Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

1 Samuel 1


font
NEW JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 There was a man of Ramathaim, a Zuphite from the highlands of Ephraim whose name was Elkanahson of Jeroham, son of Elihu, son of Tohu, son of Zuph, an Ephraimite.1 Vi fu un uomo della montagna di Ephraim, della città di Ramathaim Sophim, che avea nome Elcana, figliuolo di Jeroham, figliuolo di Eliu, figliuolo di Thohu, figliuolo di Suph, Ephrateo:
2 He had two wives, one called Hannah, the other Peninnah; Peninnah had children but Hannah hadnone.2 Ed ebbe due mogli, una per nome Anna, la seconda per nome Phenenna. E Phenenna avea figliuoli, ma Anna non ne aveva.
3 Every year this man used to go up from his town to worship, and to sacrifice to Yahweh Sabaoth atShiloh. (The two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were there as priests of Yahweh.)3 E quest'uomo andava nei giorni determinati dalla sua città ad adorare, e offerir sacrifizii al Signore degli eserciti a Silo: e ivi erano i due figliuoli di Eli, Ophni, e Phinees, sacerdoti del Signore.
4 One day Elkanah offered a sacrifice. Now he used to give portions to Peninnah and to al her sons anddaughters;4 Venuto adunque un dì (solenne) Elcana offerse sacrifizio, e diede le parti a Phenenna sua moglie, e a tutti i figliuoli di lei, e figliuole:
5 to Hannah, however, he would give only one portion: for, although he loved Hannah more, Yahweh hadmade her barren.5 Diede poi una sola parte ad Anna, afflitto, perchè ei l’amava: e il Signore l’avea fatta sterile.
6 Furthermore, her rival would taunt and provoke her, because Yahweh had made her womb barren.6 Ed ella era anche inquietata, e tormentata dalla sua rivale, a segno che questa le rinfacciava la sterilità mandatale dal Signore:
7 And this went on year after year; every time they went up to the temple of Yahweh she used to taunther. On that day she wept and would not eat anything;7 E così faceva tutti gli anni, allorché tornava la stagione di andare al tempio del Signore: e così la tribolava, ed ella piangeva, e non prendeva cibo.
8 so her husband Elkanah said, 'Hannah, why are you crying? Why are you not eating anything? Why areyou so sad? Am I not more to you than ten sons?'8 Ma Elcana suo marito le disse: Anna perchè piangi tu? e perchè non mangi? e perchè si affanna il cuor tuo? non son'io qualche cosa di meglio per te, che dieci figliuoli?
9 When they had finished eating in the room, Hannah got up and stood before Yahweh. Eli the priest wassitting on his seat by the doorpost of the temple of Yahweh.9 E Anna si alzò dopo aver mangiato, e bevuto in Silo. E sedendo Heli sommo sacerdote sulla sua sedia davanti alla porta del tempio del Signore,
10 In the bitterness of her soul she prayed to Yahweh with many tears,10 Anna col cuore amareggiato andò a pregare il Signore, spargendo gran copia di lacrime,
11 and she made this vow, 'Yahweh Sabaoth! Should you condescend to notice the humiliation of yourservant and keep her in mind instead of disregarding your servant, and give her a boy, I wil give him to Yahwehfor the whole of his life and no razor shal ever touch his head.'11 E fece voto, e disse: Signor degli eserciti, se tu volgerai l’occhio a mirar l’afflizione della tua serva, e ti ricorderai di me, e non lascerai dimenticata la tua serva, e darai alla tua schiava un figlio maschio, io l'offerirò al Signore per tutti i giorni della sua vita, e il rasojo non passerà sulla testa di lui.
12 While she went on praying to Yahweh, Eli was watching her mouth,12 E avvenne, che, pregando ella, e ripregando dinanzi al Signore, Heli la stava osservando.
13 for Hannah was speaking under her breath; her lips were moving but her voice could not be heard,and Eli thought that she was drunk.13 Or Anna parlava in cuor suo: e si movevano solamente le sue labbra, ma non si sentiva niente la voce. Credette perciò Heli, che ella fosse briaca:
14 Eli said, 'How much longer are you going to stay drunk? Get rid of your wine.'14 E le disse: Sino a quando durerà la tua ebbrezza? Digerisci un po' il vino, di cui se' zeppa.
