Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Romans 8


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Thus, condemnation wil never come to those who are in Christ Jesus,1 Adunque niuna cosa di dannazione hanno coloro, che sono in Iesù Cristo, e non vanno secondo la carne.
2 because the law of the Spirit which gives life in Christ Jesus has set you free from the law of sin anddeath.2 Chè la legge della vita spirituale, ch' è in Iesù Cristo, sì m' ha liberato dalla legge del peccato e della morte.
3 What the Law could not do because of the weakness of human nature, God did, sending his own Sonin the same human nature as any sinner to be a sacrifice for sin, and condemning sin in that human nature.3 E quella cosa, che la legge non potea fare per la fievolezza della carne, Dio sì la fece [mandando il Figliuolo suo] in questo mondo in simiglianza di carne di peccato, [e di peccato condannò il peccato] nella carne,
4 This was so that the Law's requirements might be fully satisfied in us as we direct our lives not by ournatural inclinations but by the Spirit.4 [acciò] che la giustizia della legge si adempisse in noi, che non andiamo secondo la carne, ma secondo il spirito.
5 Those who are living by their natural inclinations have their minds on the things human nature desires;those who live in the Spirit have their minds on spiritual things.5 Imperò che quelli che vanno secondo la carne, quelle cose che sono della carne sanno (e sentono); e quelli che vanno secondo il spirito, le cose dello spirito sentono.
6 And human nature has nothing to look forward to but death, while the Spirit looks forward to life andpeace,6 Certamente la prudenza della carne si è morte; e la prudenza dello spirito sì è pace e vita.
7 because the outlook of disordered human nature is opposed to God, since it does not submit to God'sLaw, and indeed it cannot,7 Imperò che la sapienza della carne sì è inimica di Dio; chè alla legge di Dio non è sottoposta, perchè non può.
8 and those who live by their natural inclinations can never be pleasing to God.8 E quelli che son nei desiderii della carne, a Dio non possono piacere.
9 You, however, live not by your natural inclinations, but by the Spirit, since the Spirit of God has made ahome in you. Indeed, anyone who does not have the Spirit of Christ does not belong to him.9 Ma voi non siete nella carne, ma siete nello spirito, se lo spirito di Dio abita in voi; e chiunque non ha il spirito di Cristo, questo cotal non è suo.
10 But when Christ is in you, the body is dead because of sin but the spirit is alive because you havebeen justified;10 Ma se Cristo è in voi, certo il corpo è morto per il peccato, e vive il spirito per la giustificazione.
11 and if the Spirit of him who raised Jesus from the dead has made his home in you, then he whoraised Christ Jesus from the dead wil give life to your own mortal bodies through his Spirit living in you.11 Ma se il Spirito di quello che suscitò Iesù da morte abita in voi, quello medesimo Dio vivificarà li vostri mortali corpi (che son mortali), per lo Spirito santo il quale dimora in voi.
12 So then, my brothers, we have no obligation to human nature to be dominated by it.12 Adunque, fratelli, non siamo debitori alla carne, [acciò] che noi viviamo secondo la carne.
13 If you do live in that way, you are doomed to die; but if by the Spirit you put to death the habitsoriginating in the body, you will have life.13 Chè se voi viverete secondo la carne, sì morirete; ma se voi mortificarete li fatti della carne nello spirito (di Dio), sì viverete.
14 Al who are guided by the Spirit of God are sons of God;14 Chè tutti quelli che son menati dallo spirito di Dio, quelli son figliuoli di Dio.
15 for what you received was not the spirit of slavery to bring you back into fear; you received the Spiritof adoption, enabling us to cry out, 'Abba, Father!'15 Chè altra volta non avete ricevuto spirito di servitudine con paura; ma riceveste spirito d'amore di figliuoli di Dio, per il quale spirito noi chiamiamo (il padre): padre.
16 The Spirit himself joins with our spirit to bear witness that we are children of God.16 Chè quello Spirito sì rende testimonianza al spirito nostro, che noi siamo figliuoli di Dio.
17 And if we are children, then we are heirs, heirs of God and joint-heirs with Christ, provided that weshare his suffering, so as to share his glory.17 E se noi siamo figliuoli, saremo eredi (per certo) di Dio e fratelli di Cristo; se così è che noi sostegniamo con Cristo passione, sì saremo con lui glorificati.
18 In my estimation, al that we suffer in the present time is nothing in comparison with the glory which isdestined to be disclosed for us,18 Chè per certo io mi penso che non son nulla le passioni (e le malagevolezze) di questo mondo appo la gloria che sarà manifestata in noi (nell' altro. mondo).
19 for the whole creation is waiting with eagerness for the children of God to be revealed.19 Ma l'aspettamento della creatura sì aspetta rivelamento de' figliuoli di Dio.
20 It was not for its own purposes that creation had frustration imposed on it, but for the purposes of himwho imposed it-20 Chè la creatura è sottoposta alla vanità, essa medesima non vogliendo, ma per colui il quale la sottomise nella speranza.
21 with the intention that the whole creation itself might be freed from its slavery to corruption andbrought into the same glorious freedom as the children of God.21 Imperò che quella creatura sarà liberata dalla servitù della corruzione (e dalla vanità), e averà franchezza della gloria dei figliuoli di Dio.
