Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 7


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 The high priest asked, 'Is this true?'1 E il sommo sacerdote gli disse: Stanno queste cose in questa maniera?
2 He replied, 'My brothers, my fathers, listen to what I have to say. The God of glory appeared to ourancestor Abraham, while he was in Mesopotamia before settling in Haran,2 Ed egli disse: Uomini fratelli, e padri, ascoltate: L’Iddio della gloria apparve ad Abrahamo, nostro padre, mentre egli era in Mesopotamia, innanzi che abitasse in Carran;
3 and said to him, "Leave your country, your kindred and your father's house for this country which I shalshow you."3 e gli disse: Esci dal tuo paese, e dal tuo parentado, e vieni in un paese il quale io ti mostrerò.
4 So he left Chaldaea and settled in Haran; and after his father died God made him leave that place andcome to this land where you are living today.4 Allora egli uscì dal paese de’ Caldei, ed abitò in Carran; e di là, dopo che suo padre fu morto, Iddio gli fece mutare stanza, e venire in questo paese, nel quale ora voi abitate.
5 God did not give him any property in this land or even a foothold, yet he promised to give it to him andafter him to his descendants, childless though he was.5 E non gli diede alcuna eredità in esso, non pure un piè di terra. Or gli avea promesso di darlo in possessione a lui, ed alla sua progenie dopo lui, allora ch’egli non avea ancora alcun figliuolo.
6 The actual words God used when he spoke to him are that his descendants would be exiles in a landnot their own, where they would be enslaved and oppressed for four hundred years.6 Ma Iddio parlò così, che la sua progenie dimorerebbe come forestiera in paese strano; e che quivi sarebbe tenuta in servitù, e maltrattata quattrocent’anni.
7 "But I wil bring judgement on the nation that enslaves them," God said, "and after this they wil leave, and worship me in this place."7 Ma, disse Iddio, io farò giudicio della nazione alla quale avranno servito; e poi appresso usciranno, e mi serviranno in questo luogo.
8 Then he made the covenant of circumcision with him: and so when his son Isaac was born Abrahamcircumcised him on the eighth day; similarly Isaac circumcised Jacob, and Jacob the twelve patriarchs.8 E gli diede il patto della circoncisione; e così Abrahamo generò Isacco; e lo circoncise nell’ottavo giorno; ed Isacco generò Giacobbe, e Giacobbe i dodici patriarchi.
9 'The patriarchs were jealous of Joseph and sold him into slavery in Egypt. But God was with him,9 E i patriarchi, portando invidia a Giuseppe, lo venderono per esser menato in Egitto; e Iddio era con lui.
10 and rescued him from al his miseries by making him so wise that he won the favour of Pharaoh king ofEgypt, who made him governor of Egypt and put him in charge of his household.10 E lo liberò di tutte le sue afflizioni, e gli diede grazia, e sapienza davanti a Faraone, re di Egitto, il qual lo costituì governatore sopra l’Egitto, e sopra tutta la sua casa.
11 Then a famine set in that caused much suffering throughout Egypt and Canaan, and our ancestorscould find nothing to eat.11 Or soppravvenne una fame, e gran distretta a tutto il paese d’Egitto, e di Canaan; e i nostri padri non trovavano vittuaglia.
12 When Jacob heard that there were supplies in Egypt, he sent our ancestors there on a first visit;12 E Giacobbe, avendo udito che in Egitto v’era del grano, vi mandò la prima volta i nostri padri.
13 and on the second Joseph made himself known to his brothers, and Pharaoh came to know his origin.13 E nella seconda, Giuseppe fu riconosciuto da’ suoi fratelli, e il legnaggio di Giuseppe fu fatto manifesto a Faraone.
14 Joseph then sent for his father Jacob and his whole family, a total of seventy-five people.14 E Giuseppe mandò a chiamar Giacobbe, suo padre, e tutto il suo parentado, ch’era di settantacinque anime.
