Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

2 Corinthians 11


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 I wish you would put up with a little foolishness from me -- not that you don't do this already.1 Dio volesse che un poco sofferiste la mia semplicità! pregovi che alquanto mi sopportiate.
2 The jealousy that I feel for you is, you see, God's own jealousy: I gave you all in marriage to a singlehusband, a virgin pure for presentation to Christ.2 Imperò che io vi amo di carità di Dio; ed hovvi sposata, una vergine casta, a uno uomo, cioè Cristo.
3 But I am afraid that, just as the snake with his cunning seduced Eve, your minds may be led astrayfrom single-minded devotion to Christ.3 Ma ho paura, che secondo che il serpente ingannò Eva colle sue fraudi, così non si corrompano li vostri sensi, e (temo che) non si rimovano. dalla purità la quale è in Iesù Cristo.
4 Because any chance comer has only to preach a Jesus other than the one we preached, or you haveonly to receive a spirit different from the one you received, or a gospel different from the one you accepted -- andyou put up with that only too wil ingly.4 Che se verrà uno a predicarvi uno altro. Cristo, il quale noi non avemo predicato; ovver che vi prometta altro spirito, che voi non avete ricevuto; ovver che vi predichi altro evangelio, che noi non abbiamo predicato; (e voi attenderete a quelle tali cose) degnamente averete a patire male.
5 Now, I consider that I am not in the least inferior to the super-apostles.5 Chè io mi penso di non avere fatto meno a voi, che voi poteste avere ricevuto da' maggiori apostoli.
6 Even if there is something lacking in my public speaking, this is not the case with my knowledge, aswe have openly shown to you at al times and before everyone.6 Chè se io non son maestro in parole, sì son savio di scienza; in tutte le cose sono palesato a voi.
7 Have I done wrong, then, humbling myself so that you might be raised up, by preaching the gospel ofGod to you for nothing?7 Or feci io peccato umiliandomi a voi, perchè voi foste esaltati? che in dono e senza priego predicai a voi la parola di Dio?
8 I was robbing other churches, taking wages from them in order to work for you.8 Ispogliai l'altre Chiese, ricevendo il stipendio nel vostro servizio.
9 When I was with you and needed money, I was no burden to anybody, for the brothers fromMacedonia brought me as much as I needed when they came; I have always been careful not to let myself be aburden to you in any way, and I shall continue to be so.9 Ed essendo io appo voi, avendo povertà delle cose, a niuno feci gravezza del suo; chè certo quello che mi mancava, sì mi supplirono li fratelli che vennero di Macedonia; e in tutte le cose vo riguardato di non gravarvi, e così ancora voglio.
10 And as Christ's truth is in me, this boast of mine is not going to be silenced in the regions of Achaia.10 Imperò che la verità di Cristo è in me; e questa allegrezza non si romperà per me nelle contrade d'Acaia.
11 Why should it be? Because I do not love you? God knows that I do.11 E perchè? non v' amiamo? sallo Dio.
12 I wil go on acting as I do at present, to cut the ground from under the feet of those who are lookingfor a chance to be proved my equals in grounds for boasting.12 Chè quello (che) io faccio e farò, per tagliare l'occasione di coloro li quali a voi dànno la cagione, [acciò che] in quel che si vantano siano trovati come noi.
13 These people are counterfeit apostles, dishonest workers disguising themselves as apostles ofChrist.13 Certo quelli tali son falsi apostoli; e operatori di fraude, transfiguransi in apostoli di Cristo.
14 There is nothing astonishing in this; even Satan disguises himself as an angel of light.14 E non è da meravigliare; chè Satana transfigurasi in angelo di luce.
15 It is nothing extraordinary, then, when his servants disguise themselves as the servants ofuprightness. They wil come to the end appropriate to what they have done.15 Adunque non è grande fatto, se li suoi servi transifiguranosi secondo che servi di giustizia; la fine delli quali sarà secondo loro opere.
16 To repeat: let no one take me for a fool, but if you do, then treat me as a fool, so that I, too, can do alittle boasting.16 Ancora dico; chè niuno non mi tenga meno che savio, perchè io un poco possa priegare e gloriare:
17 I shal not be fol owing the Lord's way in what I say now, but wil be speaking out of foolishness in theconviction that I have something to boast about.17 quel che io parlo, non parlo come Signore, ma quasi secondo ch' è meno che saviezza in questa sostanza di gloria (e di vantamento).