22 We are wel aware that the whole creation, until this time, has been groaning in labour pains.22 Sapemo veramente, che ogni creatura sospira, e parturisce infino a questa ora.
23 And not only that: we too, who have the first-fruits of the Spirit, even we are groaning insideourselves, waiting with eagerness for our bodies to be set free.23 E non solamente ella sospira (e parturisce), ma eziandio noi, che avemo le primizie dello spirito, sì sospiriamo intra noi, (e piangiamo) e aspettiamo l' adottamento (e chiamamento) de' figliuoli di Dio, (e aspettiamo) il ricomperamento del nostro corpo.
24 In hope, we already have salvation; in hope, not visibly present, or we should not be hoping -- nobodygoes on hoping for something which is already visible.24 Chè per la speranza siamo fatti salvi. Quelle cose che si vedono non son speranza; chè quella cosa che l'uomo la vede, come la spera?
25 But having this hope for what we cannot yet see, we are able to wait for it with perseveringconfidence.25 Ma se noi quella cosa speriamo (e credemo) che noi non vedemo, (allora) con pazienza aspettiamo.
26 And as wel as this, the Spirit too comes to help us in our weakness, for, when we do not know how topray properly, then the Spirit personal y makes our petitions for us in groans that cannot be put into words;26 Simigliantemente lo Spirito Santo aiuta la nostra infermità (e la nostra fragilezza); imperò che noi non sapemo quello che dovemo dimandare quando noi oriamo; ma quello Spirito sì chiede (a Dio) per noi con sospiri, li quali non si possono manifestare nè intendere.
27 and he who can see into al hearts knows what the Spirit means because the prayers that the Spiritmakes for God's holy people are always in accordance with the mind of God.27 Ma quello che cerca i cuori, sa bene quello che lo Spirito desidera; imperò ch' elli chiede per li santi (pur quelle cose che sono) secondo Iddio.
28 We are wel aware that God works with those who love him, those who have been cal ed inaccordance with his purpose, and turns everything to their good.28 Sapemo ancora, che ogni cosa s' adopera e ritorna in bene a coloro che amano Dio, li quali sono chiamati Santi secondo la volontà (di Dio).
29 He decided beforehand who were the ones destined to be moulded to the pattern of his Son, so thathe should be the eldest of many brothers;29 Chè costoro Dio li cognoscette (inanzi che fossero nati), e predestinogli che fussero della forma secondo la imagine del suo Figliuolo, acciò quel suo figliuolo (cioè Cristo) sia lo (più) maggiore (e più onorato) tra (questi suoi) molti fratelli.
30 it was those so destined that he cal ed; those that he cal ed, he justified, and those that he hasjustified he has brought into glory.30 E quelli medesimi che Dio predestinò, sì gli chiamò; e quelli ch' egli chiamò, sì li fece giusti; e quelli ch' egli giustificò, sì li fece grandi.
31 After saying this, what can we add? If God is for us, who can be against us?31 Adunque che diremo appresso di queste cose? se Dio è per noi, chi sarà contra noi?
32 Since he did not spare his own Son, but gave him up for the sake of all of us, then can we not expectthat with him he wil freely give us al his gifts?32 Chè quelli che eziandio al suo proprio Figliuolo non perdonò, ch' egli nol dèsse per tutti a morte, come non ci perdonerà a noi tutte le nostre peccata? (Certo sì farà).
33 Who can bring any accusation against those that God has chosen? When God grants saving justice33 Chi accusarà dinanzi da Dio contra li suoi eletti? Dio, che gli giustifica.
34 who can condemn? Are we not sure that it is Christ Jesus, who died -- yes and more, who was raised from the dead and is at God's right hand -- and who is adding his plea for us?34 E chi è quelli che gli avrà a condannare? Iesù Cristo, che fu morto e resuscitato, il quale è (a lato) alla mano diritta di Dio, il quale eziandio prega per noi.
35 Can anything cut us off from the love of Christ -- can hardships or distress, or persecution, or lack offood and clothing, or threats or violence;35 Adunque chi ne dispartirà dallo amore di Cristo sarà tribulazione? o angoscia? o persecuzione? o fame? o nudità? o pericolo? ovver coltello? (che ci dispartirà dal suo amore)?
36 as scripture says: For your sake we are being massacred al day long, treated as sheep to beslaughtered?36 Chè egli è scritto (nel salterio: Signore Dio): per te tutt'i dì siamo morti, e siamo prezzati secondo che le pecore al macello.
37 No; we come through al these things triumphantly victorious, by the power of him who loved us.37 Ma in tutte queste cose noi sì vincemo, per amor di colui che noi amò.
38 For I am certain of this: neither death nor life, nor angels, nor principalities, nothing already inexistence and nothing stil to come, nor any power,38 Chè io son certo, che nè morte nè vita, nè angeli nè principati, nè le virtù nè quelle cose che sono ora, nè quelle che verranno, nè fortezza,
39 nor the heights nor the depths, nor any created thing whatever, wil be able to come between us andthe love of God, known to us in Christ Jesus our Lord.39 nè altezza, nè profondo, nè nulla altra creatura potrà noi partire dalla carità di Dio, qual è in Cristo Iesù nostro Signore.