Scrutatio

Domenica, 26 maggio 2024 - San Filippo Neri ( Letture di oggi)

Matthew 22


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA RICCIOTTI
1 And responding, Jesus again spoke to them in parables, saying:1 - Gesù, continuando il discorso, parlò di nuovo in parabole e disse:
2 “The kingdom of heaven is like a man who was king, who celebrated a wedding for his son.2 «Il regno de' cieli è simile a un re che fece le nozze del suo figliuolo;
3 And he sent his servants to call those who were invited to the wedding. But they were not willing to come.3 e mandò i suoi servi a chiamar gl'invitati, i quali non vollero venire.
4 Again, he sent other servants, saying, ‘Tell the invited: Behold, I have prepared my meal. My bulls and fatlings have been killed, and all is ready. Come to the wedding.’4 Mandò altri servi a dire: - Ecco ho preparato il mio convito, i miei buoi e gli animali ingrassati sono ammazzati e tutto è all'ordine; venite alle nozze. -
5 But they ignored this and they went away: one to his country estate, and another to his business.5 Ma quelli, non curandosene se ne andarono, chi alla sua villa e chi al suo traffico;
6 Yet truly, the rest took hold of his servants and, having treated them with contempt, killed them.6 altri anzi, presi i servi, li oltraggiarono e uccisero.
7 But when the king heard this, he was angry. And sending out his armies, he destroyed those murderers, and he burned their city.7 Il re, udito ciò, si adirò e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidii e a bruciare la loro città.
8 Then he said to his servants: ‘The wedding, indeed, has been prepared. But those who were invited were not worthy.8 Allora disse a' suoi servi: - Le nozze son pronte, ma gl'invitati non ne furono degni.
9 Therefore, go out to the ways, and call whomever you will find to the wedding.’9 Andate sui crocicchi delle strade e quanti trovate, chiamateli alle nozze. -
10 And his servants, departing into the ways, gathered all those whom they found, bad and good, and the wedding was filled with guests.10 Quei servi, usciti per le strade, radunarono quanti trovarono, cattivi e buoni, e la sala delle nozze fu piena di convitati.
11 Then the king entered to see the guests. And he saw a man there who was not clothed in a wedding garment.11 Il re entrò per vedere quelli che erano a tavola e, avendo notato un uomo che non era in abito da nozze,
12 And he said to him, ‘Friend, how is it that you have entered here without having a wedding garment?’ But he was dumbstruck.12 gli osservò: - Amico, come sei entrato qui senza l'abito da nozze? - Quegli restò senza parola.
13 Then the king said to the ministers: ‘Bind his hands and feet, and cast him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.13 Allora il re disse ai servi: - Legategli le mani e i piedi e gettatelo fuori nel buio; ivi sarà il pianto e lo stridor di denti. -
14 For many are called, but few are chosen.’ ”14 Perchè molti sono i chiamati, ma pochi gli eletti».
15 Then the Pharisees, going out, took counsel as to how they might entrap him in speech.15 Allora i Farisei si ritirarono e tennero consiglio per coglierlo in parole.
16 And they sent their disciples to him, with the Herodians, saying: “Teacher, we know that you are truthful, and that you teach the way of God in truth, and that the influence of others is nothing to you. For you do not consider the reputation of men.16 Gli mandarono i loro discepoli con degli Erodiani per dirgli: «Maestro, sappiamo che sei veritiero e insegni la via di Dio conforme alla verità e non guardi in faccia a nessuno, perchè non badi all'apparenza degli uomini;
17 Therefore, tell us, how does it seem to you? Is it lawful to pay the census tax to Caesar, or not?”17 dicci dunque ciò che ti pare: è lecito o no pagare il tributo a Cesare?».
18 But Jesus, knowing their wickedness, said: “Why do you test me, you hypocrites?18 Gesù, capita la loro malizia, disse: «Perchè mi tentate, o ipocriti?
19 Show me the coin of the census tax.” And they offered him a denarius.19 Mostratemi la moneta del tributo». Essi gli presentarono un denaro.
20 And Jesus said to them, “Whose image is this, and whose inscription?”20 Ed egli chiese loro: «Di chi è quest'immagine e l'iscrizione?».
21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Then render to Caesar what is of Caesar; and to God what is of God.”21 Gli risposero: «Di Cesare». Soggiunse allora Gesù: «Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare, e a Dio quello che è di Dio».
22 And hearing this, they wondered. And having left him behind, they went away.22 Ed essi, udita questa risposta, stupirono e, lasciatolo, se n'andarono via.
23 In that day, the Sadducees, who say there is to be no resurrection, approached him. And they questioned him,23 In quello stesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali negano che vi sia la resurrezione e lo interrogarono dicendo:
24 saying: “Teacher, Moses said: If anyone will have died, having no son, his brother shall marry his wife, and he shall raise up offspring to his brother.24 «Maestro, Mosè disse: - Se uno muore senza figli, suo fratello sposi la moglie di lui e susciti prole a suo fratello. -
25 Now there were seven brothers with us. And the first, having taken a wife, died. And having no offspring, he left his wife to his brother:25 Ora c'erano tra noi sette fratelli; il primo prese moglie e morì e, non avendo prole, lasciò la moglie al fratello.
26 similarly with the second, and the third, even to the seventh.26 Lo stesso fece il secondo e poi il terzo, fino al settimo.
27 And last of all, the woman also passed away.27 Ultima fra tutti, morì anche la donna.
28 In the resurrection, then, whose wife of the seven will she be? For they all had her.”28 Nella resurrezione adunque di quale dei sette sarà moglie, poichè tutti l'ebbero?».
29 But Jesus responded to them by saying: “You have gone astray by knowing neither the Scriptures, nor the power of God.29 Gesù rispose loro: «Voi v'ingannate, perchè non capite nè le Scritture, nè la potenza di Dio.
30 For in the resurrection, they shall neither marry, nor be given in marriage. Instead, they shall be like the Angels of God in heaven.30 Infatti alla resurrezione nè si ammoglieranno nè si mariteranno, ma saranno come angeli di Dio in cielo.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken by God, saying to you:31 Quanto poi alla resurrezione dei morti non avete letto quel che vi fu detto da Dio:
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’ He is not the God of the dead, but of the living.”32 "Io sono il Dio d'Abramo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe"? Non è il Dio dei morti, ma dei vivi».
33 And when the crowds heard this, they wondered at his doctrine.33 Il popolo, udendo ciò, si meravigliava per la sua dottrina.
34 But the Pharisees, hearing that he had caused the Sadducees to be silent, came together as one.34 I Farisei, udito che Gesù aveva ridotto al silenzio i Sadducei, si raccolsero insieme,
35 And one of them, a doctor of the law, questioned him, to test him:35 e un d'essi, dottore della legge, gli domandò per tentarlo:
36 “Teacher, which is the great commandment in the law?”36 «Maestro, qual è il più gran comandamento della legge?».
37 Jesus said to him: “ ‘You shall love the Lord your God from all your heart, and with all your soul and with all your mind.’37 Gesù gli rispose: «" Ama il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima e con tutta la tua mente ".
38 This is the greatest and first commandment.38 Questo è il più grande e il primo comandamento.
39 But the second is similar to it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’39 Il secondo poi è simile a questo: " Amerai il tuo prossimo come te stesso ".
40 On these two commandments the entire law depends, and also the prophets.”40 Su questi due comandamenti si fondano tutta la legge e i Profeti».
41 Then, when the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them,41 Ed essendosi radunati i Farisei, Gesù li interrogò
42 saying: “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “David’s.”42 dicendo: «Che vi pare del Cristo? E di chi è figlio?». «Di David», gli risposero.
43 He said to them: “Then how can David, in the Spirit, call him Lord, saying:43 Domandò loro: «Come dunque David in ispirito lo chiama Signore, dicendo:
44 ‘The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool?’44 - Il Signore ha detto al mio Signore: " Siedi alla mia destra, finchè io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi " -?
45 So then, if David calls him Lord, how can he be his son?”45 Se dunque David lo chiama Signore, come può essere suo figlio?».
46 And no one was able to respond to him a word. And neither did anyone dare, from that day forward, to question him.46 E nessuno sapeva risponder nulla; nè da quel giorno nessuno più osò interrogarlo.