Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Matthew 15


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA TINTORI
1 Then the scribes and the Pharisees came to him from Jerusalem, saying:1 Allora si accostarono a Gesù degli Scribi e dei Farisei di Gerusalemme e gli dissero:
2 “Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”2 Perchè i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? Infatti non si lavano le mani quando mangiano.
3 But responding, he said to them: “And why do you transgress the commandment of God for the sake of your tradition? For God said:3 Ma egli rispose loro: E anche voi, perchè trasgredite il comandamento di Dio per la vostra tradizione? Dio infatti ha detto:
4 ‘Honor your father and mother,’ and, ‘Whoever will have cursed father or mother shall die a death.’4 Onora il padre e la madre e chi maledirà il padre e la madre sia punito di morte;
5 But you say: ‘If anyone will have said to father or mother, “It is dedicated, so that whatever is from me will benefit you,”5 ma voialtri dite: Chiunque abbia detto al padre o alla madre: quello che dovresti avere da me sia offerto a Dio,
6 then he shall not honor his father or his mother.’ So have you nullified the commandment of God, for the sake of your tradition.6 non è più obbligato ad onorare il padre e la madre; e colla vostra tradizione avete annullato il comandamento di Dio.
7 Hypocrites! How well did Isaiah prophesy about you, saying:7 Ipocriti, ben profetò di voi Isaia, quando disse:
8 ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.8 Questo popolo mi onora con le labbra, ma il suo cuore è lontano da me:
9 For in vain do they worship me, teaching the doctrines and commandments of men.’ ”9 però mi onorano invano, insegnando dottrine e comandamenti d'uomo.
10 And having called the multitudes to him, he said to them: “Listen and understand.10 E chiamata a sè la folla, disse loro: Ascoltate e intendete:
11 A man is not defiled by what enters into the mouth, but by what proceeds from the mouth. This is what defiles a man.”11 non quello che entra per la bocca contamina l'uomo; ma quello che esce dalla bocca, quello sì che contamina l'uomo.
12 Then his disciples drew near and said to him, “Do you know that the Pharisees, upon hearing this word, were offended?”12 Allora i suoi discepoli accostatisi gli dissero: Sai che i Farisei, udite le tue parole, ne son restati scandalizzati?
13 But in response he said: “Every plant which has not been planted by my heavenly Father shall be uprooted.13 Ed egli rispose loro: Qualunque pianta non piantata dal mio Padre celeste sarà sradicata.
14 Leave them alone. They are blind, and they lead the blind. But if the blind are in charge of the blind, both will fall into the pit.”14 Lasciateli, son ciechi che guidano dei ciechi: e se un cieco ne guida un altro, tutti e due vanno a cadere in una fossa.
15 And responding, Peter said to him, “Explain this parable to us.”15 Pietro allora prese a dirgli: Spiegaci questa parabola.
16 But he said: “Are you, even now, without understanding?16 Ed egli disse: Ora anche voi siete senza intelletto?
17 Do you not understand that everything that enters into the mouth goes into the gut, and is cast into the sewer?17 Non capite che quanto entra per la bocca, passa nel ventre e va a finire nel cesso?
18 But what proceeds from the mouth, goes forth from the heart, and those are the things that defile a man.18 Ma quel che esce dalla bocca viene dal cuore e questo sì che contamina l'uomo.
19 For from the heart go out evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.19 Chè dal cuore vengono i cattivi pensieri, omicidi, adulteri, fornicazioni, furti, false testimonianze e bestemmie.
20 These are the things that defile a man. But to eat without washing hands does not defile a man.”20 QUeste cose contaminano l'uomo, ma il mangiare senza lavarsi le mani non contamina l'uomo.
21 And departing from there, Jesus withdrew into the areas of Tyre and Sidon.21 Partito di là Gesù si ritirò nelle parti di Tiro e di Sidone.