15 Jacob went down into Egypt and after he and our ancestors had died there,15 E Giacobbe scese in Egitto, e morì egli, e i padri nostri.
16 their bodies were brought back to Shechem and buried in the tomb that Abraham had bought formoney from the sons of Hamor, the father of Shechem.16 E furono trasportati in Sichem, e posti nel sepolcro, il quale Abrahamo avea per prezzo di danari comperato da’ figliuoli d’Emmor, padre di Sichem
17 'As the time drew near for God to fulfil the promise he had solemnly made to Abraham, our nation inEgypt became very powerful and numerous,17 Ora, come si avvicinava il tempo della promessa, la quale Iddio avea giurata ad Abrahamo, il popolo crebbe, e moltiplicò in Egitto.
18 there came to power in Egypt a new king who had never heard of Joseph.18 Finchè sorse un altro re in Egitto, il qual non avea conosciuto Giuseppe.
19 He took precautions and wore down our race, forcing our ancestors to expose their babies rather thanletting them live.19 Costui, procedendo cautamente contro al nostro legnaggio, trattò male i nostri padri, facendo loro esporre i lor piccoli fanciulli, acciocchè non allignassero.
20 It was at this time that Moses was born, a fine child before God. He was looked after for three monthsin his father's house,20 In quel tempo nacque Mosè ed era divinamente bello; e fu nudrito tre mesi in casa di suo padre.
21 and after he had been exposed, Pharaoh's daughter adopted him and brought him up like a son.21 Poi appresso, essendo stato esposto, la figliuola di Faraone lo raccolse, e se l’allevò per figliuolo.
22 So Moses was taught all the wisdom of the Egyptians and became a man with power both in hisspeech and in his actions.22 E Mosè fu ammaestrato in tutta la sapienza degli Egizi; ed era potente ne’ suoi detti e fatti.
23 'At the age of forty he decided to visit his kinsmen, the Israelites.23 E, quando egli fu pervenuto all’età di quarant’anni, gli montò nel cuore d’andare a visitare i suoi fratelli, i figliuoli d’Israele.
24 When he saw one of them being il -treated he went to his defence and rescued the man by kil ing theEgyptian.24 E, vedutone uno a cui era fatto torto, egli lo soccorse; e fece la vendetta dell’oppressato, uccidendo l’Egizio.
25 He thought his brothers would realise that through him God would liberate them, but they did not.25 Or egli stimava che i suoi fratelli intendessero che Iddio era per dar loro salute per man sua; ma essi non l’intesero.
26 The next day, when he came across some of them fighting, he tried to reconcile them, and said,"Friends, you are brothers; why are you hurting each other?"26 E il giorno seguente egli comparve fra loro, mentre contendevano; ed egli li incitò a pace, dicendo: O uomini, voi siete fratelli, perchè fate torto gli uni agli altri?
27 But the man who was attacking his kinsman pushed him aside, saying, "And who appointed you to beprince over us and judge?27 Ma colui che faceva torto al suo prossimo lo ributtò, dicendo: Chi ti ha costituito principe, e giudice sopra noi?
28 Do you intend to kill me as you kil ed the Egyptian yesterday?"28 Vuoi uccidere me, come ieri uccidesti l’Egizio?
29 Moses fled when he heard this and he went to dwel in the land of Midian, where he fathered two sons.29 E a questa parola Mosè fuggì, e dimorò come forestiere nel paese di Madian, ove generò due figliuoli
30 'When forty years were fulfil ed, in the desert near Mount Sinai, an angel appeared to him in a flameblazing from a bush that was on fire.30 E in capo a quarant’anni, l’angelo del Signore gli apparve nel deserto del monte Sina in una fiamma di fuoco d’un pruno.
31 Moses was amazed by what he saw. As he went nearer to look at it, the voice of the Lord was heard,31 E Mosè, avendola veduta, si maravigliò di quella visione; e come egli si accostava per considerar che cosa fosse, la voce del Signore gli fu indirizzata, dicendo:
32 "I am the God of your ancestors, the God of Abraham, Isaac and Jacob." Moses trembled and wasafraid to look.32 Io son l’Iddio de’ tuoi padri, l’Iddio d’Abrahamo, e l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe. E Mosè, divenuto tutto tremante, non ardiva por mente che cosa fosse.
