Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Job 30


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA MARTINI
1 But now, those younger in years scorn me, whose fathers I would not have seen fit to place with the dogs of my flock,1 Ma adesso mi scherniscono i più giovani di me, ai padri de' quali non mi sarei degnato di dar la cura de' cani della mia greggia:
2 the strength of whose hands was nothing to me, and they were considered unworthy of life itself.2 De' quali io nulla stimava la forza delle braccia, ed egli eran creduti indegni anche di vivere.
3 They were barren from poverty and hunger; they gnawed in solitude, layered with misfortune and misery.3 Secchi per la povertà, e per la fame, che cercavan da rodere pel deserto, squalidi nella calamità, e miseria.
4 And they chewed grass and the bark from trees, and the root of junipers was their food.4 E l'erba mangiavano, e la corteccia degli alberi, e loro cibo era la radice del ginepro.
5 They took these things from the steep valleys, and when they discovered one of these things, they rushed to the others with a cry.5 E di simili cose andavano in cerca per le valli, e trovate che ne avessero correvano a prenderle con grande schiamazzo.
6 They lived in the parched desert and in caves underground or above the rocks.6 Abitavano nelle buche dei torrenti, e nelle caverne della terra, o sopra de' massi.
7 They rejoiced among these kinds of things, and they considered it delightful to be under thorns.7 E in tale stato erano allegri, e per delizia contavano lo star sotto i pruni.
8 These are the sons of foolish and base men, not even paying any attention to the land.8 Figliuoli di gente stolta, e ignobile, i quali nemmen compariscono sopra la terra.
9 Now I become their song, and I have been made into their proverb.9 Or io sua divenuto argomento delle loro canzoni, e oggetto de' loro schemi.
10 They loathe me, and so they flee far from me, and they are not reluctant to spit in my face.10 Mi hanno in abominazione, e fnggon lungi da me, e non han ribrezzo di sputarmi in faccia.
11 For he has opened his quiver and has afflicted me, and he has placed a bridle in my mouth.11 Perocché egli apri il suo turcasso, e mi trafisse, e il morso pose alla mia bocea.
12 Immediately, upon rising, my calamities rise up to the right. They have overturned my feet and have pressed me down along their way like waves.12 Nel mio fiorire spuntarono subitamente accanto a me le mie sciagure, mi hanno roversciato per terra, e venendomi sopra come una piena mi hanno oppresso.
13 They have diverted my journeys; they have waited to ambush me, and they have prevailed, and there was no one who might bring help.13 Mi hanno rotte le strade; coloro mi teser de' lacci, e la vinsero, perché non v'ebbe chi m'aiutasse.
14 They have rushed upon me, as when a wall is broken or a gate opened, and they have been pulled down into my miseries.14 Quasi rotto il muro, e sforzata la porta si scagliaron sopra di me, e incrudelirono sopra la mia miseria.
15 I have been reduced to nothing. You have taken away my desire like a wind, and my health has passed by like a cloud.15 Fui ridotto nel nulla; tu mi rapisti qual vento, i miei desiderj, ed ogni mio bene se n'andò come nebbia.
16 But now my soul withers within myself, and the days of affliction take hold of me.16 Ed ora dentro di me si strugge l'anima mia, e i giorni di afflizione si sono impossessati di me.
17 At night, my bone is pierced with sorrows, and those who feed on me, do not sleep.17 La notte i dolori fiedono le mie ossa, e non assomma quelli che mi divorano.
18 By the sheer number of them my clothing is worn away, and they have closed in on me like the collar of my coat.18 Il grande lor numero consuma il mio vestimento, ed ei mi cingono come tonaca, che serra il collo.
19 I have been treated like dirt, and I have been turned into embers and ashes.19 Sono considerato come fango, e son fatto simile alla polvere, ed alla cenere.
20 I cry to you, and you do not heed me. I stand up, and you do not look back at me.20 Alzo a te le mie grida, e tu non mi ascolti, e non volgi a me uno sguardo.
21 You have changed me into hardness, and, with the hardness of your hand, you oppose me.21 Ti se' cambiato in crudele per me, e colla dura tua mano mi tratti come nemico.
22 You have lifted me up, and, placing me as if on the wind, you have thrown me down powerfully.22 Mi innalzasti, e quasi ponendo mi sopra del vento mi desti orribil tracollo.
23 I know that you will hand me over to death, where a home has been established for all the living.23 Io so, che in balìa di morte tu mi darai là dove è assegnata abitazione ad ogni vivente.
24 Truly, then, you do not extend your hand in order to consume them, and if they fall down, you will save them.24 Tu però la tua man non adopri a consumarli del tutto, e quando saranno abbattuti, tu li salverai.
25 Once, I wept over him who was afflicted, and my soul had compassion on the poor.25 Io piangeva una volta le altrui afflizioni, ed era pietosa col povero l'anima mia.
26 I expected good things, but evil things have come to me. I stood ready for light, yet darkness burst forth.26 Mi aspettai felicità, e mi venner sciagure, sperai luce, e sopraggiunser le tenebre:
27 My insides have seethed, without any rest, for the days of affliction have prevented it.27 Sono infuocate le mie viscere, e non mi dan posa: mi han sorpreso i giorni di afflizione.
28 I went forth mourning, without anger, and rising up, I cried out in confusion.28 Io me ne vo malinconico, ma senza trasporti d'ira; mi alzo, e grido in mezzo alla gente.
29 I was the brother of snakes, and the companion of ostriches.29 Divenni fratello dei dragoni, e compagno degli struzzoli.
30 My skin has become blackened over me, and my bones have dried up because of the heat.30 Mi si è annerita addosso la pelle, le mie ossa sono inaridite pel grande ardore.
31 My harp has been turned into mourning, and my pipes have been turned into a voice of weeping.31 Rivolta in pianto è la mia cetra, e in voce di dolor la mia lira.