them: “Why do you consider that it is because you have no bread? Do you not yet know or understand? Do you still have blindness in your heart?17 Jézus észrevette ezt, és azt mondta nekik: »Miért tanakodtok azon, hogy nincsen kenyeretek? Még mindig nem tudjátok és nem értitek a dolgot? Még mindig el van vakulva a szívetek?
18 Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? Do you not remember,18 Van szemetek, és nem láttok? Van fületek, és nem hallotok? Nem emlékeztek arra,
19 when I broke the five loves among the five thousand, how many baskets full of fragments you took up?” They said to him, “Twelve.”19 hogy amikor az öt kenyeret ötezernek megtörtem, hány tele kosár hulladékot szedtetek fel?« Azt felelték neki: »Tizenkettőt.«
20 “And when the seven loaves were among the four thousand, how many baskets of fragments did you take up?” And they said to him, “Seven.”20 »És amikor a hét kenyeret négyezernek, hány kosár maradékot szedtetek össze?« Azt felelték neki: »Hetet.«
21 And he said to them, “How is it that you do not yet understand?”21 Erre így szólt hozzájuk: »Miért van tehát az, hogy mégsem értitek?«
22 And they went to Bethsaida. And they brought a blind man to him. And they petitioned him, so that he would touch him.22 Azután Betszaidába érkeztek. Egy vakot vezettek hozzá, és kérték őt, hogy érintse meg.
23 And taking the blind man by the hand, he led him beyond the village. And putting spit on his eyes, laying his hands on him, he asked him if he could see anything.23 Ő kézen fogta a vakot, kivezette a helységből, és a szemére köpve rátette a kezeit, aztán megkérdezte tőle, hogy lát-e valamit.
24 And looking up, he said, “I see men but they are like walking trees.”24 Az föltekintett és azt mondta: »Látom az embereket, mintha a fák járkálnának.«
25 Next he placed his hands again over his eyes, and he began to see. And he was restored, so that he could see everything clearly.25 Azután ismét a szemére tette a kezét, mire az látni kezdett, meggyógyult, és tisztán látott mindent.
26 And he sent him to his house, saying, “Go into your own house, and if you enter into the town, tell no one.”26 S ő ezzel küldte őt haza: »A faluba ne menj be!«
27 And Jesus departed with his disciples into the towns of Caesarea Philippi. And on the way, he questioned his disciples, saying to them, “Who do men say that I am?”27 Jézus ezután elment tanítványaival Fülöp Cézáreájának falvaiba. Az úton megkérdezte tanítványait: »Kinek tartanak engem az emberek?«
28 And they answered him by saying: “John the Baptist, others Elijah, still others perhaps one of the prophets.”28 Ők azt felelték neki: »Keresztelő Jánosnak, mások Illésnek, mások pedig egynek a próféták közül.«
29 Then he said to them, “Yet truly, who do you say that I am?” Peter responded by saying to him, “You are the Christ.”29 Erre megkérdezte őket: »És ti kinek tartotok engem?« Péter felelt neki: »Te vagy a Krisztus.«
30 And he admonished them, not to tell anyone about him.30 Ő ekkor a lelkükre kötötte, hogy ezt senkinek se mondják el róla.
31 And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and by the high priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.31 Ezután elkezdte őket tanítani arra, hogy az Emberfiának sokat kell szenvednie. El kell, hogy vessék a vének, a főpapok és az írástudók, meg kell, hogy öljék, és három nap múlva föl kell támadnia.
32 And he spoke the word openly. And Peter, taking him aside, began to correct him.32 Egész nyíltan mondta el nekik ezt a dolgot. Ekkor Péter félrehívta őt, és kezdte lebeszélni.
33 And turning away and looking at his disciples, he admonished Peter, saying, “Get behind me, Satan, for you do not prefer the things that are of God, but the things that are of men.”33 De ő megfordult, a tanítványaira tekintett, és megdorgálta Pétert ezekkel a szavakkal: »Távozz előlem, Sátán! Mert nem az Isten dolgaival törődsz, hanem az emberekével.«
34 And calling together the crowd with his disciples, he said to them, “If anyone chooses to follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.34 Azután magához hívta a tömeget a tanítványaival együtt, és azt mondta nekik: »Aki utánam akar jönni, tagadja meg önmagát, vegye föl keresztjét és kövessen engem.
35 For whoever will have chosen to save his life, will lose it. But whoever will have lost his life, for my sake and for the Gospel, shall save it.35 Mert aki meg akarja menteni életét, elveszíti azt, aki pedig elveszíti életét énértem és az evangéliumért, megmenti azt.
36 For how does it benefit a man, if he gains the whole world, and yet causes harm to his soul?36 Mert mit használ az embernek, ha az egész világot megnyeri is, lelkének pedig kárát vallja?
37 Or, what will a man give in exchange for his soul?37 Hisz mit adhat az ember cserébe a lelkéért?
38 For whoever has been ashamed of me and of my words, among this adulterous and sinful generation, the Son of man also will be ashamed of him, when he will arrive in the glory of his Father, with the holy Angels.”38 Mert aki szégyell engem és az én igéimet ebben a házasságtörő és bűnös korban, az Emberfia is szégyellni fogja azt, amikor eljön Atyjának dicsőségében a szent angyalokkal.«
39 And he said to them, “Amen I say to you, that there are some among those standing here who shall not taste death until they see the kingdom of God arriving in power.”