33 The Lord said to him, "Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.33 E il Signore gli disse: Sciogli il calzamento de’ tuoi piedi, perciocchè il luogo nel qual tu stai è terra santa.
34 I have seen the misery of my people in Egypt, I have heard them crying for help, and I have comedown to rescue them. So come here; I am sending you into Egypt."34 Certo, io ho veduta l’afflizion del mio popolo ch’è in Egitto, ed ho uditi i lor sospiri, e son disceso per liberarli; or dunque, vieni, io ti manderò in Egitto.
35 'It was the same Moses that they had disowned when they said, "Who appointed you to be our leader and judge?" whom God sent to be both leader and redeemer through the angel who had appeared to him in thebush.35 Quel Mosè, il quale aveano rinnegato, dicendo: Chi ti ha costituito principe, e giudice? esso mandò loro Iddio per rettore, e liberatore, per la man dell’angelo, che gli era apparito nel pruno.
36 It was this man who led them out, after performing miracles and signs in Egypt and at the Red Sea andin the desert for forty years.36 Esso li condusse fuori, avendo fatti segni, e prodigi nel paese di Egitto, e nel mar Rosso, e nel deserto, lo spazio di quarant’anni.
37 It was this Moses who told the sons of Israel, "From among your own brothers God wil raise up aprophet like me."37 Quel Mosè, il qual disse a’ figliuoli d’Israele: Il Signore Iddio vostro vi susciterà un Profeta d’infra i vostri fratelli, come me; ascoltatelo;
38 When they held the assembly in the desert it was he who was with our ancestors and the angel whohad spoken to him on Mount Sinai; it was he who was entrusted with words of life to hand on to us.38 esso è quel che nella raunanza nel deserto, fu con l’angelo che parlava a lui nel monte Sina, e co’ padri nostri; e ricevette le parole viventi, per darcele.
39 This is the man that our ancestors refused to listen to; they pushed him aside, went back to Egypt intheir thoughts,39 Al quale i padri nostri non vollero essere ubbidienti; anzi lo ributtarono, e si rivoltarono co’ lor cuori all’Egitto;
40 and said to Aaron, "Make us a god to go at our head; for that Moses, the man who brought us herefrom Egypt, we do not know what has become of him."40 dicendo ad Aaronne: Facci degl’iddii, che vadano davanti a noi; perciocchè quant’è a questo Mosè, che ci ha condotti fuor del paese di Egitto, noi non sappiamo quel che gli sia avvenuto.
41 It was then that they made the statue of a calf and offered sacrifice to the idol. They were perfectlyhappy with something they had made for themselves.41 E in que’ giorni fecero un vitello, ed offersero sacrificio all’idolo, e si rallegrarono nelle opere delle lor mani
42 God turned away from them and abandoned them to the worship of the army of heaven, as scripturesays in the book of the prophets: Did you bring me sacrifices and oblations those forty years in the desert, Houseof Israel?42 E Iddio si rivoltò indietro, e li diede a servire all’esercito del cielo; come egli è scritto nel libro de’ profeti: Casa d’Israele, mi offeriste voi sacrificii, ed offerte, lo spazio di quarant’anni nel deserto?
43 No, you carried the tent of Moloch on your shoulders and the star of the god Rephan, the idols youmade for yourselves to adore, and so now I am about to drive you into captivity beyond Babylon.43 Anzi, voi portaste il tabernacolo di Moloc, e la stella del vostro dio Refan; le figure, le quali voi avevate fatte per adorarle; perciò, io vi trasporterò di là da Babilonia.