18 So many people boast on merely human grounds that I shal too.18 Chè molti si gloriano (vantansi) secondo la carne; e io voglio quel medesimo.
19 I know how happy you are to put up with fools, being so wise yourselves;19 Adunque, con ciò sia che voi siate savii, si sofferite coloro volentieri, che non son savii.
20 and how you wil still go on putting up with a man who enslaves you, eats up al you possess, keepsyou under his orders and sets himself above you, or even slaps you in the face.20 Chè voi sostenete, se alcuno vi rimena (come servi) in servitù; sofferite, se alcuno vi divora, se alcuno vi prende, se alcuno si leva contra voi, e se alcuno vi percote nella faccia.
21 I say it to your shame; perhaps we have been too weak. Whatever bold claims anyone makes -- nowI am talking as a fool -- I can make them too.21 E questo dico per viltà, come se noi fussimo fragili in questo fatto. Ma (vogliovi favellare secondo che non savio, e dicovi che) in qualunque cosa altri s' ardisce di fare (e di sofferire per Dio), e io non meno (son di quelli falsi apostoli che vogliono ingannare).
22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So amI.22 Ebrei sono? e io son ebreo. Son egli di schiatta d' Israel? e io. Son di seme d'Abraam? e io.
23 Are they servants of Christ? I speak in utter fol y -- I am too, and more than they are: I have donemore work, I have been in prison more, I have been flogged more severely, many times exposed to death.23 E' son servi di Dio (e io), e dirovvi secondo che non savio, che più son io; chè io son in molte più fatiche, e in pregione spesse volte, in piaghe oltra modo, in morti spesse volte.
24 Five times I have been given the thirty-nine lashes by the Jews;24 Da giudei ricevetti cinque volte quaranta, una meno, (scuriate).
25 three times I have been beaten with sticks; once I was stoned; three times I have been shipwrecked,and once I have been in the open sea for a night and a day;25 E tre volte son battuto con le verghe, e una volta fui lapidato; tre volte son rotto in mare (e rimaso in sull' acqua), e una notte e uno di stetti nel profondo del mare.
26 continual y travelling, I have been in danger from rivers, in danger from brigands, in danger from myown people and in danger from the gentiles, in danger in the towns and in danger in the open country, in dangerat sea and in danger from people masquerading as brothers;26 In viaggi spesse volte son stato in pericoli di fiumi, in pericoli di ladroni, in pericoli di parenti, in pericoli di genti, in pericoli di città, in pericoli di luoghi salvatichi, in pericoli di mare, in pericoli di falsi fratelli.
27 I have worked with unsparing energy, for many nights without sleep; I have been hungry and thirsty,and often altogether without food or drink; I have been cold and lacked clothing.27 Son stato in fatiche, in angosce, in molte vigilie (e in veggiamenti), in fame, in sete e in molti digiuni, in freddo e in nudità;
28 And, besides all the external things, there is, day in day out, the pressure on me of my anxiety for althe churches.28 senza quelle cose che son di fuori, la mia costanza, il perseveramento quotidiano e la sollecitudine di tutte le Chiese.
29 If anyone weakens, I am weakened as wel ; and when anyone is made to fal , I burn in agony myself.29 E quale è quello che inferma, e io non infermo? E qual è scandalizzato, che io non arda (di tribulazione)?
30 If I have to boast, I will boast of al the ways in which I am weak.30 Se bisogno è di lodare, in quelle cose mi voglio lodare le quali sono delle mie infermità.
31 The God and Father of the Lord Jesus -- who is for ever to be blessed -- knows that I am not lying.31 Iddio padre del Signore nostro Iesù Cristo, il quale è benedetto nelli secoli, sa bene che io non mento.
32 When I was in Damascus, the governor who was under King Aretas put guards round Damascus cityto catch me,32 Il proposto di Damasco della gente del re Areta guardava la città di Damasco per pigliarmi.
33 and I was let down in a basket through a window in the wall, and that was how I escaped from hishands.33 E io fui per una fenestra del muro calato in una sporta (da' fratelli); e così campai delle sue mani.