Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Job 30


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINVULGATA
1 But now, those younger in years scorn me, whose fathers I would not have seen fit to place with the dogs of my flock,1 Nunc autem derident me juniores tempore,
quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :
2 the strength of whose hands was nothing to me, and they were considered unworthy of life itself.2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et vita ipsa putabantur indigni :
3 They were barren from poverty and hunger; they gnawed in solitude, layered with misfortune and misery.3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
squallentes calamitate et miseria.
4 And they chewed grass and the bark from trees, and the root of junipers was their food.4 Et mandebant herbas, et arborum cortices,
et radix juniperorum erat cibus eorum :
5 They took these things from the steep valleys, and when they discovered one of these things, they rushed to the others with a cry.5 qui de convallibus ista rapientes,
cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
6 They lived in the parched desert and in caves underground or above the rocks.6 In desertis habitabant torrentium,
et in cavernis terræ, vel super glaream :
7 They rejoiced among these kinds of things, and they considered it delightful to be under thorns.7 qui inter hujuscemodi lætabantur,
et esse sub sentibus delicias computabant :
8 These are the sons of foolish and base men, not even paying any attention to the land.8 filii stultorum et ignobilium,
et in terra penitus non parentes.
9 Now I become their song, and I have been made into their proverb.9 Nunc in eorum canticum versus sum,
et factus sum eis in proverbium.
10 They loathe me, and so they flee far from me, and they are not reluctant to spit in my face.10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,
et faciem meam conspuere non verentur.
11 For he has opened his quiver and has afflicted me, and he has placed a bridle in my mouth.11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,
et frenum posuit in os meum.
12 Immediately, upon rising, my calamities rise up to the right. They have overturned my feet and have pressed me down along their way like waves.12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt :
pedes meos subverterunt,
et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
13 They have diverted my journeys; they have waited to ambush me, and they have prevailed, and there was no one who might bring help.13 Dissipaverunt itinera mea ;
insidiati sunt mihi, et prævaluerunt :
et non fuit qui ferret auxilium.
14 They have rushed upon me, as when a wall is broken or a gate opened, and they have been pulled down into my miseries.14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,
et ad meas miserias devoluti sunt.
15 I have been reduced to nothing. You have taken away my desire like a wind, and my health has passed by like a cloud.15 Redactus sum in nihilum :
abstulisti quasi ventus desiderium meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
16 But now my soul withers within myself, and the days of affliction take hold of me.16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea,
et possident me dies afflictionis.
17 At night, my bone is pierced with sorrows, and those who feed on me, do not sleep.17 Nocte os meum perforatur doloribus,
et qui me comedunt, non dormiunt.
18 By the sheer number of them my clothing is worn away, and they have closed in on me like the collar of my coat.18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum,
et quasi capitio tunicæ succinxerunt me.
19 I have been treated like dirt, and I have been turned into embers and ashes.19 Comparatus sum luto,
et assimilatus sum favillæ et cineri.
20 I cry to you, and you do not heed me. I stand up, and you do not look back at me.20 Clamo ad te, et non exaudis me :
sto, et non respicis me.
21 You have changed me into hardness, and, with the hardness of your hand, you oppose me.21 Mutatus es mihi in crudelem,
et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
22 You have lifted me up, and, placing me as if on the wind, you have thrown me down powerfully.22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens ;
elisisti me valide.
23 I know that you will hand me over to death, where a home has been established for all the living.23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
24 Truly, then, you do not extend your hand in order to consume them, and if they fall down, you will save them.24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam :
et si corruerint, ipse salvabis.
25 Once, I wept over him who was afflicted, and my soul had compassion on the poor.25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi.
26 I expected good things, but evil things have come to me. I stood ready for light, yet darkness burst forth.26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala :
præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
27 My insides have seethed, without any rest, for the days of affliction have prevented it.27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie :
prævenerunt me dies afflictionis.
28 I went forth mourning, without anger, and rising up, I cried out in confusion.28 Mœrens incedebam sine furore ;
consurgens, in turba clamabam.
29 I was the brother of snakes, and the companion of ostriches.29 Frater fui draconum,
et socius struthionum.
30 My skin has become blackened over me, and my bones have dried up because of the heat.30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt præ caumate.
31 My harp has been turned into mourning, and my pipes have been turned into a voice of weeping.31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.