Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

1 Samuel 9


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Among the men of Benjamin was a man cal ed Kish son of Abiel, son of Zeror, son of Becorath, son ofAphiah; a Benjaminite and a person of rank.1 Ed era uno uomo (della tribù) di Beniamin, il quale avea nome Cis, figliuolo di Abiel, figliuolo di Seror, figliuolo di Becorat (figliuolo di Saret), figliuolo di Afia, figliuolo d'uno uomo di Gemini, forte di fortezza.
2 He had a son cal ed Saul, a handsome man in the prime of life. Of al the Israelites there was no onemore handsome than he; he stood head and shoulders tal er than anyone else.2 E avea uno figliuolo, il quale avea nome Saul, eletto e buono; e non era uomo, de' figliuoli d' Israel, migliore di lui; dall' omero in suso avanzava sopra tutto il popolo.
3 Now since the donkeys belonging to Kish, Saul's father, had strayed, Kish said to his son Saul, 'My son,take one of the servants with you and be off; go and look for the donkeys.'3 E l'asine di Cis, padre di Saul, erano perdute; e disse a Saul suo figliuolo: togli teco uno de' servi, e vanne e cerca per l'asine. Li quali passando per lo monte di Efraim,
4 They went through the highlands of Ephraim, they went through the territory of Shalishah, and did notfind them; they went through the territory of Shaalim but they were not there; they went through the territory ofBenjamin and did not find them.4 e per la terra di Salisa, e non le ritrovassero, passarono anco per la terra di Salim, e non v'erano; e per la terra di Gemini, e non le ritrovarono.
5 When they reached the territory of Zuph, Saul said to the servant who was with him, 'Come on, let usgo back or my father wil stop worrying over the donkeys and start being anxious about us.'5 E venuti nella terra di Suf (e non trovandole), disse Saul al servo (suo) il quale era con lui: vieni, andiamcene; forse che il mio padre, lasciando andare l'asine, è sollecito di noi.
6 The servant, however, replied, 'Look, there is a man of God in this town, a man who is held in honour;everything he says comes true. Let us go there, then; perhaps he wil be able to show us the way that we shouldtake.'6 Il quale rispuose: ecco, in questa città sì è uno uomo di Dio, nobile; e ciò che dice senza dubbio interviene; ora andiamo a lui; forse addimostrerà della nostra via, per la quale noi siamo venuti.
7 Saul said to his servant, 'But if we do go, what can we take to the man? The food in our sacks isfinished, and we have no present to offer the man of God. What else have we got?'7 E Saul disse al servo suo: ecco che noi anderemo; che porteremo all' uomo di Dio? il pane è venuto meno nelle sporte, e isportella non abbiamo per darli, nè veruna altra cosa.
8 The servant spoke up again and said to Saul, 'Look, I happen to have a quarter of a silver shekel; Ishall give that to the man of God, for him to tel us which way to go.'8 E ancora il servo, rispondendo a Saul, disse: ecco che si trova nella mano [mia] la quarta parte d'uno statere d'ariento; daremlo all' uomo di Dio, e diracci della nostra via.
9 In Israel, in olden days, when anyone used to go to consult God, he would say, 'Come on, let us go tothe seer,' for a man who is now cal ed a 'prophet' used to be cal ed a 'seer' in olden days.9 Però che nel tempo passato così soleva dire in Israel ogni uomo che andava a dimandare consiglio a Dio (dicevano): venite, andiamo al Vedente (cioè al profeta). Però che quello, che ora è chiamato profeta, sì solea esser chiamato il Vedente.
10 Saul then said to his servant, 'Wel said! Come on, let us go.' And they went off to the town where theman of God was.10 E Saul disse al servo suo: la tua parola sì è ottima, vieni e andiamo. E andarono nella città nella quale era l' uomo di Dio.
11 As they were going up the slope to the town they came across some girls going out to draw water, andsaid to them, 'Is the seer there?'11 E andando suso il monte verso la città, trovarono fanciulle, le quali uscivano (della città) per attignere acqua, e dissero loro: è quiritta il Vedente?
12 The girls replied, 'He is. He arrived a moment or two ahead of you. You had better hurry: he has justcome to town because the people are having a sacrifice today on the high place.12 Le quali rispondendo dissero loro: qui è innanzi a te, va e affretta; perchè oggi viene alla città, perchè è dì di sacrificio al popolo nel monte.
13 You can catch him as soon as you go into the town, before he goes up to the high place for the meal.The people wil not eat until he comes, since he must bless the sacrifice; after that, the guests will start eating. Ifyou go up now, you will find him straight away.'13 Ed entrando nella città, incontanente il troverete, prima che ascenda nel monte a mangiare; e il popolo non mangerà insino a tanto ch' egli non sarà venuto; però ch' egli benedirà l'ostia, e poi mangeranno quegli i quali saranno invitati. E però ascendete, chè oggi voi il troverete.