44 'While they were in the desert our ancestors possessed the Tent of Testimony that had beenconstructed according to the instructions God gave Moses, tel ing him to work to the design he had been shown.44 Il tabernacolo della testimonianza fu appresso i nostri padri nel deserto, come avea comandato colui che avea detto a Mosè, che lo facesse secondo la forma ch’egli avea veduta.
45 It was handed down from one ancestor of ours to another until Joshua brought it into the country thathad belonged to the nations which were driven out by God before us. Here it stayed until the time of David.45 Il quale ancora i padri nostri ricevettero, e lo portarono con Giosuè, nel paese ch’era stato posseduto da’ Gentili, i quali Iddio scacciò d’innanzi a’ padri nostri; e quivi dimorò fino a’ giorni di Davide.
46 He won God's favour and asked permission to find a dwel ing for the House of Jacob,46 Il qual trovò grazia nel cospetto di Dio, e chiese di trovare una stanza all’Iddio di Giacobbe.
47 though it was Solomon who actual y built a house for God.47 Ma Salomone fu quello che gli edificò una casa.
48 Even so the Most High does not live in a house that human hands have built: for as the prophet says:48 Ma l’Altissimo non abita in templi fatti per opera di mani; siccome dice il profeta:
49 With heaven my throne and earth my footstool, what house could you build me, says the Lord, whatplace for me to rest,49 Il cielo è il mio trono, e la terra lo scannello de’ miei piedi; qual casa mi edifichereste voi? dice il Signore; o qual sarebbe il luogo del mio riposo?
50 when al these things were made by me?50 Non ha la mia mano fatte tutte queste cose?
51 'You stubborn people, with uncircumcised hearts and ears. You are always resisting the Holy Spirit,just as your ancestors used to do.51 Uomini di collo duro, ed incirconcisi di cuore e di orecchi, voi contrastate sempre allo Spirito Santo; come fecero i padri vostri, così fate ancora voi.
52 Can you name a single prophet your ancestors never persecuted? They kil ed those who foretold thecoming of the Upright One, and now you have become his betrayers, his murderers.52 Qual de’ profeti non perseguitarono i padri vostri? Uccisero eziandio coloro che innanzi annunziavano la venuta del Giusto, del qual voi al presente siete stati traditori, ed ucciditori.
53 In spite of being given the Law through angels, you have not kept it.'53 Voi, che avete ricevuta la legge, facendone gli angeli le pubblicazioni, e non l’avete osservata
54 They were infuriated when they heard this, and ground their teeth at him.54 Or essi, udendo queste cose, scoppiavano ne’ lor cuori, e digrignavano i denti contro a lui.
55 But Stephen, fil ed with the Holy Spirit, gazed into heaven and saw the glory of God, and Jesusstanding at God's right hand.55 Ma egli, essendo pieno dello Spirito Santo, affissati gli occhi al cielo, vide la gloria di Dio, e Gesù che stava alla destra di Dio.
56 'Look! I can see heaven thrown open,' he said, 'and the Son of man standing at the right hand of God.'56 E disse: Ecco, io veggo i cieli aperti, ed il Figliuol dell’uomo che sta alla destra di Dio.
57 Al the members of the council shouted out and stopped their ears with their hands; then they made aconcerted rush at him,57 Ma essi, gettando di gran gridi, si turarono gli orecchi, e tutti insieme di pari consentimento si avventarono sopra lui.
58 thrust him out of the city and stoned him. The witnesses put down their clothes at the feet of a youngman cal ed Saul.58 E cacciatolo fuor della città, lo lapidavano; ed i testimoni miser giù le lor veste a’ piedi d’un giovane, chiamato Saulo.
59 As they were stoning him, Stephen said in invocation, 'Lord Jesus, receive my spirit.'59 E lapidavano Stefano, che invocava Gesù, e diceva: Signore Gesù, ricevi il mio spirito.
60 Then he knelt down and said aloud, 'Lord, do not hold this sin against them.' And with these words hefel asleep.60 Poi, postosi in ginocchioni, gridò ad alta voce: Signore, non imputar loro questo peccato. E detto questo, si addormentò