Philippians 4
1234
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Біблія |
|---|---|
| 1 So then, my brothers and dear friends whom I miss so much, my joy and my crown, hold firm in theLord, dear friends. | 1 Тож, брати мої любі та побажані, моя радосте і вінче мій! Стійте так у Господі, любі мої! |
| 2 I urge Euodia, and I urge Syntyche to come to agreement with each other in the Lord; | 2 Еводію прошу та й Синтиху теж прошу, щоб думали однаково у Господі. |
| 3 and I ask you, Syzygus, real y to be a 'partner' and help them. These women have struggled hard for thegospel with me, along with Clement and al my other fel ow-workers, whose names are written in the book of life. | 3 І тебе, щирий товаришу, теж прошу, допомагай їм, бо вони працювали для Євангелії зо мною і Климентом та іншими моїми співробітниками, імена яких у книзі життя. |
| 4 Always be joyful, then, in the Lord; I repeat, be joyful. | 4 Радуйтеся завжди у Господі; знову кажу: Радуйтеся! |
| 5 Let your good sense be obvious to everybody. The Lord is near. | 5 Хай ваша доброзичливість буде всім людям відома. Господь близько! |
| 6 Never worry about anything; but tel God all your desires of every kind in prayer and petition shotthrough with gratitude, | 6 Ні про що не журіться, але в усьому появляйте Богові ваші прохання молитвою і благанням з подякою. |
| 7 and the peace of God which is beyond our understanding wil guard your hearts and your thoughts inChrist Jesus. | 7 І мир Божий, що вищий від усякого уявлення, берегтиме серця й думки ваші у Христі Ісусі. |
| 8 Finally, brothers, let your minds be fil ed with everything that is true, everything that is honourable,everything that is upright and pure, everything that we love and admire -- with whatever is good andpraiseworthy. | 8 Наостанку, брати, усе, що лиш правдиве, що чесне, що справедливе, що чисте, що любе, що шанобливе, коли якась чеснота чи щобудь похвальне, — про те думайте! |
| 9 Keep doing everything you learnt from me and were told by me and have heard or seen me doing. Thenthe God of peace will be with you. | 9 Чого ви навчилися, що прийняли, що почули та бачили в мені — те чиніте, і Бог миру буде з вами. |
| 10 As for me, I am full of joy in the Lord, now that at last your consideration for me has blossomed again;though I recognise that you really did have consideration before, but had no opportunity to show it. | 10 Я вельми зрадів у Господі, що ваші старання про мене знову нарешті ожили, — ви про те старалися, та нагоди вам бракувало. |
| 11 I do not say this because I have lacked anything; I have learnt to manage with whatever I have. | 11 Я кажу це не тому, що терплю злидні, бо я навчився задовольнятись тим, що маю. |
| 12 I know how to live modestly, and I know how to live luxuriously too: in every way now I have masteredthe secret of al conditions: ful stomach and empty stomach, plenty and poverty. | 12 Умію бути в упокоренні, умію бути і в достатку: в усьому й в усіх обставинах я звик і насичуватися, і голодувати, жити в достатках і терпіти злидні. |
| 13 There is nothing I cannot do in the One who strengthens me. | 13 Я можу все в тому, хто укріплює мене. |
| 14 Al the same, it was good of you to share with me in my hardships. | 14 Однак, ви все ж таки зробили добре, що взяли участь у моїй скорботі. |
| 15 In the early days of the gospel, as you of Philippi wel know, when I left Macedonia, no church otherthan yourselves made common account with me in the matter of expenditure and receipts. You were the onlyones; | 15 І ви, филип’яни, знаєте, що на початку євангельської проповіді, коли я вийшов був з Македонії, крім одних вас, ніяка Церква не брала участи в даванні і прийманні, |
| 16 and what is more, you have twice sent me what I needed in Thessalonica. | 16 бо й у Солунь ви раз і вдруге вислали були мені на потреби. |
| 17 It is not the gift that I value most; what I value is the interest that is mounting up in your account. | 17 Не те, щоб я шукав дарів, я бо шукаю плоду, що множиться на вашу користь. |
| 18 I have al that I need and more: I am ful y provided, now that I have received from Epaphroditus theoffering that you sent, a pleasing smel , the sacrifice which is acceptable and pleasing to God. | 18 Я одержав усе, і маю надто. Мені доволі всього, відколи я дістав від Епафродита вашу милостиню, — пахощі солодкі, жертву приємну, Богові вгодну. |
| 19 And my God will fulfil al your needs out of the riches of his glory in Christ Jesus. | 19 За те мій Бог виповнить усі ваші потреби, за багатством своїм, у славі, у Христі Ісусі. |
| 20 And so glory be to God our Father, for ever and ever. Amen. | 20 А Богові й нашому Отцеві слава на віки вічні! Амінь. |
| 21 My greetings to every one of God's holy people in Christ Jesus. The brothers who are with me sendyou their greetings. | 21 Вітайте кожного святого у Христі Ісусі. Вітають вас брати, які зо мною. |
| 22 Al God's holy people send you their greetings, especially those of Caesar's household. | 22 Вітають вас усі святі, а особливо з цісарського дому. |
| 23 May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. | 23 Благодать Господа нашого Ісуса Христа хай буде з духом вашим! Амінь. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