22 And behold, a woman of Canaan, going out from those parts, cried out, saying to him: “Take pity on me, Lord, Son of David. My daughter is badly afflicted by a demon.”22 Ed ecco una donna Cananea venne fuori da quei luoghi a dirgli, gridando: Abbi pietà di me, o Signore, Figlio di David: la mia figliola è crudelmente tormentata dal demonio.
23 He did not say a word to her. And his disciples, drawing near, petitioned him, saying: “Dismiss her, for she is crying out after us.”23 Egli però non le foce parola. E i suoi discepoli accostatisi a lui, lo pregavan dicendo: Licenziala, chè ci grida dietro.
24 And responding, he said, “I was not sent except to the sheep who have fallen away from the house of Israel.”24 Ed egli rispose: Non son mandato che alle pecore perdute della casa d'Israele.
25 But she approached and adored him, saying, “Lord, help me.”25 Ma quella venne e l'adorò, dicendo: Signore, aiutami.
26 And responding, he said, “It is not good to take the bread of the children and cast it to the dogs.”26 Ed egli le rispose: Non è bene prendere il pane dei figliuoli e gettarlo ai cani.
27 But she said, “Yes, Lord, but the young dogs also eat from the crumbs that fall from the table of their masters.”27 Ed essa: Dici bene, Signore, ma anche i cagnolini mangiano delle briciole che cadono dalla mensa dei loro padroni.
28 Then Jesus, responding, said to her: “O woman, great is your faith. Let it be done for you just as you wish.” And her daughter was healed from that very hour.28 Allora Gesù le disse: O donna, è grande la tua fede, ti sia fatto come desideri. E da quel momento la sua figlia fu guarita.
29 And when Jesus had passed from there, he arrived beside the sea of Galilee. And ascending onto a mountain, he sat down there.29 E Gesù, partitosi di là, andò lungo il mare di Galilea; e, salito un monte, vi si pose a sedere.
30 And great multitudes came to him, having with them the mute, the blind, the lame, the disabled, and many others. And they cast them down at his feet, and he cured them,30 E gli si accostarono numerose turbe che avevano seco muti, ciechi, zoppi, storpi e molti altri ammalati: li posero ai suoi piedi e Gesù li guarì:
31 so much so that the crowds wondered, seeing the mute speaking, the lame walking, the blind seeing. And they magnified the God of Israel.31 sicchè le turbe restavan maravigliate nel mirar parlare i muti, camminar gli zoppi, vedere i ciechi; e davan gloria al Dio d'Israele.
32 And Jesus, calling together his disciples, said: “I have compassion on the crowds, because they have persevered with me now for three days, and they do not have anything to eat. And I am not willing to dismiss them, fasting, lest they faint along the way.”32 Ma Gesù, chiamati i suoi discepoli, disse loro: Ho pietà di questo popolo, che da tre giorni sta meco e non ha da mangiare; non voglio mandarli via digiuni, chè non svengano per la strada.
33 And the disciples said to him: “From where, then, in the desert, would we obtain enough bread to satisfy so a great multitude?”33 E gli dicono i discepoli: Dove trovare, in un deserto, tanti pani da saziar tanta gente?
34 And Jesus said to them, “How many loaves of bread do you have?” But they said, “Seven, and a few little fish.”34 E Gesù: Quanti pani avete? Risposero: Sette, e pochi pesciolini.
35 And he instructed the crowds to recline upon the ground.35 E Gesù ordinò alla gente di sedere per terra.
36 And taking the seven loaves and the fish, and giving thanks, he broke and gave to his disciples, and the disciples gave to the people.36 E presi i sette pani ed i pesci, ringraziando, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, e i discepoli alla gente.
37 And they all ate and were satisfied. And, from what was left over of the fragments, they took up seven full baskets.37 E tutti mangiarono a sazietà: e dei pezzi avanzati ne portaron via sette ceste piene.
38 But those who ate were four thousand men, plus children and women.38 Ora a mangiare c'eran quattro mila persone, senza contare le donne e i fanciulli.
39 And having dismissed the crowd, he climbed into a boat. And he went into the coastal region of Magadan.39 E licenziata la folla, Gesù entrò in una barca e andò nei dintorni di Magdala.