15 'No, my lord,' Hannah replied, 'I am a woman in great trouble; I have not been drinking wine or strongdrink -- I am pouring out my soul before Yahweh.15 Rispose Anna: Non è cosi, signor mio: perocché io sono una donna troppo infelice, e non ho bevuto nè vino, nè altra cosa, che possa inebriare, ma stava spandendo l’anima mia nel cospetto del Signore.
16 Do not take your servant for a worthless woman; al this time I have been speaking from the depth ofmy grief and my resentment.'16 Non pensare, che la tua serva sia quasi una delle figlie di Belial: perocché la grandezza del dolore, e dell' afflizione mia mi ha fatto parlare sino adesso.
17 Eli then replied, 'Go in peace, and may the God of Israel grant what you have asked of him.'17 Allora Heli le disse: Va in pace, e il Dio d’lsraele ti conceda l'effetto della petizione, che hai fatto a lui.
18 To which she said, 'May your servant find favour in your sight.' With that, the woman went away; shebegan eating and was dejected no longer.18 Ed ella disse: Piaccia a Dio, che la tua serva trovi grazia negli occhi tuoi. E se n'andò la donna pel suo viaggio, e mangiò, e il suo volto non fu più or di un colore, or di un altro.
19 They got up early in the morning and, after worshipping Yahweh, set out and went home to Ramah.Elkanah lay with his wife Hannah, and Yahweh remembered her.19 E la mattina alzatisi fecero adorazione dinanzi al Signore, e partirono, e giunsero a casa loro a Ramatha. Ed Elcana conobbe Anna sua moglie: e il Signore si ricordò di lei.
20 Hannah conceived and, in due course, gave birth to a son, whom she named Samuel, 'since', shesaid, 'I asked Yahweh for him.'20 E dopo un giro di giorni Anna concepì e partorì un figlio, e gli pose nome Samuele, perchè lo avea domandato al Signore.
21 Elkanah, the husband, went up with all his family to offer the annual sacrifice to Yahweh and to fulfilhis vow.21 Andò poi Elcana suo marito con tutta la sua famiglia per immolare al Signore ostia solenne, (e sciorre) il suo voto:
22 However, Hannah did not go up, having said to her husband, 'Not before the child has been weaned.Then I shal bring him and present him before Yahweh and he will stay there for ever.'22 Ma Anna non andò, perchè diss'ella a suo marito: Io non andrò per sino a tanto che il bambino sia divezzato, e io lo conduca e lo presenti al cospetto del Signore, ed egli ivi si resti per sempre.
23 Elkanah her husband then said to her, 'Do what you think fit; wait until you have weaned him. MayYahweh bring about what he has said.' So the woman stayed behind and nursed her child until she weaned him.23 E dissele il suo marito Elcana: Fa quello che ti pare, e rimanti fino a tanto che lo divezzi: e io prego il Signore, che adempia la sua parola. La donna adunque rimase a casa, e allattò il suo figliuolo sin che fu divezzato.
24 When she had weaned him, she took him up with her, as wel as a three-year-old bul , an ephah offlour and a skin of wine, and took him into the temple of Yahweh at Shiloh; the child was very young.24 E divezzato che fu, lo menò seco, e prese tre vitelli, e tre misure di farina, e un vaso pieno di vino, e menollo alla casa del Signore a Silo. Ora il fanciullo era tuttor piccolino:
25 They sacrificed the bul and led the child to Eli.25 E immolarono un vitello, e presentarono il fanciullo ad Heli.
26 She said, 'If you please, my lord! As you live, my lord, I am the woman who stood beside you here,praying to Yahweh.26 E Anna disse: Signor mio, per l’anima tua bada a me, o signore: Io son quella donna che stava qui a te davanti, pregando il Signore.
27 This is the child for which I was praying, and Yahweh has granted me what I asked of him.27 Per aver questo bambino io pregava, e il Signore mi ha conceduto la grazia che io gli domandava.
28 Now I make him over to Yahweh for the whole of his life. He is made over to Yahweh.' They thenworshipped Yahweh there.28 Per questo io pure lo dono al Signore per tutti i giorni, pe’ quali sarà egli donato al Signore. E adorarono ivi il Signore. E Anna orò, e disse: