Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Deuteronomy 25


font
NEW JERUSALEMGREEK BIBLE
1 'If people fal out, they must go to court for judgement; the judges must declare the one who is right tobe in the right, the one who is wrong to be in the wrong.1 Εαν συμβη διαφορα μεταξυ ανθρωπων, και ελθωσιν εις την κρισιν, και κρινωσιν αυτους, τοτε θελουσι δικαιωσει τον δικαιον και καταδικασει τον ενοχον.
2 If the one who is in the wrong deserves a flogging, the judge must have him laid on the ground andflogged in his presence, the number of strokes proportionate to his offence.2 Και εαν ο ενοχος ηναι αξιος μαστιγωσεως, ο κριτης θελει προσταξει να ριψωσιν αυτον κατω, και κατα το πταισμα αυτου να μαστιγωσωσιν αυτον ενωπιον αυτου αριθμον τινα.
3 He may impose forty strokes but no more; otherwise, by the infliction of more, serious injury may becaused and your brother be humiliated before you.3 Τεσσαρακοντα δυναται να μαστιγωση αυτον, ουχι περισσοτερον? μηποτε, εαν προσθεση να μαστιγωση αυτον επεκεινα τουτων με πολλας μαστιγωσεις, φανη ο αδελφος σου βδελυκτος εις τους οφθαλμους σου.
4 'You must not muzzle an ox when it is treading out the corn.4 Δεν θελεις εμφραξει το στομα βοος αλωνιζοντος.
5 'If brothers live together and one of them dies childless, the dead man's wife may not marry a strangeroutside the family. Her husband's brother must come to her and, exercising his duty as brother, make her hiswife,5 Εαν συγκατοικωσιν αδελφοι, και αποθανη εις εξ αυτων και δεν εχη τεκνα, η γυνη του αποθανοντος δεν θελει υπανδρευθη με ξενον? ο αδελφος του ανδρος αυτης θελει εισελθει προς αυτην, και θελει λαβει αυτην εις εαυτον γυναικα και εκπληρωσει το χρεος του ανδραδελφου εις αυτην.
6 and the first son she bears must assume the dead brother's name; by this means his name wil not beobliterated from Israel.6 Και ο πρωτοτοκος, τον οποιον γεννηση, θελει ονομασθη με το ονομα του αποθανοντος αδελφου αυτου, και δεν θελει εξαλειφθη το ονομα αυτου εκ του Ισραηλ.
7 But if the man declines to take his brother's wife, she must go to the elders at the gate and say, "Ihave no brother-in-law willing to perpetuate his brother's name in Israel; he declines to exercise his duty asbrother in my favour."7 Εαν δε ο ανθρωπος δεν ευαρεστηται να λαβη την γυναικα του αδελφου αυτου, τοτε η γυνη του αδελφου αυτου ας αναβη εις την πυλην προς τους πρεσβυτερους και ας ειπη, Ο αδελφος του ανδρος μου αρνειται να αναστηση το ονομα του αδελφου αυτου εν τω Ισραηλ? δεν θελει να εκπληρωση εις εμε το χρεος του ανδραδελφου.
8 The elders of the town must summon the man and talk to him. If, on appearing before them, he says,"I refuse to take her,"8 Τοτε οι πρεσβυτεροι της πολεως αυτου θελουσι καλεσει αυτον και λαλησει προς αυτον? και εαν αυτος επιμενη, λεγων, Δεν ευαρεστουμαι να λαβω αυτην,
9 then the woman to whom he owes duty as brother must go up to him in the presence of the elders,take the sandal off his foot, spit in his face, and pronounce the fol owing words, "This is what is done to the manwho refuses to restore his brother's house,"9 τοτε η γυνη του αδελφου αυτου θελει ελθει προς αυτον ενωπιον των πρεσβυτερων, και θελει λυσει το υποδημα αυτου απο του ποδος αυτου και εμπτυσει εις το προσωπον αυτου, και αποκριθεισα θελει ειπει, Ουτω θελει γινεσθαι εις τον ανθρωπον, οστις δεν θελει να οικοδομηση τον οικον του αδελφου αυτου.
10 and his family must henceforth be known in Israel as House of the Unshod.10 Και θελει ονομαζεσθαι το ονομα αυτου εν τω Ισραηλ, Ο οικος του εχοντος λελυμενου το υποδημα.
11 'If, when two men are fighting, the wife of one intervenes to protect her husband from the other'sblows by reaching out and seizing the other by his private parts,11 Εαν ανθρωποι μαχωνται προς αλληλους, και η γυνη του ενος πλησιαση δια να ελευθερωση τον ανδρα αυτης εκ της χειρος του τυπτοντος αυτον, και εκτεινασα την χειρα αυτης πιαση αυτον απο των κρυφιων αυτου,
12 you must cut off her hand and show no pity.12 τοτε θελεις αποκοψει την χειρα αυτης? ο οφθαλμος σου δεν θελει φεισθη.
13 'You must not keep two different weights in your bag, one heavy, one light.13 Δεν θελεις εχει εν τω σακκιω σου διαφορα ζυγια, μεγαλον και μικρον.
14 You must not keep two different measures in your house, one large, one smal .14 Δεν θελεις εχει εν τη οικια σου διαφορα μετρα, μεγαλον και μικρον.
15 You must keep one weight, ful and accurate, so that you may have long life in the country given youby Yahweh your God.15 Αληθινον και δικαιον ζυγιον θελεις εχει αληθινον και δικαιον μετρον θελεις εχει δια να πληθυνωνται αι ημεραι σου επι της γης την οποιαν Κυριος ο Θεος σου διδει εις σε?
16 For anyone who does things of this kind and acts dishonestly is detestable to Yahweh your God.16 διοτι παντες οι πραττοντες ταυτα, παντες οι πραττοντες αδικιαν, ειναι βδελυγμα εις Κυριον τον Θεον σου.
17 'Remember how Amalek treated you when you were on your way out of Egypt.17 Ενθυμου τι εκαμεν εις σε ο Αμαληκ εν τη οδω, αφου εξηλθετε εξ Αιγυπτου?
18 He met you on your way and, after you had gone by, he fel on you from the rear and cut off thestragglers; when you were faint and weary, he had no fear of God.18 τινι τροπω αντεσταθη εις σε εν τη οδω και απεκοψε τους οπισθιους σου, παντας τους αδυνατους τους οπισθεν σου, ενω ησο αποκαμωμενος και κεκοπιασμενος? και δεν εφοβηθη τον Θεον.
19 When Yahweh your God has granted you peace from al the enemies surrounding you, in the countrygiven you by Yahweh your God to own as your heritage, you must blot out the memory of Amalek under heaven.Do not forget.'19 Δια τουτο, αφου Κυριος ο Θεος σου σοι εδωκεν αναπαυσιν απο παντων των εχθρων σου κυκλω, εν τη γη την οποιαν Κυριος ο Θεος σου διδει εις σε κληρονομιαν δια να κατακληρονομησης αυτην, τοτε θελεις εξαλειψει το μνημοσυνον του Αμαληκ υποκατωθεν του ουρανου? δεν θελεις λησμονησει.