Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 8


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Saul approved of the killing. That day a bitter persecution started against the church in Jerusalem, andeveryone except the apostles scattered to the country districts of Judaea and Samaria.1 E da quello di inanzi la Chiesa di Ierusalem (cioè cristiani) ricevettero (più) grave persecuzione; onde (quasi) tutti li fedeli si dispersero (e fuggirono) per le contrade (d' intorno) di Iuda e di Samaria, eccetto gli apostoli.
2 There were some devout people, however, who buried Stephen and made great mourning for him.2 E li uomini timorati (e giusti) sepellirono Stefano, e feciono sopra lui grande pianto.
3 Saul then began doing great harm to the church; he went from house to house arresting both men andwomen and sending them to prison.3 E il predetto Saulo (perseguitava e) guastava la Chiesa, entrando per le case, e pigliando (li cristiani) maschi e femine, mettendoli in pregione.
4 Once they had scattered, they went from place to place preaching the good news.4 E quelli (fedeli) ch' erano dispersi (e fuggiti) andavano predicando la fede di Cristo (per tutte le contrade dintorno).
5 And Philip went to a Samaritan town and proclaimed the Christ to them.5 E (uno delli discepoli che si partì di Ierusalem, il cui nome era) Filippo andò nella città di Samaria, e predicava loro Cristo (constantemente).
6 The people unanimously welcomed the message Philip preached, because they had heard of themiracles he worked and because they saw them for themselves.6 E le turbe l'ascoltavano (e intendevano con grande riverenza e) con grande concordia, massimamente provocati a ciò per li segni e meraviglie che elli faceva.
7 For unclean spirits came shrieking out of many who were possessed, and several paralytics and crippleswere cured.7 Imperciò che molti signoreggiati da mali spiriti,
8 As a result there was great rejoicing in that town.8 e molti paralitici e zoppi (ed altri infermi) furono da lui curati (e liberati).
9 Now a man cal ed Simon had for some time been practising magic arts in the town and astounded theSamaritan people. He had given it out that he was someone momentous,9 Onde fecesi grande allegrezza (e letizia) nella predetta città. Or avvenne che uno malefico che aveva nome Simone, il quale si reputava d'essere uno grande fatto, e avere una grande virtù da Dio,
10 and everyone believed in him; eminent citizens and ordinary people alike had declared, 'He is thedivine power that is called Great.'10 intanto che quasi tutto il popolo si tirava dirieto;
11 He had this fol owing because for a considerable period they had been astounded by his wizardry.11 sì gli aveva contaminati con sue arti magiche;
12 But when they came to accept Philip's preaching of the good news about the kingdom of God and thename of Jesus Christ, they were baptised, both men and women,12 e vedendo egli così tutta la turba credere a Filippo, e ricevere la fede del battesimo,
13 and even Simon himself became a believer. After his baptism Simon went round constantly with Philipand was astonished when he saw the wonders and great miracles that took place.13 mostrò ancora elli di credere, e ricevette il battesimo; e andava drieto a Fillppo (come suo discepolo), e molto si maravigliava vedendoli fare tanti segni e tante maraviglie.
14 When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peterand John to them,14 E vedendo li apostoli, li quali erano in Ierusalem, che quelli di Samaria avevano ricevuta la predicazione della fede di Cristo, mandorono Pietro e Giovanni.
15 and they went down there and prayed for them to receive the Holy Spirit,15 Li quali, poi che furono pervenuti là, pregorono Dio, che mandasse sopra coloro il Spirito Santo.
16 for as yet he had not come down on any of them: they had only been baptised in the name of the LordJesus.16 Imperciò che non era ancora in alcuno di loro, ma erano pur battezzati nel nome del Signore Iesù.
17 Then they laid hands on them, and they received the Holy Spirit.17 Onde (poi fatta l' orazione) ponevano le mani sopra di loro, e quelli ricevevano il Spirito Santo.
18 When Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offeredthem money,18 E ciò udendo il predetto Simone (mago), che per la imposizione delle mani degli apostoli (molti) ricevevano il Spirito Santo, proferse loro molta pecunia.
19 with the words, 'Give me the same power so that anyone I lay my hands on wil receive the Holy Spirit.'19 E disse: datemi questa autorità, che a chiunque io imporrò le mani, riceva il Spirito Santo. Allora Pietro (indignato con lui) sì li disse:
20 Peter answered, 'May your silver be lost for ever, and you with it, for thinking that money could buywhat God has given for nothing!20 La pecunia tua sia teco in perdizione; poi che il dono di Dio pensi che si posseda (o che si possa comperare) per pecunia.
21 You have no share, no part, in this: God can see how your heart is warped.21 Non hai parte in questo fatto nè in questo dono; perciò che il tuo cuore non è diritto dinanzi a Dio.
22 Repent of this wickedness of yours, and pray to the Lord that this scheme of yours may be forgiven;22 Pèntiti adunque di questa tua nequizia; e prega Dio, se forse ti perdonasse questo iniquo, pensiero (e malvagio volere) del tuo cuore.