14 So they went up to the town and, as they were going through the gate, Samuel came out towardsthem on his way to the high place.14 E ascenderono alla città: e andando per mezzo alla città, ecco che Samuel andava incontro loro per andare nel monte.
15 Now, Yahweh had given Samuel a revelation the day before Saul came, saying,15 E Iddio avea rivelato nelle orecchie di Samuel, uno dì innanzi che Saul venisse, e avea detto:
16 'About this time tomorrow, I shal send you a man from the territory of Benjamin; you are to anoint himas prince of my people Israel, and he wil save my people from the power of the Philistines; for I have seen themisery of my people and their cries of anguish have come to me.'16 Domani, a quest' ora che è testè, io manderò uno uomo della terra di Beniamin a te; il quale tu ugnerai duca sopra il popolo mio d'Israel; e salverà il popolo mio (d' Israel) delle mani de' Filistei; però che io ho guardato il popolo mio, però che il loro clamore sì è venuto a me.
17 When Samuel saw Saul, Yahweh told him, 'That is the man of whom I said to you, "He is to govern mypeople." '17 E Samuel riguardando Saul, Iddio gli disse: ecco l'uomo del quale io t' avea detto; questo sì signoreggerà il popolo mio.
18 Saul accosted Samuel in the gateway and said, 'Tel me, please, where the seer's house is.'18 E andò Saul a Samuel nel mezzo della porta, e disse: io ti prego che tu a me dichi, dove è la casa del Vedente.
19 Samuel replied to Saul, 'I am the seer. Go up ahead of me to the high place. You must eat with metoday. Tomorrow, when I let you go, I shal tell you whatever is on your mind.19 E Samuel respuose a Saul, e disse: io sono il Vedente; ascendi dinanzi a me nel monte oggi a mangiare meco, e domattina ti lascerò andare; e dirotti tutte le cose che sono nel tuo cuore.
20 As regards your donkeys, however, which strayed three days ago, do not worry about them; they havebeen found. And for whom is the whole wealth of Israel destined, if not for you and for al the members of yourfather's family?'20 E dell' asine che tu perdesti l'altrieri non essere sollecito, però che sono ritrovate. E di cui saranno tutte le cose ottime d' Israel? Or non saran le tue, e di tutta la casa del padre tuo?
21 To this, Saul replied, 'Am I not a Benjaminite, from the smallest of the tribes of Israel? And is not myfamily the least of all the families of the tribe of Benjamin? Why are you saying a thing like this to me?'21 E respondendo Saul, disse: or non sono io figliuolo di Gemini della minima tribù d' Israel? E la mia progenie si è la minore tra tutte le famiglie della tribù di Beniamin; dunque perchè mi dici tu così fatte parole?
22 Samuel then took Saul and his servant and brought them into the hal and gave them a place at thehead of the guests, of whom there were about thirty.22 Or tollendo Samuel Saul e il suo servo, menogli nella casa con tre sale, e diedegli luogo in capo di coloro ch' erano invitati; ed erano quasi trenta uomini.
23 Samuel then said to the cook, 'Serve the portion which I gave you and told you to put on one side.'23 E disse Samuel al cuoco: la parte ch' io ti diedi, che tu la riponessi disparte, dara?li.
24 The cook then picked up the leg and the tail and put it in front of Saul, saying, 'This is for you. This iswhat was left. Make a good meal . . .' That day, Saul ate with Samuel.24 E il cuoco levò la spalla (dello arognone) e puosela dinanzi a Saul. E disse Samuel: ecco, quello che è rimaso, pontelo innanzi e manuca; però che per industria ti fu riservato, quando io chiamai il popolo. E in quello dì mangiò Saul con Samuel.
25 They came down from the high place into the town. A bed was made for Saul on the roof and he laydown there.25 E discesono del monte (e vennero) nella città; e favellò con Saul nel palco; e preparò Saul il letto nel palco, e dormi.
26 At dawn, Samuel cal ed to Saul on the roof, 'Get up, and I shall send you on your way.' Saul got up,and Samuel and he went outside together.26 Ed essendo levati su, e cominciatosi a chiarire il dì, chiamò Samuel Saul nel palco, e disse: istà su, ch' io ti lascio andare. E Saul si levò; e amendue uscirono fuori, cioè egli e Samuel.
27 They had walked as far as the end of the town when Samuel said to Saul, 'Tell the servant to go onahead of us, but you stand stil for a moment, so that I can make known to you the word of God.'27 E discendendo loro nella estrema parte della città, Samuel disse a Saul: di' al servo, che vada uno poco innanzi, e passi; e tu resta uno poco, acciò ch' io ti manifesti la parola di Dio.