23 it is plain to me that you are held in the bitterness of gal and the chains of sin.'23 Chè (sappi ch' io) ti veggio in fiele d'amaritudine, e in obligazione (e in servitute) di (molta) iniquità.
24 Simon replied, 'Pray to the Lord for me yourselves so that none of the things you have spoken aboutmay happen to me.'24 Allora Simone (mago temendo) li disse: pregate voi per me Dio, che non mi mandi quello giudizio che voi dite che mi si conviene.
25 Having given their testimony and proclaimed the word of the Lord, they went back to Jerusalem,preaching the good news to a number of Samaritan vil ages.25 E (dopo queste cose) tornando gli apostoli in Ierusalem, predicavano per le città di Samaria la fede di Iesù Cristo.
26 The angel of the Lord spoke to Philip saying, 'Set out at noon and go along the road that leads fromJerusalem down to Gaza, the desert road.'26 E (in quelli tempi) l'angelo del Signore disse a Filippo sta su, e va contra al meridiano per la via che va da Ierusalem in Gazam; la quale è via deserta.
27 So he set off on his journey. Now an Ethiopian had been on pilgrimage to Jerusalem; he was a eunuchand an officer at the court of the kandake, or queen, of Ethiopia; he was her chief treasurer.27 E andando, scontrossi con uno eunuco, potente barone di Candace, regina di Etiopia, il quale era ministro sopra tutte le sue ricchezze, ed era venuto in Ierusalem ad adorare.
28 He was now on his way home; and as he sat in his chariot he was reading the prophet Isaiah.28 E tornavasi in su uno carro, e leggeva il libro d'Isaia profeta.
29 The Spirit said to Philip, 'Go up and join that chariot.'29 Allora il Spirito Santo disse [a Filippo]: corri, e aggiungiti a quello carro.
30 When Philip ran up, he heard him reading Isaiah the prophet and asked, 'Do you understand what youare reading?'30 E correndo Filippo a esso, e udendolo leggere il predetto libro d' Isaia, sì gli disse: or intendi tu quello che tu leggi?
31 He replied, 'How could I, unless I have someone to guide me?' So he urged Philip to get in and sit byhis side.31 E quello eunuco rispose: e come il posso io intendere, se altri non me lo insegna? Allora pregò Filippo, che salisse in sul carro e sedesse con lui.
32 Now the passage of scripture he was reading was this: Like a lamb led to the slaughter-house, like asheep dumb in front of its shearers, he never opens his mouth.32 (E Filippo così facendo guardò, e vide che) elli leggeva nel detto libro quella parola e profezia la quale dice: come pecorella è menato ad esser ucciso, e come agnello che non aperse bocca a gridare quando è tonduto.
33 In his humiliation fair judgement was denied him. Who wil ever talk about his descendants, since hislife on earth has been cut short?33 In umilità il suo giudicio è sublato; e la generazione sua chi potrà narrare? E la vita sua sarà tolta di terra.
34 The eunuch addressed Philip and said, 'Tel me, is the prophet referring to himself or someone else?'34 E allora quello eunuco domandò Filippo, e disse: dimmi, pregoti di cui dice il profeta queste parole? di sè o d'altrui?
35 Starting, therefore, with this text of scripture Philip proceeded to explain the good news of Jesus to him.35 Allora Filippo aperse la bocca (a predicare), e prendendo materia dalla predetta scrittura, sì gli predicò la fede (e la incarnazione) di Iesù.
36 Further along the road they came to some water, and the eunuch said, 'Look,is some water; is thereanything to prevent my being baptised?'36 E andando così per la via (avendo quello ricevuto il lume della fede), trovarono una certa acqua, e disse l' eunuco: ecco l'acqua; chi (mi) vieta, che non mi battezzi?
37 37 Allora rispose Filippo: se tu credi con tutto il tuo cuore, lecito è di battezzarti. E lo eunuco rispose: credo veramente che Iesù è Figliuolo di Dio.
38 He ordered the chariot to stop, then Philip and the eunuch both went down into the water and hebaptised him.38 E fece stare fermo il carro; e discesero in quell' acqua insieme, e Filippo il battezzò.
39 But after they had come up out of the water again Philip was taken away by the Spirit of the Lord, andthe eunuch never saw him again but went on his way rejoicing.39 E usciti che furono dell' acqua, il Spirito del Signore rapì Filippo, sì che l' eunuco non il vide più. E l' eunuco andava per la sua via gaudendo (e con letizia, conoscendo la grazia che Dio gli aveva fatta, tornandosi alle sue contrade).
40 Philip appeared in Azotus and continued his journey, proclaiming the good news in every town as faras Caesarea.40 E Filippo [si] trovò poi in Azoto; e andava e predicava, insino che pervenne a Cesarea, il nome e la fede di Cristo per tutte quelle contrade.